Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Micraelius, Johann: Erstes Buch Deß Alten Pommer-Landes. Bd. 1. Stettin, 1639.

Bild:
<< vorherige Seite
Das Erste Buch/
[Spaltenumbruch]

Norwegisch.

WOr Fader du som est y Himmelen. Gehai-
liget worde dit Nafn. Tilkomma os Riga
dit. Din wilia gestia paa Jorden/ som handt
er udi Himmelen. Giff os y Tag wort dagliga
Brouta. Och forlaet os wort Skioldt/ som wy
forlata wora Skioldonar. Och lad os icke kom-
ma voj fristelse. Man frals os fra onet. Thy
Rigit er dit/ Macht och Kracht fra Evighait
til Evighait. Amen.

[Spaltenumbruch]

Englisch.

OVr Father/ whiche arte in Heaven. Halo-
wed be thy Name. Thy kyngdome come.
Thy will bedone even in earthe/ as it in Heaven.
Geve us thys Day our daily Bread. And for-
give vs our Trespasses/ as we forgive our Tres-
passers. And leade us not in to temptation.
Butt belyver as from evyll. For thine is the
Kyngdome/ and the power/ and the glory for
ever/ Amen.

[Spaltenumbruch]

Frysisch.

WS Halta dw derstu biste ine Hymil.
Dyn Name wird heiligt. Dyn Ryck
tokomme. Dyn wille moet schoen opt yr-
tryck as yne Hymil. Ws deilix Broe jow
ws iwed. Jn verjou ws ws Schylden/ as
wy verjae ws Schyldnirs. Jn lied ws naet
in versieking. Din fry ws uin it qwaed.
Din dyn is it Ryke/ de Macht/ in de Herr-
lickheit yn Yewicheit. So moettet wese.

[Spaltenumbruch]

Finnisch.

JSa meiden joca olet taiwaisa. Pyhitetty stol-
con sinum nymes. La he stulcon sinum Wal-
dacunda. Olcon sinum tahtos nyen maasa cujnon
taiwas/ anna meille tana paiwan. Meiden jo
capaiwainen leipam. Ja anna meidan welcamme
andexi/ Ninquin me andexi annamme meiben wel-
golisten. Ja ala tohdata mei ta kin sauxen. Mut-
ta paasta meita paastha. Silla etta sinum on wal-
dacunda/ wojma/ ia cunnia/ yancaickisesto nyn yan-
caickisehen. Amen.

WAnn wir vns belieben lassen ein wenig der Sprache vn-
ser vhralten Vorfahren nachzudencken/ ist meiner Mei-
nung nach fast nichtes/ daß man aus der jetzigen Hoch-
vnd insonderheit Nieder Tentschen Sprache nicht solte in etwas
erkennen lernen. Vnd daß ich nur etwas an dem Gothischen
nachforsche/ so heisset ja Atta vnsern Pommerischen Kindern
noch heutiges Tages Ate vnd Ateke/ wann sie erstlich redenler-
nen: Vnd in dem Friefischen Vater vnser findet man auch Haita/
für Vater oder Fader/ wie es die Dähnen vnd Schweden auß-
reden. Himina/ Namo/ Wilga/ Airthai/ Vbilin/ Machs
vnd Machteiga/ Aiw vnd Aiwins/ Goth/ Arma/ Hairtin/
Stolam/ Skalck/ Waurda/ Augona/ Liuhath/ so alle Gothi-
sche Wörter sein/ ist eben/ wie es Jederman siehet/ vnser Himel/
Name/ Wille/ Erde/ Vbel/ Macht vnd Mächtig/ Ewigkeit/

Gott/
Das Erſte Buch/
[Spaltenumbruch]

Norwegiſch.

WOr Fader du ſom eſt y Himmelen. Gehai-
liget worde dit Nafn. Tilkomma os Riga
dit. Din wilia geſtia paa Jorden/ ſom handt
er udi Himmelen. Giff os y Tag wort dagliga
Brouta. Och forlaet os wort Skioldt/ ſom wy
forlata wora Skioldonar. Och lad os icke kom-
ma voj friſtelſe. Man frals os fra onet. Thy
Rigit er dit/ Macht och Kracht fra Evighait
til Evighait. Amen.

[Spaltenumbruch]

Engliſch.

OVr Father/ whiche arte in Heaven. Halo-
wed be thy Name. Thy kyngdome come.
Thy will bedone even in earthe/ as it in Heaven.
Geve us thys Day our daily Bread. And for-
give vs our Treſpaſſes/ as we forgive our Treſ-
paſſers. And leade us not in to temptation.
Butt belyver as from evyll. For thine is the
Kyngdome/ and the power/ and the glory for
ever/ Amen.

[Spaltenumbruch]

Fryſiſch.

WS Halta dw derſtu biſte ine Hymil.
Dyn Name wird heiligt. Dyn Ryck
tokomme. Dyn wille moet ſchoen opt yr-
tryck as yne Hymil. Ws deilix Broe jow
ws iwed. Jn verjou ws ws Schylden/ as
wy verjae ws Schyldnirs. Jn lied ws naet
in verſieking. Din fry ws uin it qwæd.
Din dyn is it Ryke/ de Macht/ in de Herr-
lickheit yn Yewicheit. So moettet weſe.

[Spaltenumbruch]

Finniſch.

JSa meiden joca olet taiwaiſa. Pyhitetty ſtol-
con ſinum nymes. La he ſtulcon ſinum Wal-
dacunda. Olcon ſinum tahtos nyen maaſa cujnon
taiwas/ anna meille tana paiwan. Meiden jo
capaiwainen leipam. Ja anna meidan welcamme
andexi/ Ninquin me andexi annamme meiben wel-
goliſten. Ja ala tohdata mei ta kin ſauxen. Mut-
ta paaſta meita paaſtha. Silla etta ſinum on wal-
dacunda/ wojma/ ia cunnia/ yancaickiſeſto nyn yan-
caickiſehen. Amen.

WAnn wir vns belieben laſſen ein wenig der Sprache vn-
ſer vhralten Vorfahren nachzudencken/ iſt meiner Mei-
nung nach faſt nichtes/ daß man aus der jetzigen Hoch-
vnd inſonderheit Nieder Tentſchen Sprache nicht ſolte in etwas
erkennen lernen. Vnd daß ich nur etwas an dem Gothiſchen
nachforſche/ ſo heiſſet ja Atta vnſern Pommeriſchen Kindern
noch heutiges Tages Ate vnd Ateke/ wann ſie erſtlich redenler-
nen: Vnd in dem Friefiſchen Vater vnſer findet man auch Haita/
fuͤr Vater oder Fader/ wie es die Daͤhnen vnd Schweden auß-
reden. Himina/ Namo/ Wilga/ Airthai/ Vbilin/ Machs
vnd Machteiga/ Aiw vnd Aiwins/ Goth/ Arma/ Hairtin/
Stolam/ Skalck/ Waurda/ Augona/ Liuhath/ ſo alle Gothi-
ſche Woͤrter ſein/ iſt eben/ wie es Jederman ſiehet/ vnſer Himel/
Name/ Wille/ Erde/ Vbel/ Macht vnd Maͤchtig/ Ewigkeit/

Gott/
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <pb facs="#f0186" n="124"/>
          <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b">Das Er&#x017F;te Buch/</hi> </fw><lb/>
          <cb/>
          <p> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#fr">Norwegi&#x017F;ch.</hi> </hi> </p><lb/>
          <p><hi rendition="#in">W</hi>Or Fader du &#x017F;om e&#x017F;t y Himmelen. Gehai-<lb/>
liget worde dit Nafn. Tilkomma os Riga<lb/>
dit. Din wilia ge&#x017F;tia paa Jorden/ &#x017F;om handt<lb/>
er udi Himmelen. Giff os y Tag wort dagliga<lb/>
Brouta. Och forlaet os wort Skioldt/ &#x017F;om wy<lb/>
forlata wora Skioldonar. Och lad os icke kom-<lb/>
ma voj fri&#x017F;tel&#x017F;e. Man frals os fra onet. Thy<lb/>
Rigit er dit/ Macht och Kracht fra Evighait<lb/>
til Evighait. Amen.</p><lb/>
          <cb/>
          <p> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#fr">Engli&#x017F;ch.</hi> </hi> </p><lb/>
          <p><hi rendition="#in">O</hi>Vr Father/ whiche arte in Heaven. Halo-<lb/>
wed be thy Name. Thy kyngdome come.<lb/>
Thy will bedone even in earthe/ as it in Heaven.<lb/>
Geve us thys Day our daily Bread. And for-<lb/>
give vs our Tre&#x017F;pa&#x017F;&#x017F;es/ as we forgive our Tre&#x017F;-<lb/>
pa&#x017F;&#x017F;ers. And leade us not in to temptation.<lb/>
Butt belyver as from evyll. For thine is the<lb/>
Kyngdome/ and the power/ and the glory for<lb/>
ever/ Amen.</p><lb/>
          <cb/>
          <p> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#fr">Fry&#x017F;i&#x017F;ch.</hi> </hi> </p><lb/>
          <p><hi rendition="#in">W</hi>S Halta dw der&#x017F;tu bi&#x017F;te ine Hymil.<lb/>
Dyn Name wird heiligt. Dyn Ryck<lb/>
tokomme. Dyn wille moet &#x017F;choen opt yr-<lb/>
tryck as yne Hymil. Ws deilix Broe jow<lb/>
ws iwed. Jn verjou ws ws Schylden/ as<lb/>
wy verjae ws Schyldnirs. Jn lied ws naet<lb/>
in ver&#x017F;ieking. Din fry ws uin it qwæd.<lb/>
Din dyn is it Ryke/ de Macht/ in de Herr-<lb/>
lickheit yn Yewicheit. So moettet we&#x017F;e.</p><lb/>
          <cb/>
          <p> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#fr">Finni&#x017F;ch.</hi> </hi> </p><lb/>
          <p><hi rendition="#in">J</hi>Sa meiden joca olet taiwai&#x017F;a. Pyhitetty &#x017F;tol-<lb/>
con &#x017F;inum nymes. La he &#x017F;tulcon &#x017F;inum Wal-<lb/>
dacunda. Olcon &#x017F;inum tahtos nyen maa&#x017F;a cujnon<lb/>
taiwas/ anna meille tana paiwan. Meiden jo<lb/>
capaiwainen leipam. Ja anna meidan welcamme<lb/>
andexi/ Ninquin me andexi annamme meiben wel-<lb/>
goli&#x017F;ten. Ja ala tohdata mei ta kin &#x017F;auxen. Mut-<lb/>
ta paa&#x017F;ta meita paa&#x017F;tha. Silla etta &#x017F;inum on wal-<lb/>
dacunda/ wojma/ ia cunnia/ yancaicki&#x017F;e&#x017F;to nyn yan-<lb/>
caicki&#x017F;ehen. Amen.</p><lb/>
          <p> <hi rendition="#fr"><hi rendition="#in">W</hi>Ann wir vns belieben la&#x017F;&#x017F;en ein wenig der Sprache vn-<lb/>
&#x017F;er vhralten Vorfahren nachzudencken/ i&#x017F;t meiner Mei-<lb/>
nung nach fa&#x017F;t nichtes/ daß man aus der jetzigen Hoch-<lb/>
vnd in&#x017F;onderheit Nieder Tent&#x017F;chen Sprache nicht &#x017F;olte in etwas<lb/>
erkennen lernen. Vnd daß ich nur etwas an dem Gothi&#x017F;chen<lb/>
nachfor&#x017F;che/ &#x017F;o hei&#x017F;&#x017F;et ja Atta vn&#x017F;ern Pommeri&#x017F;chen Kindern<lb/>
noch heutiges Tages Ate vnd Ateke/ wann &#x017F;ie er&#x017F;tlich redenler-<lb/>
nen: Vnd in dem Friefi&#x017F;chen Vater vn&#x017F;er findet man auch Haita/<lb/>
fu&#x0364;r Vater oder Fader/ wie es die Da&#x0364;hnen vnd Schweden auß-<lb/>
reden. Himina/ Namo/ Wilga/ Airthai/ Vbilin/ Machs<lb/>
vnd Machteiga/ Aiw vnd Aiwins/ Goth/ Arma/ Hairtin/<lb/>
Stolam/ Skalck/ Waurda/ Augona/ Liuhath/ &#x017F;o alle Gothi-<lb/>
&#x017F;che Wo&#x0364;rter &#x017F;ein/ i&#x017F;t eben/ wie es Jederman &#x017F;iehet/ vn&#x017F;er Himel/<lb/>
Name/ Wille/ Erde/ Vbel/ Macht vnd Ma&#x0364;chtig/ Ewigkeit/</hi><lb/>
            <fw place="bottom" type="catch"> <hi rendition="#fr">Gott/</hi> </fw><lb/>
          </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[124/0186] Das Erſte Buch/ Norwegiſch. WOr Fader du ſom eſt y Himmelen. Gehai- liget worde dit Nafn. Tilkomma os Riga dit. Din wilia geſtia paa Jorden/ ſom handt er udi Himmelen. Giff os y Tag wort dagliga Brouta. Och forlaet os wort Skioldt/ ſom wy forlata wora Skioldonar. Och lad os icke kom- ma voj friſtelſe. Man frals os fra onet. Thy Rigit er dit/ Macht och Kracht fra Evighait til Evighait. Amen. Engliſch. OVr Father/ whiche arte in Heaven. Halo- wed be thy Name. Thy kyngdome come. Thy will bedone even in earthe/ as it in Heaven. Geve us thys Day our daily Bread. And for- give vs our Treſpaſſes/ as we forgive our Treſ- paſſers. And leade us not in to temptation. Butt belyver as from evyll. For thine is the Kyngdome/ and the power/ and the glory for ever/ Amen. Fryſiſch. WS Halta dw derſtu biſte ine Hymil. Dyn Name wird heiligt. Dyn Ryck tokomme. Dyn wille moet ſchoen opt yr- tryck as yne Hymil. Ws deilix Broe jow ws iwed. Jn verjou ws ws Schylden/ as wy verjae ws Schyldnirs. Jn lied ws naet in verſieking. Din fry ws uin it qwæd. Din dyn is it Ryke/ de Macht/ in de Herr- lickheit yn Yewicheit. So moettet weſe. Finniſch. JSa meiden joca olet taiwaiſa. Pyhitetty ſtol- con ſinum nymes. La he ſtulcon ſinum Wal- dacunda. Olcon ſinum tahtos nyen maaſa cujnon taiwas/ anna meille tana paiwan. Meiden jo capaiwainen leipam. Ja anna meidan welcamme andexi/ Ninquin me andexi annamme meiben wel- goliſten. Ja ala tohdata mei ta kin ſauxen. Mut- ta paaſta meita paaſtha. Silla etta ſinum on wal- dacunda/ wojma/ ia cunnia/ yancaickiſeſto nyn yan- caickiſehen. Amen. WAnn wir vns belieben laſſen ein wenig der Sprache vn- ſer vhralten Vorfahren nachzudencken/ iſt meiner Mei- nung nach faſt nichtes/ daß man aus der jetzigen Hoch- vnd inſonderheit Nieder Tentſchen Sprache nicht ſolte in etwas erkennen lernen. Vnd daß ich nur etwas an dem Gothiſchen nachforſche/ ſo heiſſet ja Atta vnſern Pommeriſchen Kindern noch heutiges Tages Ate vnd Ateke/ wann ſie erſtlich redenler- nen: Vnd in dem Friefiſchen Vater vnſer findet man auch Haita/ fuͤr Vater oder Fader/ wie es die Daͤhnen vnd Schweden auß- reden. Himina/ Namo/ Wilga/ Airthai/ Vbilin/ Machs vnd Machteiga/ Aiw vnd Aiwins/ Goth/ Arma/ Hairtin/ Stolam/ Skalck/ Waurda/ Augona/ Liuhath/ ſo alle Gothi- ſche Woͤrter ſein/ iſt eben/ wie es Jederman ſiehet/ vnſer Himel/ Name/ Wille/ Erde/ Vbel/ Macht vnd Maͤchtig/ Ewigkeit/ Gott/

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/micraelius_pommernland01_1639
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/micraelius_pommernland01_1639/186
Zitationshilfe: Micraelius, Johann: Erstes Buch Deß Alten Pommer-Landes. Bd. 1. Stettin, 1639, S. 124. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/micraelius_pommernland01_1639/186>, abgerufen am 23.11.2024.