Micraelius, Johann: Ander Buch Deß Alten Wendischen Pommerlandes. Bd. 2. Stettin, 1639.Vorrede nus führet es her vom Angel/ daran ein ding haftet/ henget aber drin gehet/ vnd scharff an-zusehen ist/ vnd von sich sticht. Aber es ist besser/ das man es hersühret von Ancke/ dz ist/ ein Jungling/ davon Enckel oder Nepos, wie auch Ancken/ das ist/ pfropffen/ oder insere- re arbores, herkombt. Vnd die starcke junge Leute/ so den Acker pflügen vnd begaten/ werden an etlichen Ortern noch Enckle geheissen. Die Francken nach jhrem Nahmen sind auch nichtes anders/ als die Freye Ancken. So ist nun Ancklamb oder Anckelheim der Ancken oder Enckel heimath/ da die alten Angli, die sich hernach in Engern/ vnd wei- ter in Engelland/ auff gemachet haben/ zu Hause gehören. Also wird mein Vaterland Cüßlin vom Cromero Cussinum geheissen: Die alte Briefe aber/ schon vor fünff hun- dert Jahr geschrieben/ heissen es Cussalin/ das kan man leichtlich von Küssen/ sive signi- ficet osculari, sive pulvinar, oder Kozen/ quibus notantur Coloni, & exteriora vestium indumenta, oder von einem Kessel hergebracht werden. Loytz wolten die Scribenten auch gerne Polnisch haben/ vnd sagen/ es solle so viele als starck heissen. Aber/ da Jch die/ so der Polnischen Sprache kündig sein/ gefraget/ haben sie mir davon keine Antwort geben können. Ehe aber die Wenden ins Land gekommen/ ist schon zu Ptolomaei Zei- ten Laciburgum/ das ist Loicenburg/ in der gegend/ da sich die Edle Loycer hernach auff ge- halten/ gefunden. Lösen/ Lassen/ Lazen sind ja Teutsche Wörter/ von dero einem die Loy- zer oder Lutitij jhren Nahmen führen können. Die übrige Städte mag ein jeder auff solche weise betrachten/ so wird er mehr Teutsch/ als Wendisch/ an jhren Nahmen fin- den. Cammin heisset Polnisch ein Stein: Bey vns heisset es einen Fewerherd in einer Stuben. Es hat mehr Vrsach/ warumb es diese bedeutung vnd nicht jene habe. Ca- minick/ sagen etliche/ soll ein Kaulbars auff Polnisch heissen/ davon doch die Pohlen/ so Jch gefraget/ nicht wissen. Was aber auff Teutsch ein Kamm/ ein Camentichen/ einen Hamen bedeutet/ weiß Jedermann. Was ist es nun nötig/ das Jch auß Polen derivire/ was ich in Pommern habe? Wie wann man dann Althameri scholion in Taciti Ger- maniam gelten liesse? Chamani, sagt er/ quos dicit Tacitus cum Angrivariis Bructero- rum agros occupasse, inter Amisiam & Luppiam, Camino nomen reliquisse videntur. Zanow/ spricht Cromerus Suanovum auß/ das ist Teutsch/ vom Schwan oder den al- ten Suevis her. Cörlin lesset sich vom Kerl/ Golnow von einer güldenen Awe/ Bub- litz vom bawen/ Pyritz vom Biere/ Gartz vom Garten/ Bütow von Büten der Bienen gar wol herholen. Laß eine oder andere Stadt in Pommern/ als Slava/ einen Pol- nischen Nahmen haben: Dann das leugne ich nicht: wiewol wir auch wissen/ das Schlawe Leut genennet werden/ die verschmitzt/ klug/ vnd nicht leichtlich zu betriegen sein/ so bleibet doch mein voriger schluß/ das nicht allein die Nahmen der Flüsse/ sondern auch der Städte in diesem Lande die Alten vnd Ersten Einwohner zeigen. Ja das Wort Pommern selbst ist nicht Polnisch/ sondern Teutsch. Auff Polnisch sprechen sie Pomorswa/ das ist Pommern/ vnd Pomorsky/ das ist/ ein Pommer. So ist nun Pom- meru nicht ein Polnisch Wort. Po aber sagen sie/ soll Bey heissen/ das Pommern so viel
Vorꝛede nus fuͤhret es her vom Angel/ daran ein ding haftet/ henget aber drin gehet/ vnd ſcharff an-zuſehen iſt/ vnd von ſich ſticht. Aber es iſt beſſer/ das man es herſuͤhret von Ancke/ dz iſt/ ein Jungling/ davon Enckel oder Nepos, wie auch Ancken/ das iſt/ pfropffen/ oder inſere- re arbores, herkombt. Vnd die ſtarcke junge Leute/ ſo den Acker pfluͤgen vnd begaten/ werden an etlichen Ortern noch Enckle geheiſſen. Die Francken nach jhrem Nahmen ſind auch nichtes anders/ als die Freye Ancken. So iſt nun Ancklamb oder Anckelheim der Ancken oder Enckel heimath/ da die alten Angli, die ſich hernach in Engern/ vnd wei- ter in Engelland/ auff gemachet haben/ zu Hauſe gehoͤren. Alſo wird mein Vaterland Cuͤßlin vom Cromero Cuſſinum geheiſſen: Die alte Briefe aber/ ſchon vor fuͤnff hun- dert Jahr geſchrieben/ heiſſen es Cuſſalin/ das kan man leichtlich von Kuͤſſen/ ſive ſigni- ficet oſculari, ſive pulvinar, oder Kozen/ quibus notantur Coloni, & exteriora veſtium indumenta, oder von einem Keſſel hergebracht werden. Loytz wolten die Scribenten auch gerne Polniſch haben/ vnd ſagen/ es ſolle ſo viele als ſtarck heiſſen. Aber/ da Jch die/ ſo der Polniſchen Sprache kuͤndig ſein/ gefraget/ haben ſie mir davon keine Antwort geben koͤnnen. Ehe aber die Wenden ins Land gekommen/ iſt ſchon zu Ptolomæi Zei- ten Laciburgum/ das iſt Loicenburg/ in der gegend/ da ſich die Edle Loycer hernach auff ge- halten/ gefunden. Loͤſen/ Laſſen/ Lazen ſind ja Teutſche Woͤrter/ von dero einem die Loy- zer oder Lutitij jhren Nahmen fuͤhren koͤnnen. Die uͤbrige Staͤdte mag ein jeder auff ſolche weiſe betrachten/ ſo wird er mehr Teutſch/ als Wendiſch/ an jhren Nahmen fin- den. Cammin heiſſet Polniſch ein Stein: Bey vns heiſſet es einen Fewerherd in einer Stuben. Es hat mehr Vrſach/ warumb es dieſe bedeutung vnd nicht jene habe. Ca- minick/ ſagen etliche/ ſoll ein Kaulbars auff Polniſch heiſſen/ davon doch die Pohlen/ ſo Jch gefraget/ nicht wiſſen. Was aber auff Teutſch ein Kam̃/ ein Camentichen/ einen Hamen bedeutet/ weiß Jedermann. Was iſt es nun noͤtig/ das Jch auß Polen derivire/ was ich in Pommern habe? Wie wann man dann Althameri ſcholion in Taciti Ger- maniam gelten lieſſe? Chamani, ſagt er/ quos dicit Tacitus cum Angrivariis Bructero- rum agros occupaſſe, inter Amiſiam & Luppiam, Camino nomen reliquiſſe videntur. Zanow/ ſpricht Cromerus Suanovum auß/ das iſt Teutſch/ vom Schwan oder den al- ten Suevis her. Coͤrlin leſſet ſich vom Kerl/ Golnow von einer guͤldenen Awe/ Bub- litz vom bawen/ Pyritz vom Biere/ Gartz vom Garten/ Buͤtow von Buͤten der Bienen gar wol herholen. Laß eine oder andere Stadt in Pommern/ als Slava/ einen Pol- niſchen Nahmen haben: Dann das leugne ich nicht: wiewol wir auch wiſſen/ das Schlawe Leut genennet werden/ die verſchmitzt/ klug/ vnd nicht leichtlich zu betriegen ſein/ ſo bleibet doch mein voriger ſchluß/ das nicht allein die Nahmen der Fluͤſſe/ ſondern auch der Staͤdte in dieſem Lande die Alten vnd Erſten Einwohner zeigen. Ja das Wort Pommern ſelbſt iſt nicht Polniſch/ ſondern Teutſch. Auff Polniſch ſprechen ſie Pomorſwa/ das iſt Pom̃ern/ vnd Pomorsky/ das iſt/ ein Pommer. So iſt nun Pom- meru nicht ein Polniſch Wort. Po aber ſagen ſie/ ſoll Bey heiſſen/ das Pommern ſo viel
<TEI> <text> <front> <div type="dedication"> <p><pb facs="#f0007"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Vorꝛede</hi></fw><lb/><hi rendition="#aq">nus</hi> fuͤhret es her vom Angel/ daran ein ding haftet/ henget aber drin gehet/ vnd ſcharff an-<lb/> zuſehen iſt/ vnd von ſich ſticht. Aber es iſt beſſer/ das man es herſuͤhret von Ancke/ dz iſt/<lb/> ein Jungling/ davon Enckel oder <hi rendition="#aq">Nepos,</hi> wie auch Ancken/ das iſt/ pfropffen/ oder <hi rendition="#aq">inſere-<lb/> re arbores,</hi> herkombt. Vnd die ſtarcke junge Leute/ ſo den Acker pfluͤgen vnd begaten/<lb/> werden an etlichen Ortern noch Enckle geheiſſen. Die Francken nach jhrem Nahmen<lb/> ſind auch nichtes anders/ als die Freye Ancken. So iſt nun Ancklamb oder Anckelheim<lb/> der Ancken oder Enckel heimath/ da die alten <hi rendition="#aq">Angli,</hi> die ſich hernach in Engern/ vnd wei-<lb/> ter in Engelland/ auff gemachet haben/ zu Hauſe gehoͤren. Alſo wird mein Vaterland<lb/> Cuͤßlin vom Cromero Cuſſinum geheiſſen: Die alte Briefe aber/ ſchon vor fuͤnff hun-<lb/> dert Jahr geſchrieben/ heiſſen es Cuſſalin/ das kan man leichtlich von Kuͤſſen/ <hi rendition="#aq">ſive ſigni-<lb/> ficet oſculari, ſive pulvinar,</hi> oder Kozen/ <hi rendition="#aq">quibus notantur Coloni, & exteriora veſtium<lb/> indumenta,</hi> oder von einem Keſſel hergebracht werden. Loytz wolten die Scribenten<lb/> auch gerne Polniſch haben/ vnd ſagen/ es ſolle ſo viele als ſtarck heiſſen. Aber/ da Jch<lb/> die/ ſo der Polniſchen Sprache kuͤndig ſein/ gefraget/ haben ſie mir davon keine Antwort<lb/> geben koͤnnen. Ehe aber die Wenden ins Land gekommen/ iſt ſchon zu Ptolom<hi rendition="#aq">æ</hi>i Zei-<lb/> ten Laciburgum/ das iſt Loicenburg/ in der gegend/ da ſich die Edle Loycer hernach auff ge-<lb/> halten/ gefunden. Loͤſen/ Laſſen/ Lazen ſind ja Teutſche Woͤrter/ von dero einem die Loy-<lb/> zer oder Lutitij jhren Nahmen fuͤhren koͤnnen. Die uͤbrige Staͤdte mag ein jeder auff<lb/> ſolche weiſe betrachten/ ſo wird er mehr Teutſch/ als Wendiſch/ an jhren Nahmen fin-<lb/> den. Cammin heiſſet Polniſch ein Stein: Bey vns heiſſet es einen Fewerherd in einer<lb/> Stuben. Es hat mehr Vrſach/ warumb es dieſe bedeutung vnd nicht jene habe. Ca-<lb/> minick/ ſagen etliche/ ſoll ein Kaulbars auff Polniſch heiſſen/ davon doch die Pohlen/ ſo<lb/> Jch gefraget/ nicht wiſſen. Was aber auff Teutſch ein Kam̃/ ein Camentichen/ einen<lb/> Hamen bedeutet/ weiß Jedermann. Was iſt es nun noͤtig/ das Jch auß Polen derivire/<lb/> was ich in Pommern habe? Wie wann man dann <hi rendition="#aq">Althameri ſcholion in Taciti Ger-<lb/> maniam</hi> gelten lieſſe? <hi rendition="#aq">Chamani,</hi> ſagt er/ <hi rendition="#aq">quos dicit Tacitus cum Angrivariis Bructero-<lb/> rum agros occupaſſe, inter Amiſiam & Luppiam, Camino nomen reliquiſſe videntur.</hi><lb/> Zanow/ ſpricht Cromerus Suanovum auß/ das iſt Teutſch/ vom Schwan oder den al-<lb/> ten Suevis her. Coͤrlin leſſet ſich vom Kerl/ Golnow von einer guͤldenen Awe/ Bub-<lb/> litz vom bawen/ Pyritz vom Biere/ Gartz vom Garten/ Buͤtow von Buͤten der Bienen<lb/> gar wol herholen. Laß eine oder andere Stadt in Pommern/ als Slava/ einen Pol-<lb/> niſchen Nahmen haben: Dann das leugne ich nicht: wiewol wir auch wiſſen/ das<lb/> Schlawe Leut genennet werden/ die verſchmitzt/ klug/ vnd nicht leichtlich zu betriegen<lb/> ſein/ ſo bleibet doch mein voriger ſchluß/ das nicht allein die Nahmen der Fluͤſſe/ ſondern<lb/> auch der Staͤdte in dieſem Lande die Alten vnd Erſten Einwohner zeigen. Ja das<lb/> Wort Pommern ſelbſt iſt nicht Polniſch/ ſondern Teutſch. Auff Polniſch ſprechen ſie<lb/> Pomorſwa/ das iſt Pom̃ern/ vnd Pomorsky/ das iſt/ ein Pommer. So iſt nun Pom-<lb/> meru nicht ein Polniſch Wort. Po aber ſagen ſie/ ſoll Bey heiſſen/ das Pommern ſo<lb/> <fw place="bottom" type="catch">viel</fw><lb/></p> </div> </front> </text> </TEI> [0007]
Vorꝛede
nus fuͤhret es her vom Angel/ daran ein ding haftet/ henget aber drin gehet/ vnd ſcharff an-
zuſehen iſt/ vnd von ſich ſticht. Aber es iſt beſſer/ das man es herſuͤhret von Ancke/ dz iſt/
ein Jungling/ davon Enckel oder Nepos, wie auch Ancken/ das iſt/ pfropffen/ oder inſere-
re arbores, herkombt. Vnd die ſtarcke junge Leute/ ſo den Acker pfluͤgen vnd begaten/
werden an etlichen Ortern noch Enckle geheiſſen. Die Francken nach jhrem Nahmen
ſind auch nichtes anders/ als die Freye Ancken. So iſt nun Ancklamb oder Anckelheim
der Ancken oder Enckel heimath/ da die alten Angli, die ſich hernach in Engern/ vnd wei-
ter in Engelland/ auff gemachet haben/ zu Hauſe gehoͤren. Alſo wird mein Vaterland
Cuͤßlin vom Cromero Cuſſinum geheiſſen: Die alte Briefe aber/ ſchon vor fuͤnff hun-
dert Jahr geſchrieben/ heiſſen es Cuſſalin/ das kan man leichtlich von Kuͤſſen/ ſive ſigni-
ficet oſculari, ſive pulvinar, oder Kozen/ quibus notantur Coloni, & exteriora veſtium
indumenta, oder von einem Keſſel hergebracht werden. Loytz wolten die Scribenten
auch gerne Polniſch haben/ vnd ſagen/ es ſolle ſo viele als ſtarck heiſſen. Aber/ da Jch
die/ ſo der Polniſchen Sprache kuͤndig ſein/ gefraget/ haben ſie mir davon keine Antwort
geben koͤnnen. Ehe aber die Wenden ins Land gekommen/ iſt ſchon zu Ptolomæi Zei-
ten Laciburgum/ das iſt Loicenburg/ in der gegend/ da ſich die Edle Loycer hernach auff ge-
halten/ gefunden. Loͤſen/ Laſſen/ Lazen ſind ja Teutſche Woͤrter/ von dero einem die Loy-
zer oder Lutitij jhren Nahmen fuͤhren koͤnnen. Die uͤbrige Staͤdte mag ein jeder auff
ſolche weiſe betrachten/ ſo wird er mehr Teutſch/ als Wendiſch/ an jhren Nahmen fin-
den. Cammin heiſſet Polniſch ein Stein: Bey vns heiſſet es einen Fewerherd in einer
Stuben. Es hat mehr Vrſach/ warumb es dieſe bedeutung vnd nicht jene habe. Ca-
minick/ ſagen etliche/ ſoll ein Kaulbars auff Polniſch heiſſen/ davon doch die Pohlen/ ſo
Jch gefraget/ nicht wiſſen. Was aber auff Teutſch ein Kam̃/ ein Camentichen/ einen
Hamen bedeutet/ weiß Jedermann. Was iſt es nun noͤtig/ das Jch auß Polen derivire/
was ich in Pommern habe? Wie wann man dann Althameri ſcholion in Taciti Ger-
maniam gelten lieſſe? Chamani, ſagt er/ quos dicit Tacitus cum Angrivariis Bructero-
rum agros occupaſſe, inter Amiſiam & Luppiam, Camino nomen reliquiſſe videntur.
Zanow/ ſpricht Cromerus Suanovum auß/ das iſt Teutſch/ vom Schwan oder den al-
ten Suevis her. Coͤrlin leſſet ſich vom Kerl/ Golnow von einer guͤldenen Awe/ Bub-
litz vom bawen/ Pyritz vom Biere/ Gartz vom Garten/ Buͤtow von Buͤten der Bienen
gar wol herholen. Laß eine oder andere Stadt in Pommern/ als Slava/ einen Pol-
niſchen Nahmen haben: Dann das leugne ich nicht: wiewol wir auch wiſſen/ das
Schlawe Leut genennet werden/ die verſchmitzt/ klug/ vnd nicht leichtlich zu betriegen
ſein/ ſo bleibet doch mein voriger ſchluß/ das nicht allein die Nahmen der Fluͤſſe/ ſondern
auch der Staͤdte in dieſem Lande die Alten vnd Erſten Einwohner zeigen. Ja das
Wort Pommern ſelbſt iſt nicht Polniſch/ ſondern Teutſch. Auff Polniſch ſprechen ſie
Pomorſwa/ das iſt Pom̃ern/ vnd Pomorsky/ das iſt/ ein Pommer. So iſt nun Pom-
meru nicht ein Polniſch Wort. Po aber ſagen ſie/ ſoll Bey heiſſen/ das Pommern ſo
viel
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/micraelius_pommernland02_1639 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/micraelius_pommernland02_1639/7 |
Zitationshilfe: | Micraelius, Johann: Ander Buch Deß Alten Wendischen Pommerlandes. Bd. 2. Stettin, 1639, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/micraelius_pommernland02_1639/7>, abgerufen am 27.07.2024. |