Milton, John: Das Verlohrne Paradies. Bd. 2. Übers. v. Justus Friedrich Wilhelm Zachariae Altona, 1763.
Und s) Nach 1 B. Mos. VI. 4. Es wa- ren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden, denn da die Kinder Gottes die Töchter der Menschen beschlie- fen, und ihnen Kinder zeugten, wurden daraus Gewaltige in der [Spaltenumbruch] Welt, und berühmte Leute. Jn der Englischen Uebersetzung, heißt es an statt Tyrannen, Riesen. Z. t) Jud. 14. Enoch, der siebente
von Adam.
Und s) Nach 1 B. Moſ. VI. 4. Es wa- ren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden, denn da die Kinder Gottes die Töchter der Menſchen beſchlie- fen, und ihnen Kinder zeugten, wurden daraus Gewaltige in der [Spaltenumbruch] Welt, und berühmte Leute. Jn der Engliſchen Ueberſetzung, heißt es an ſtatt Tyrannen, Rieſen. Z. t) Jud. 14. Enoch, der ſiebente
von Adam. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <lg type="poem"> <lg n="42"> <l> <pb facs="#f0230" n="206"/> <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b">Das verlohrne Paradies.</hi> </fw> </l><lb/> <l>Aber, wenn ſie voll Unbedacht ſich zuſammen vereinet,</l><lb/> <l>Wunderbare Geburthen von Geiſt und Leibe gebaͤhren.</l><lb/> <l>Dieſes waren die Rieſen <cb/> <note place="foot" n="s)">Nach 1 B. Moſ. <hi rendition="#aq">VI.</hi> 4. <hi rendition="#fr">Es wa-<lb/> ren auch zu den Zeiten Tyrannen auf<lb/> Erden, denn da die Kinder Gottes<lb/> die Töchter der Menſchen beſchlie-<lb/> fen, und ihnen Kinder zeugten,<lb/> wurden daraus Gewaltige in der<lb/><cb/> Welt, und berühmte Leute.</hi> Jn der<lb/> Engliſchen Ueberſetzung, heißt es an ſtatt<lb/> Tyrannen, <hi rendition="#fr">Rieſen. Z.</hi></note> , die Maͤnner von blendendem Ruhme,<lb/><note place="left">730</note>Denn man wird nur die Macht in dieſen Tagen bewundern,</l><lb/> <l>Und ſie Tapferkeit, Muth, und heroiſche Tugend benennen.</l><lb/> <l>Jn der blutigen Schlacht zu uͤberwinden, und Voͤlker</l><lb/> <l>Zu bezwingen; nach grimmigen Morden viel Reichthum und Beute</l><lb/> <l>Heimzubringen, wird man fuͤr aller menſchlichen Ehre<lb/><note place="left">735</note>Hoͤheſten Gipfel erklaͤren; man wird es wegen des Weihrauchs</l><lb/> <l>Eitler Triumphe thun, dadurch den prahlenden Namen</l><lb/> <l>Großer Erobrer, Beſchuͤtzer der Menſchen, unſterblicher Goͤtter,</l><lb/> <l>Oder Soͤhne der Goͤtter ſich zu erwerben, wiewohl ſie</l><lb/> <l>Beſſer den Namen der Peſt des Menſchengeſchlechtes verdienten,<lb/><note place="left">740</note>Und der Verwuͤſter der Welt. So wird man Namen und Nachruhm</l><lb/> <l>Auf der Erde erlangen, und was ihn am meiſten verdiente,</l><lb/> <l>Wird in Vergeſſenheit ſinken. Doch jener, der ſiebente nach dir <note place="foot" n="t)">Jud. 14. <hi rendition="#fr">Enoch, der ſiebente<lb/> von Adam.</hi></note>,</l><lb/> <l>Welchen du ſahſt; allein ein Gerechter in einer verkehrten</l><lb/> <l>Schaͤndlichen Welt, ſo ſehr deswegen von allen gehaſſet,<lb/><note place="left">745</note>Und deswegen ſo ſehr von Feinden umringet, dieweil er</l><lb/> <l>So allein es gewagt, den Pfad der Tugend zu wandeln,<lb/> <fw place="bottom" type="catch">Und</fw><lb/></l> </lg> </lg> </div> </body> </text> </TEI> [206/0230]
Das verlohrne Paradies.
Aber, wenn ſie voll Unbedacht ſich zuſammen vereinet,
Wunderbare Geburthen von Geiſt und Leibe gebaͤhren.
Dieſes waren die Rieſen
s) , die Maͤnner von blendendem Ruhme,
Denn man wird nur die Macht in dieſen Tagen bewundern,
Und ſie Tapferkeit, Muth, und heroiſche Tugend benennen.
Jn der blutigen Schlacht zu uͤberwinden, und Voͤlker
Zu bezwingen; nach grimmigen Morden viel Reichthum und Beute
Heimzubringen, wird man fuͤr aller menſchlichen Ehre
Hoͤheſten Gipfel erklaͤren; man wird es wegen des Weihrauchs
Eitler Triumphe thun, dadurch den prahlenden Namen
Großer Erobrer, Beſchuͤtzer der Menſchen, unſterblicher Goͤtter,
Oder Soͤhne der Goͤtter ſich zu erwerben, wiewohl ſie
Beſſer den Namen der Peſt des Menſchengeſchlechtes verdienten,
Und der Verwuͤſter der Welt. So wird man Namen und Nachruhm
Auf der Erde erlangen, und was ihn am meiſten verdiente,
Wird in Vergeſſenheit ſinken. Doch jener, der ſiebente nach dir t),
Welchen du ſahſt; allein ein Gerechter in einer verkehrten
Schaͤndlichen Welt, ſo ſehr deswegen von allen gehaſſet,
Und deswegen ſo ſehr von Feinden umringet, dieweil er
So allein es gewagt, den Pfad der Tugend zu wandeln,
Und
s) Nach 1 B. Moſ. VI. 4. Es wa-
ren auch zu den Zeiten Tyrannen auf
Erden, denn da die Kinder Gottes
die Töchter der Menſchen beſchlie-
fen, und ihnen Kinder zeugten,
wurden daraus Gewaltige in der
Welt, und berühmte Leute. Jn der
Engliſchen Ueberſetzung, heißt es an ſtatt
Tyrannen, Rieſen. Z.
t) Jud. 14. Enoch, der ſiebente
von Adam.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |