griffswörtern seiner Sprache gleichsam lebendige produk- tive Wesen schafft, die nicht mechanisch zusammengefügt, sondern mit innerer Lebenskraft begabt sind, daß er sei- nen Hauptwörtern ein Geschlecht beilegt und sie dadurch bezeichnend belebt, beweist, daß seine Auffassung eine geistige ist. Daß der Geist des Ostasiaten für lebendige schaffende Begriffe kein Verständnis zeigt, daß die Dinge, geschlechtslos, für ihn tot sind, beweist, daß seine Auf- fassung eine sinnliche ist.
Auffallend für uns und doch im Zusammenhang des Ganzen natürlich ist der Charakter des Unpersönlichen in der japanischen Sprache. Sie zeigt nicht nur Züge des Unpersönlichen im einzelnen auf, vielmehr zieht sich das Unpersönliche durch die ganze Sprache hindurch als eines ihrer bezeichnendsten Merkmale. Auffallend tritt das zu Tage in der möglichsten Vermeidung persönlicher Fürwörter. Es hat stark den Anschein, als existiere im Japanischen das persönliche Fürwort nicht um seiner selbst willen, als sei es nicht dazu vorhanden, die Person des "ich", "du" oder "er" zu bestimmen, sondern als existiere es nur als ein Hilfsmittel zur Vermeidung von Unklarheiten des Sinnes. Überall da, wo das persön- liche Fürwort sich von selbst ergiebt, wird es ausgelassen. "Kino Ueno ye mairimashita" heißt je nachdem: "Ich, er oder sie ging, wir oder sie gingen gestern nach Ueno". Nur die zweite Person ist durch die dabei verwendete Höflichkeitsform ("o ide ni narimashita" anstatt "mai- rimashita") klar erkennbar. Eine beständige Wiederho- lung der Fürwörter, auch der possessiven, wie in unseren Sprachen klingt dem japanischen Ohr lächerlich.
Aber nicht bloß da, wo es sich um ein persönliches Fürwort als Subjekt handelt, fehlt dasselbe; selbst auch in Fällen, wo ein Satzteil mit "ga" oder "wa", welche
griffswörtern ſeiner Sprache gleichſam lebendige produk- tive Weſen ſchafft, die nicht mechaniſch zuſammengefügt, ſondern mit innerer Lebenskraft begabt ſind, daß er ſei- nen Hauptwörtern ein Geſchlecht beilegt und ſie dadurch bezeichnend belebt, beweiſt, daß ſeine Auffaſſung eine geiſtige iſt. Daß der Geiſt des Oſtaſiaten für lebendige ſchaffende Begriffe kein Verſtändnis zeigt, daß die Dinge, geſchlechtslos, für ihn tot ſind, beweiſt, daß ſeine Auf- faſſung eine ſinnliche iſt.
Auffallend für uns und doch im Zuſammenhang des Ganzen natürlich iſt der Charakter des Unperſönlichen in der japaniſchen Sprache. Sie zeigt nicht nur Züge des Unperſönlichen im einzelnen auf, vielmehr zieht ſich das Unperſönliche durch die ganze Sprache hindurch als eines ihrer bezeichnendſten Merkmale. Auffallend tritt das zu Tage in der möglichſten Vermeidung perſönlicher Fürwörter. Es hat ſtark den Anſchein, als exiſtiere im Japaniſchen das perſönliche Fürwort nicht um ſeiner ſelbſt willen, als ſei es nicht dazu vorhanden, die Perſon des „ich“, „du“ oder „er“ zu beſtimmen, ſondern als exiſtiere es nur als ein Hilfsmittel zur Vermeidung von Unklarheiten des Sinnes. Überall da, wo das perſön- liche Fürwort ſich von ſelbſt ergiebt, wird es ausgelaſſen. „Kinō Ueno ye mairimashita“ heißt je nachdem: „Ich, er oder ſie ging, wir oder ſie gingen geſtern nach Ueno“. Nur die zweite Perſon iſt durch die dabei verwendete Höflichkeitsform („o ide ni narimashita“ anſtatt „mai- rimashita“) klar erkennbar. Eine beſtändige Wiederho- lung der Fürwörter, auch der poſſeſſiven, wie in unſeren Sprachen klingt dem japaniſchen Ohr lächerlich.
Aber nicht bloß da, wo es ſich um ein perſönliches Fürwort als Subjekt handelt, fehlt dasſelbe; ſelbſt auch in Fällen, wo ein Satzteil mit „ga“ oder „wa“, welche
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0052"n="38"/>
griffswörtern ſeiner Sprache gleichſam lebendige produk-<lb/>
tive Weſen ſchafft, die nicht mechaniſch zuſammengefügt,<lb/>ſondern mit innerer Lebenskraft begabt ſind, daß er ſei-<lb/>
nen Hauptwörtern ein Geſchlecht beilegt und ſie dadurch<lb/>
bezeichnend belebt, beweiſt, daß ſeine Auffaſſung eine<lb/>
geiſtige iſt. Daß der Geiſt des Oſtaſiaten für lebendige<lb/>ſchaffende Begriffe kein Verſtändnis zeigt, daß die Dinge,<lb/>
geſchlechtslos, für ihn tot ſind, beweiſt, daß ſeine Auf-<lb/>
faſſung eine ſinnliche iſt.</p><lb/><p>Auffallend für uns und doch im Zuſammenhang des<lb/>
Ganzen natürlich iſt der Charakter des Unperſönlichen<lb/>
in der japaniſchen Sprache. Sie zeigt nicht nur Züge<lb/>
des Unperſönlichen im einzelnen auf, vielmehr zieht ſich<lb/>
das Unperſönliche durch die ganze Sprache hindurch als<lb/>
eines ihrer bezeichnendſten Merkmale. Auffallend tritt<lb/>
das zu Tage in der möglichſten Vermeidung perſönlicher<lb/>
Fürwörter. Es hat ſtark den Anſchein, als exiſtiere im<lb/>
Japaniſchen das perſönliche Fürwort nicht um ſeiner<lb/>ſelbſt willen, als ſei es nicht dazu vorhanden, die Perſon<lb/>
des „ich“, „du“ oder „er“ zu beſtimmen, ſondern als<lb/>
exiſtiere es nur als ein Hilfsmittel zur Vermeidung von<lb/>
Unklarheiten des Sinnes. Überall da, wo das perſön-<lb/>
liche Fürwort ſich von ſelbſt ergiebt, wird es ausgelaſſen.<lb/><hirendition="#aq">„Kinō Ueno ye mairimashita“</hi> heißt je nachdem: „Ich,<lb/>
er oder ſie ging, wir oder ſie gingen geſtern nach Ueno“.<lb/>
Nur die zweite Perſon iſt durch die dabei verwendete<lb/>
Höflichkeitsform (<hirendition="#aq">„o ide ni narimashita“</hi> anſtatt <hirendition="#aq">„mai-<lb/>
rimashita“</hi>) klar erkennbar. Eine beſtändige Wiederho-<lb/>
lung der Fürwörter, auch der poſſeſſiven, wie in unſeren<lb/>
Sprachen klingt dem japaniſchen Ohr lächerlich.</p><lb/><p>Aber nicht bloß da, wo es ſich um ein perſönliches<lb/>
Fürwort als Subjekt handelt, fehlt dasſelbe; ſelbſt auch<lb/>
in Fällen, wo ein Satzteil mit <hirendition="#aq">„ga“</hi> oder <hirendition="#aq">„wa“,</hi> welche<lb/></p></div></body></text></TEI>
[38/0052]
griffswörtern ſeiner Sprache gleichſam lebendige produk-
tive Weſen ſchafft, die nicht mechaniſch zuſammengefügt,
ſondern mit innerer Lebenskraft begabt ſind, daß er ſei-
nen Hauptwörtern ein Geſchlecht beilegt und ſie dadurch
bezeichnend belebt, beweiſt, daß ſeine Auffaſſung eine
geiſtige iſt. Daß der Geiſt des Oſtaſiaten für lebendige
ſchaffende Begriffe kein Verſtändnis zeigt, daß die Dinge,
geſchlechtslos, für ihn tot ſind, beweiſt, daß ſeine Auf-
faſſung eine ſinnliche iſt.
Auffallend für uns und doch im Zuſammenhang des
Ganzen natürlich iſt der Charakter des Unperſönlichen
in der japaniſchen Sprache. Sie zeigt nicht nur Züge
des Unperſönlichen im einzelnen auf, vielmehr zieht ſich
das Unperſönliche durch die ganze Sprache hindurch als
eines ihrer bezeichnendſten Merkmale. Auffallend tritt
das zu Tage in der möglichſten Vermeidung perſönlicher
Fürwörter. Es hat ſtark den Anſchein, als exiſtiere im
Japaniſchen das perſönliche Fürwort nicht um ſeiner
ſelbſt willen, als ſei es nicht dazu vorhanden, die Perſon
des „ich“, „du“ oder „er“ zu beſtimmen, ſondern als
exiſtiere es nur als ein Hilfsmittel zur Vermeidung von
Unklarheiten des Sinnes. Überall da, wo das perſön-
liche Fürwort ſich von ſelbſt ergiebt, wird es ausgelaſſen.
„Kinō Ueno ye mairimashita“ heißt je nachdem: „Ich,
er oder ſie ging, wir oder ſie gingen geſtern nach Ueno“.
Nur die zweite Perſon iſt durch die dabei verwendete
Höflichkeitsform („o ide ni narimashita“ anſtatt „mai-
rimashita“) klar erkennbar. Eine beſtändige Wiederho-
lung der Fürwörter, auch der poſſeſſiven, wie in unſeren
Sprachen klingt dem japaniſchen Ohr lächerlich.
Aber nicht bloß da, wo es ſich um ein perſönliches
Fürwort als Subjekt handelt, fehlt dasſelbe; ſelbſt auch
in Fällen, wo ein Satzteil mit „ga“ oder „wa“, welche
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Munzinger, Carl: Die Japaner. Berlin, 1898, S. 38. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/munzinger_japaner_1898/52>, abgerufen am 24.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.