Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Munzinger, Carl: Die Japaner. Berlin, 1898.

Bild:
<< vorherige Seite

mitglieder"; die soll festgestellt werden, so daß es sich
dann weiter darum handelt, festzustellen, wie viele es
sind. Dieses logische Verhältnis drückt der Japaner
auch grammatisch im Satz aus, indem er sagt: "Die
Zahl der japanischen Reichstagmitglieder ist 300" (Nippon
no kok'kwaigin [no kazu] wa sambyakunin desu
).

Wie scharf die japanischen Glieder sich hervorheben,
wo die deutschen farblos neben einander stehen! Zwar
ist es ja auch unserer Sprache noch möglich, sich in
Übereinstimmung mit der Logik auszudrücken, oft aber
nicht, ohne dem Satz bedeutenden Zwang anzuthun und
das Sprachgefühl des Hörers zu verletzen.

Es ist nicht eine bestimmte Art von Sätzen, um
die es sich hier handelt, und für das ganze Gebiet der
Sprache müssen wir darum die Notwendigkeit betonen,
unsere Sprachen erst logisch umzubilden, ehe man in
das Japanische übersetzt. Eine wörtliche japanische
Übersetzung eines mit der scharfen Logik des natürlichen
Menschenverstandes zurecht geformten Satzes wird in
der Regel richtig sein. Man hat also die Sätze in
Übereinstimmung mit dem wirklichen Verhältnis ihres
Inhalts zu übersetzen auf Grund des Prinzips, daß
sich der Japaner in strenger Übereinstimmung mit der
inneren und äußeren Situation ausdrückt.

Diesem Prinzip, welchem die Abwesenheit einer
ausgebildeten Grammatik unmittelbar zur Seite steht,
entspricht die außerordentliche Mannigfaltigkeit der ja-
panischen Ausdrucksweise. Das gleicht der regellosen,
bunten Verwirrung eines natürlichen Gartens, wo das
einzelne noch nicht beschnitten ist mit dem Messer des
Gärtners und von seiner Hand noch nicht in zwängende
Beete eingeschlossen ist. Das wächst natürlich, gemäß
innerer Notwendigkeit und äußerer Freiheit. An unsere

mitglieder“; die ſoll feſtgeſtellt werden, ſo daß es ſich
dann weiter darum handelt, feſtzuſtellen, wie viele es
ſind. Dieſes logiſche Verhältnis drückt der Japaner
auch grammatiſch im Satz aus, indem er ſagt: „Die
Zahl der japaniſchen Reichstagmitglieder iſt 300“ (Nippon
no kok’kwaigin [no kazu] wa sambyakunin desu
).

Wie ſcharf die japaniſchen Glieder ſich hervorheben,
wo die deutſchen farblos neben einander ſtehen! Zwar
iſt es ja auch unſerer Sprache noch möglich, ſich in
Übereinſtimmung mit der Logik auszudrücken, oft aber
nicht, ohne dem Satz bedeutenden Zwang anzuthun und
das Sprachgefühl des Hörers zu verletzen.

Es iſt nicht eine beſtimmte Art von Sätzen, um
die es ſich hier handelt, und für das ganze Gebiet der
Sprache müſſen wir darum die Notwendigkeit betonen,
unſere Sprachen erſt logiſch umzubilden, ehe man in
das Japaniſche überſetzt. Eine wörtliche japaniſche
Überſetzung eines mit der ſcharfen Logik des natürlichen
Menſchenverſtandes zurecht geformten Satzes wird in
der Regel richtig ſein. Man hat alſo die Sätze in
Übereinſtimmung mit dem wirklichen Verhältnis ihres
Inhalts zu überſetzen auf Grund des Prinzips, daß
ſich der Japaner in ſtrenger Übereinſtimmung mit der
inneren und äußeren Situation ausdrückt.

Dieſem Prinzip, welchem die Abweſenheit einer
ausgebildeten Grammatik unmittelbar zur Seite ſteht,
entſpricht die außerordentliche Mannigfaltigkeit der ja-
paniſchen Ausdrucksweiſe. Das gleicht der regelloſen,
bunten Verwirrung eines natürlichen Gartens, wo das
einzelne noch nicht beſchnitten iſt mit dem Meſſer des
Gärtners und von ſeiner Hand noch nicht in zwängende
Beete eingeſchloſſen iſt. Das wächſt natürlich, gemäß
innerer Notwendigkeit und äußerer Freiheit. An unſere

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0058" n="44"/>
mitglieder&#x201C;; die &#x017F;oll fe&#x017F;tge&#x017F;tellt werden, &#x017F;o daß es &#x017F;ich<lb/>
dann weiter darum handelt, fe&#x017F;tzu&#x017F;tellen, wie viele es<lb/>
&#x017F;ind. Die&#x017F;es logi&#x017F;che Verhältnis drückt der Japaner<lb/>
auch grammati&#x017F;ch im Satz aus, indem er &#x017F;agt: &#x201E;Die<lb/>
Zahl der japani&#x017F;chen Reichstagmitglieder i&#x017F;t 300&#x201C; (<hi rendition="#aq">Nippon<lb/>
no kok&#x2019;kwaigin [no kazu] wa sambyakunin desu</hi>).</p><lb/>
        <p>Wie &#x017F;charf die japani&#x017F;chen Glieder &#x017F;ich hervorheben,<lb/>
wo die deut&#x017F;chen farblos neben einander &#x017F;tehen! Zwar<lb/>
i&#x017F;t es ja auch un&#x017F;erer Sprache noch möglich, &#x017F;ich in<lb/>
Überein&#x017F;timmung mit der Logik auszudrücken, oft aber<lb/>
nicht, ohne dem Satz bedeutenden Zwang anzuthun und<lb/>
das Sprachgefühl des Hörers zu verletzen.</p><lb/>
        <p>Es i&#x017F;t nicht eine be&#x017F;timmte Art von Sätzen, um<lb/>
die es &#x017F;ich hier handelt, und für das ganze Gebiet der<lb/>
Sprache mü&#x017F;&#x017F;en wir darum die Notwendigkeit betonen,<lb/>
un&#x017F;ere Sprachen er&#x017F;t logi&#x017F;ch umzubilden, ehe man in<lb/>
das Japani&#x017F;che über&#x017F;etzt. Eine wörtliche japani&#x017F;che<lb/>
Über&#x017F;etzung eines mit der <choice><sic>&#x017F;char&#x017F;en</sic><corr>&#x017F;charfen</corr></choice> Logik des natürlichen<lb/>
Men&#x017F;chenver&#x017F;tandes zurecht geformten Satzes wird in<lb/>
der Regel richtig &#x017F;ein. Man hat al&#x017F;o die Sätze in<lb/>
Überein&#x017F;timmung mit dem wirklichen Verhältnis ihres<lb/>
Inhalts zu über&#x017F;etzen auf Grund des Prinzips, daß<lb/>
&#x017F;ich der Japaner in &#x017F;trenger Überein&#x017F;timmung mit der<lb/>
inneren und äußeren Situation ausdrückt.</p><lb/>
        <p>Die&#x017F;em Prinzip, welchem die Abwe&#x017F;enheit einer<lb/>
ausgebildeten Grammatik unmittelbar zur Seite &#x017F;teht,<lb/>
ent&#x017F;pricht die außerordentliche Mannigfaltigkeit der ja-<lb/>
pani&#x017F;chen Ausdruckswei&#x017F;e. Das gleicht der regello&#x017F;en,<lb/>
bunten Verwirrung eines natürlichen Gartens, wo das<lb/>
einzelne noch nicht be&#x017F;chnitten i&#x017F;t mit dem Me&#x017F;&#x017F;er des<lb/>
Gärtners und von &#x017F;einer Hand noch nicht in zwängende<lb/>
Beete einge&#x017F;chlo&#x017F;&#x017F;en i&#x017F;t. Das wäch&#x017F;t natürlich, gemäß<lb/>
innerer Notwendigkeit und äußerer Freiheit. An un&#x017F;ere<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[44/0058] mitglieder“; die ſoll feſtgeſtellt werden, ſo daß es ſich dann weiter darum handelt, feſtzuſtellen, wie viele es ſind. Dieſes logiſche Verhältnis drückt der Japaner auch grammatiſch im Satz aus, indem er ſagt: „Die Zahl der japaniſchen Reichstagmitglieder iſt 300“ (Nippon no kok’kwaigin [no kazu] wa sambyakunin desu). Wie ſcharf die japaniſchen Glieder ſich hervorheben, wo die deutſchen farblos neben einander ſtehen! Zwar iſt es ja auch unſerer Sprache noch möglich, ſich in Übereinſtimmung mit der Logik auszudrücken, oft aber nicht, ohne dem Satz bedeutenden Zwang anzuthun und das Sprachgefühl des Hörers zu verletzen. Es iſt nicht eine beſtimmte Art von Sätzen, um die es ſich hier handelt, und für das ganze Gebiet der Sprache müſſen wir darum die Notwendigkeit betonen, unſere Sprachen erſt logiſch umzubilden, ehe man in das Japaniſche überſetzt. Eine wörtliche japaniſche Überſetzung eines mit der ſcharfen Logik des natürlichen Menſchenverſtandes zurecht geformten Satzes wird in der Regel richtig ſein. Man hat alſo die Sätze in Übereinſtimmung mit dem wirklichen Verhältnis ihres Inhalts zu überſetzen auf Grund des Prinzips, daß ſich der Japaner in ſtrenger Übereinſtimmung mit der inneren und äußeren Situation ausdrückt. Dieſem Prinzip, welchem die Abweſenheit einer ausgebildeten Grammatik unmittelbar zur Seite ſteht, entſpricht die außerordentliche Mannigfaltigkeit der ja- paniſchen Ausdrucksweiſe. Das gleicht der regelloſen, bunten Verwirrung eines natürlichen Gartens, wo das einzelne noch nicht beſchnitten iſt mit dem Meſſer des Gärtners und von ſeiner Hand noch nicht in zwängende Beete eingeſchloſſen iſt. Das wächſt natürlich, gemäß innerer Notwendigkeit und äußerer Freiheit. An unſere

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/munzinger_japaner_1898
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/munzinger_japaner_1898/58
Zitationshilfe: Munzinger, Carl: Die Japaner. Berlin, 1898, S. 44. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/munzinger_japaner_1898/58>, abgerufen am 18.05.2024.