Neumark, Georg: Poetisch-Historischer Lustgarten. Frankfurt (Main), 1666.Erklährung über andere Knaben erhub/ sich rühmende/ daß sein Vater in Romso ein freyer Herr gewesen/ hat er es nicht leiden können/ sondern ihm etliche Maulschellen und Ohrfeigen gegeben. Als nun Pompejus/ der ein guter Freund des verstorbenen Syllens war/ die Knaben beyderseits vorforderte/ und den Kassius wegen des Ubermuhts bestieß/ hat er doch ungescheut in Gegenwart des Pompejens/ zu dem Faustus gesagt: Wolan mein Kerl/ rede solche Worte noch einmal/ derentwegen du von mir die Schlä- ge bekommen/ so wil ich dir noch bessere geben. Das blutige Ver- bündnüß aber wider den Jul: Cesar hat er auf diese weise an- gefangen: Weil Cesar sehr übermühtig/ und von vielen Fuchs- schwäntzern/ nicht vor einen Dictator oder Oberherrn/ als mit dem rechten Tittel/ sondern offentlich vor einen König genen- net/ und ausgeschriehen wurde/ und seine Ehrenseulen bey nächt- licher zeit mit Kräutzen geziehret/ hat es dem Kassius/ und an- dern Herren mehr/ sehr weh gethan. Jst deßwegen bald hie bald da zu seinen Freunden gegangen/ und ihnen den Cesar gantz verhasst gemacht/ vorgebende/ wo sein Regiment lang wehrete/ würde er Sie und die andern Hauptleute der Stadt drükken/ und alle Gewalt an sich bringen. Darauf hat er eine ziemliche Menge vornehmer Leute auf seine Seite gebracht/ so an die Ehrenseule/ des vorigen Brutus/ des ersten Bürgermei- sters/ der den Hochmütigen Tarquinius verjaget/ und des Ty- rannischen Königregiments ein Ende gemacht/ Zettele anhen- gen lassen/ dieses Jnhalts: Utinam Brute nunc viveres, & nunc Brutus esses! Ach Brutus möchtest du nun leben/ und ein rechter Brutus seyn! Es ist auch der gantze Richterstuhl/ des Morgens mit diesen Worten beschrieben/ gesehen worden: Dormis Brute? nec es revera Brutus? Wie Brutus? schläf- festu? und bist nicht Brutus? Es hat aber keiner/ das Werk anzugreiffen/ sich unterstehen wollen. Sie haben alle gesagt/ daß sie entschlossen und bereit sind/ den Cesar aus dem wege zu räumen/ und daß ihnen keine Kühnheit noch ein unerschrok- kenes Hertze hierzu gebreche/ aber es sey auch nöhtig/ daß ei- ne hochansehuliche Person/ den Anfang hierzu mache und mit einstimme/ und sonderlich Brutus/ der itzo der vornehmste/ und oberster Schultze der Stadt. Denn würde der mit einwil- ligen/ so wolten sie frisch und gleichsam mit allem Rechte das Werk volführen/ wo nicht/ so möchten die Gemühter erschrok- ken/ und leichtlich vor der Volziehung verrahten werden. Da- rüm soll er Kassius zusehen/ und höchsten Fleiß anwenden/ ob Erklaͤhrung uͤber andere Knaben erhub/ ſich ruͤhmende/ daß ſein Vater in Romſo ein freyer Herꝛ geweſen/ hat er es nicht leiden koͤñen/ ſondern ihm etliche Maulſchellen und Ohrfeigen gegeben. Als nun Pompejus/ der ein guter Freund des verſtorbenē Syllens war/ die Knaben beyderſeits vorforderte/ und den Kaſſius wegen des Ubermuhts beſtieß/ hat er doch ungeſcheut in Gegenwart des Pompejens/ zu dem Fauſtus geſagt: Wolan mein Kerl/ rede ſolche Worte noch einmal/ derentwegen du von mir die Schlaͤ- ge bekom̃en/ ſo wil ich dir noch beſſere geben. Das blutige Ver- buͤndnuͤß aber wider den Jul: Ceſar hat er auf dieſe weiſe an- gefangen: Weil Ceſar ſehr uͤbermuͤhtig/ und von vielen Fuchs- ſchwaͤntzern/ nicht vor einen Dictator oder Oberherꝛn/ als mit dem rechten Tittel/ ſondern offentlich vor einen Koͤnig genen- net/ uñ ausgeſchriehen wurde/ uñ ſeine Ehrenſeulen bey naͤcht- licher zeit mit Kraͤutzen geziehret/ hat es dem Kaſſius/ und an- dern Herren mehr/ ſehr weh gethan. Jſt deßwegen bald hie bald da zu ſeinen Freunden gegangen/ und ihnen den Ceſar gantz verhaſſt gemacht/ vorgebende/ wo ſein Regiment lang wehrete/ wuͤrde er Sie und die andern Hauptleute der Stadt druͤkken/ und alle Gewalt an ſich bringen. Darauf hat er eine ziemliche Menge vornehmer Leute auf ſeine Seite gebracht/ ſo an die Ehrenſeule/ des vorigen Brutus/ des erſten Buͤrgermei- ſters/ der den Hochmuͤtigen Tarquinius verjaget/ und des Ty- ranniſchen Koͤnigregiments ein Ende gemacht/ Zettele anhen- gen laſſen/ dieſes Jnhalts: Utinam Brute nunc viveres, & nunc Brutus eſſes! Ach Brutus moͤchteſt du nun leben/ und ein rechter Brutus ſeyn! Es iſt auch der gantze Richterſtuhl/ des Morgens mit dieſen Worten beſchrieben/ geſehen worden: Dormis Brute? nec es revera Brutus? Wie Brutus? ſchlaͤf- feſtu? und biſt nicht Brutus? Es hat aber keiner/ das Werk anzugreiffen/ ſich unterſtehen wollen. Sie haben alle geſagt/ daß ſie entſchloſſen und bereit ſind/ den Ceſar aus dem wege zu raͤumen/ und daß ihnen keine Kuͤhnheit noch ein unerſchrok- kenes Hertze hierzu gebreche/ aber es ſey auch noͤhtig/ daß ei- ne hochanſehuliche Perſon/ den Anfang hierzu mache und mit einſtimme/ und ſonderlich Brutus/ der itzo der vornehmſte/ und oberſter Schultze der Stadt. Denn wuͤrde der mit einwil- ligen/ ſo wolten ſie friſch und gleichſam mit allem Rechte das Werk volfuͤhren/ wo nicht/ ſo moͤchten die Gemuͤhter erſchrok- ken/ und leichtlich vor der Volziehung verrahten werden. Da- ruͤm ſoll er Kaſſius zuſehen/ und hoͤchſten Fleiß anwenden/ ob <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <note xml:id="ta03." prev="#za03." place="end" n="3."><pb facs="#f0304" n="232"/><fw place="top" type="header">Erklaͤhrung uͤber</fw><lb/> andere Knaben erhub/ ſich ruͤhmende/ daß ſein Vater in Rom<lb/> ſo ein freyer Herꝛ geweſen/ hat er es nicht leiden koͤñen/ ſondern<lb/> ihm etliche Maulſchellen und Ohrfeigen gegeben. Als nun<lb/> Pompejus/ der ein guter Freund des verſtorbenē Syllens war/<lb/> die Knaben beyderſeits vorforderte/ und den Kaſſius wegen des<lb/> Ubermuhts beſtieß/ hat er doch ungeſcheut in Gegenwart des<lb/> Pompejens/ zu dem Fauſtus geſagt: Wolan mein Kerl/ rede<lb/> ſolche Worte noch einmal/ derentwegen du von mir die Schlaͤ-<lb/> ge bekom̃en/ ſo wil ich dir noch beſſere geben. Das blutige Ver-<lb/> buͤndnuͤß aber wider den Jul: Ceſar hat er auf dieſe weiſe an-<lb/> gefangen: Weil Ceſar ſehr uͤbermuͤhtig/ und von vielen Fuchs-<lb/> ſchwaͤntzern/ nicht vor einen <hi rendition="#aq">Dictator</hi> oder Oberherꝛn/ als mit<lb/> dem rechten Tittel/ ſondern offentlich vor einen Koͤnig genen-<lb/> net/ uñ ausgeſchriehen wurde/ uñ ſeine Ehrenſeulen bey naͤcht-<lb/> licher zeit mit Kraͤutzen geziehret/ hat es dem Kaſſius/ und an-<lb/> dern Herren mehr/ ſehr weh gethan. Jſt deßwegen bald hie<lb/> bald da zu ſeinen Freunden gegangen/ und ihnen den Ceſar<lb/> gantz verhaſſt gemacht/ vorgebende/ wo ſein Regiment lang<lb/> wehrete/ wuͤrde er Sie und die andern Hauptleute der Stadt<lb/> druͤkken/ und alle Gewalt an ſich bringen. Darauf hat er eine<lb/> ziemliche Menge vornehmer Leute auf ſeine Seite gebracht/ ſo<lb/> an die Ehrenſeule/ des vorigen Brutus/ des erſten Buͤrgermei-<lb/> ſters/ der den Hochmuͤtigen Tarquinius verjaget/ und des Ty-<lb/> ranniſchen Koͤnigregiments ein Ende gemacht/ Zettele anhen-<lb/> gen laſſen/ dieſes Jnhalts: <hi rendition="#aq">Utinam Brute nunc viveres, &<lb/> nunc Brutus eſſes!</hi> Ach Brutus moͤchteſt du nun leben/ und<lb/> ein rechter Brutus ſeyn! Es iſt auch der gantze Richterſtuhl/<lb/> des Morgens mit dieſen Worten beſchrieben/ geſehen worden:<lb/><hi rendition="#aq">Dormis Brute? nec es revera Brutus?</hi> Wie Brutus? ſchlaͤf-<lb/> feſtu? und biſt nicht Brutus? Es hat aber keiner/ das Werk<lb/> anzugreiffen/ ſich unterſtehen wollen. Sie haben alle geſagt/<lb/> daß ſie entſchloſſen und bereit ſind/ den Ceſar aus dem wege zu<lb/> raͤumen/ und daß ihnen keine Kuͤhnheit noch ein unerſchrok-<lb/> kenes Hertze hierzu gebreche/ aber es ſey auch noͤhtig/ daß ei-<lb/> ne hochanſehuliche Perſon/ den Anfang hierzu mache und mit<lb/> einſtimme/ und ſonderlich Brutus/ der itzo der vornehmſte/<lb/> und oberſter Schultze der Stadt. Denn wuͤrde der mit einwil-<lb/> ligen/ ſo wolten ſie friſch und gleichſam mit allem Rechte das<lb/> Werk volfuͤhren/ wo nicht/ ſo moͤchten die Gemuͤhter erſchrok-<lb/> ken/ und leichtlich vor der Volziehung verrahten werden. Da-<lb/> ruͤm ſoll er Kaſſius zuſehen/ und hoͤchſten Fleiß anwenden/ ob<lb/> <fw place="bottom" type="catch">er</fw><lb/></note> </div> </div> </body> </text> </TEI> [232/0304]
Erklaͤhrung uͤber
³.
andere Knaben erhub/ ſich ruͤhmende/ daß ſein Vater in Rom
ſo ein freyer Herꝛ geweſen/ hat er es nicht leiden koͤñen/ ſondern
ihm etliche Maulſchellen und Ohrfeigen gegeben. Als nun
Pompejus/ der ein guter Freund des verſtorbenē Syllens war/
die Knaben beyderſeits vorforderte/ und den Kaſſius wegen des
Ubermuhts beſtieß/ hat er doch ungeſcheut in Gegenwart des
Pompejens/ zu dem Fauſtus geſagt: Wolan mein Kerl/ rede
ſolche Worte noch einmal/ derentwegen du von mir die Schlaͤ-
ge bekom̃en/ ſo wil ich dir noch beſſere geben. Das blutige Ver-
buͤndnuͤß aber wider den Jul: Ceſar hat er auf dieſe weiſe an-
gefangen: Weil Ceſar ſehr uͤbermuͤhtig/ und von vielen Fuchs-
ſchwaͤntzern/ nicht vor einen Dictator oder Oberherꝛn/ als mit
dem rechten Tittel/ ſondern offentlich vor einen Koͤnig genen-
net/ uñ ausgeſchriehen wurde/ uñ ſeine Ehrenſeulen bey naͤcht-
licher zeit mit Kraͤutzen geziehret/ hat es dem Kaſſius/ und an-
dern Herren mehr/ ſehr weh gethan. Jſt deßwegen bald hie
bald da zu ſeinen Freunden gegangen/ und ihnen den Ceſar
gantz verhaſſt gemacht/ vorgebende/ wo ſein Regiment lang
wehrete/ wuͤrde er Sie und die andern Hauptleute der Stadt
druͤkken/ und alle Gewalt an ſich bringen. Darauf hat er eine
ziemliche Menge vornehmer Leute auf ſeine Seite gebracht/ ſo
an die Ehrenſeule/ des vorigen Brutus/ des erſten Buͤrgermei-
ſters/ der den Hochmuͤtigen Tarquinius verjaget/ und des Ty-
ranniſchen Koͤnigregiments ein Ende gemacht/ Zettele anhen-
gen laſſen/ dieſes Jnhalts: Utinam Brute nunc viveres, &
nunc Brutus eſſes! Ach Brutus moͤchteſt du nun leben/ und
ein rechter Brutus ſeyn! Es iſt auch der gantze Richterſtuhl/
des Morgens mit dieſen Worten beſchrieben/ geſehen worden:
Dormis Brute? nec es revera Brutus? Wie Brutus? ſchlaͤf-
feſtu? und biſt nicht Brutus? Es hat aber keiner/ das Werk
anzugreiffen/ ſich unterſtehen wollen. Sie haben alle geſagt/
daß ſie entſchloſſen und bereit ſind/ den Ceſar aus dem wege zu
raͤumen/ und daß ihnen keine Kuͤhnheit noch ein unerſchrok-
kenes Hertze hierzu gebreche/ aber es ſey auch noͤhtig/ daß ei-
ne hochanſehuliche Perſon/ den Anfang hierzu mache und mit
einſtimme/ und ſonderlich Brutus/ der itzo der vornehmſte/
und oberſter Schultze der Stadt. Denn wuͤrde der mit einwil-
ligen/ ſo wolten ſie friſch und gleichſam mit allem Rechte das
Werk volfuͤhren/ wo nicht/ ſo moͤchten die Gemuͤhter erſchrok-
ken/ und leichtlich vor der Volziehung verrahten werden. Da-
ruͤm ſoll er Kaſſius zuſehen/ und hoͤchſten Fleiß anwenden/ ob
er
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |