Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Nicolai, Friedrich: Das Leben und die Meinungen des Herrn Magister Sebaldus Nothanker. Bd. 1. Berlin u. a., 1773.

Bild:
<< vorherige Seite



durch Uebersetzungen Originalschriftsteller werden, diese
nehmen ein französisches oder engländisches Buch, lassen
Anfang und Ende weg, ändern und verbessern das
übrige nach Gutdünken, setzen ihren Namen keck auf
den Titel, und geben das Buch für ihre eigene Ar-
beit aus. Endlich giebt es Uebersetzer, die ihre Ue-
bersetzungen selbst machen, und solche die sie von an-
dern machen lassen.

Seb. Sie vergeßen, dünkt mich, noch einen wich-
tigen Unterschied, unter den Uebersetzern, die die Sache
und beide Sprachen verstehen, und denen, die nichts
davon verstehen. Jch glaube diesen Unterschied bey
den wenigen Uebersetzern gemerkt zu haben, die neue
Uebersetzungen der Apocalypse versuchten.

Mag. Vielleicht mag dis bey der Apocalypse einen
merklichen Unterschied machen, aber bey unsern ge-
wöhnlichen Uebersetzungen aus dem französischen und
dem engländischen wird so genau darauf nicht geachtet.

Seb. Aber ich dächte dis wäre das vornehmste,
worauf besonders der Verleger, seines eigenen Nutzens
wegen, Acht haben müste.

Mag. Keinesweges! Hieran denkt er gemeinig-
lich gar nicht, oder sehr wenig. Wenn er drey Al-
phabete in groß Octav oder in groß Quart zu Com-
pletirung seiner Meße noch nöthig hat, so sucht er

unter



durch Ueberſetzungen Originalſchriftſteller werden, dieſe
nehmen ein franzoͤſiſches oder englaͤndiſches Buch, laſſen
Anfang und Ende weg, aͤndern und verbeſſern das
uͤbrige nach Gutduͤnken, ſetzen ihren Namen keck auf
den Titel, und geben das Buch fuͤr ihre eigene Ar-
beit aus. Endlich giebt es Ueberſetzer, die ihre Ue-
berſetzungen ſelbſt machen, und ſolche die ſie von an-
dern machen laſſen.

Seb. Sie vergeßen, duͤnkt mich, noch einen wich-
tigen Unterſchied, unter den Ueberſetzern, die die Sache
und beide Sprachen verſtehen, und denen, die nichts
davon verſtehen. Jch glaube dieſen Unterſchied bey
den wenigen Ueberſetzern gemerkt zu haben, die neue
Ueberſetzungen der Apocalypſe verſuchten.

Mag. Vielleicht mag dis bey der Apocalypſe einen
merklichen Unterſchied machen, aber bey unſern ge-
woͤhnlichen Ueberſetzungen aus dem franzoͤſiſchen und
dem englaͤndiſchen wird ſo genau darauf nicht geachtet.

Seb. Aber ich daͤchte dis waͤre das vornehmſte,
worauf beſonders der Verleger, ſeines eigenen Nutzens
wegen, Acht haben muͤſte.

Mag. Keinesweges! Hieran denkt er gemeinig-
lich gar nicht, oder ſehr wenig. Wenn er drey Al-
phabete in groß Octav oder in groß Quart zu Com-
pletirung ſeiner Meße noch noͤthig hat, ſo ſucht er

unter
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0124" n="100"/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
durch Ueber&#x017F;etzungen Original&#x017F;chrift&#x017F;teller werden, die&#x017F;e<lb/>
nehmen ein franzo&#x0364;&#x017F;i&#x017F;ches oder engla&#x0364;ndi&#x017F;ches Buch, la&#x017F;&#x017F;en<lb/>
Anfang und Ende weg, a&#x0364;ndern und verbe&#x017F;&#x017F;ern das<lb/>
u&#x0364;brige nach Gutdu&#x0364;nken, &#x017F;etzen ihren Namen keck auf<lb/>
den Titel, und geben das Buch fu&#x0364;r ihre eigene Ar-<lb/>
beit aus. Endlich giebt es Ueber&#x017F;etzer, die ihre Ue-<lb/>
ber&#x017F;etzungen &#x017F;elb&#x017F;t machen, und &#x017F;olche die &#x017F;ie von an-<lb/>
dern machen la&#x017F;&#x017F;en.</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">Seb.</hi> Sie vergeßen, du&#x0364;nkt mich, noch einen wich-<lb/>
tigen Unter&#x017F;chied, unter den Ueber&#x017F;etzern, die die Sache<lb/>
und beide Sprachen ver&#x017F;tehen, und denen, die nichts<lb/>
davon ver&#x017F;tehen. Jch glaube die&#x017F;en Unter&#x017F;chied bey<lb/>
den wenigen Ueber&#x017F;etzern gemerkt zu haben, die neue<lb/>
Ueber&#x017F;etzungen der Apocalyp&#x017F;e ver&#x017F;uchten.</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">Mag.</hi> Vielleicht mag dis bey der Apocalyp&#x017F;e einen<lb/>
merklichen Unter&#x017F;chied machen, aber bey un&#x017F;ern ge-<lb/>
wo&#x0364;hnlichen Ueber&#x017F;etzungen aus dem franzo&#x0364;&#x017F;i&#x017F;chen und<lb/>
dem engla&#x0364;ndi&#x017F;chen wird &#x017F;o genau darauf nicht geachtet.</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">Seb.</hi> Aber ich da&#x0364;chte dis wa&#x0364;re das vornehm&#x017F;te,<lb/>
worauf be&#x017F;onders der Verleger, &#x017F;eines eigenen Nutzens<lb/>
wegen, Acht haben mu&#x0364;&#x017F;te.</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">Mag.</hi> Keinesweges! Hieran denkt er gemeinig-<lb/>
lich gar nicht, oder &#x017F;ehr wenig. Wenn er drey Al-<lb/>
phabete in groß Octav oder in groß Quart zu Com-<lb/>
pletirung &#x017F;einer Meße noch no&#x0364;thig hat, &#x017F;o &#x017F;ucht er<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">unter</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[100/0124] durch Ueberſetzungen Originalſchriftſteller werden, dieſe nehmen ein franzoͤſiſches oder englaͤndiſches Buch, laſſen Anfang und Ende weg, aͤndern und verbeſſern das uͤbrige nach Gutduͤnken, ſetzen ihren Namen keck auf den Titel, und geben das Buch fuͤr ihre eigene Ar- beit aus. Endlich giebt es Ueberſetzer, die ihre Ue- berſetzungen ſelbſt machen, und ſolche die ſie von an- dern machen laſſen. Seb. Sie vergeßen, duͤnkt mich, noch einen wich- tigen Unterſchied, unter den Ueberſetzern, die die Sache und beide Sprachen verſtehen, und denen, die nichts davon verſtehen. Jch glaube dieſen Unterſchied bey den wenigen Ueberſetzern gemerkt zu haben, die neue Ueberſetzungen der Apocalypſe verſuchten. Mag. Vielleicht mag dis bey der Apocalypſe einen merklichen Unterſchied machen, aber bey unſern ge- woͤhnlichen Ueberſetzungen aus dem franzoͤſiſchen und dem englaͤndiſchen wird ſo genau darauf nicht geachtet. Seb. Aber ich daͤchte dis waͤre das vornehmſte, worauf beſonders der Verleger, ſeines eigenen Nutzens wegen, Acht haben muͤſte. Mag. Keinesweges! Hieran denkt er gemeinig- lich gar nicht, oder ſehr wenig. Wenn er drey Al- phabete in groß Octav oder in groß Quart zu Com- pletirung ſeiner Meße noch noͤthig hat, ſo ſucht er unter

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/nicolai_nothanker01_1773
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/nicolai_nothanker01_1773/124
Zitationshilfe: Nicolai, Friedrich: Das Leben und die Meinungen des Herrn Magister Sebaldus Nothanker. Bd. 1. Berlin u. a., 1773, S. 100. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/nicolai_nothanker01_1773/124>, abgerufen am 14.05.2024.