Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Jean Paul: Hesperus, oder 45 Hundsposttage. Drittes Heftlein. Berlin, 1795.

Bild:
<< vorherige Seite

"sage ich vor dem stechenden Lächeln einer Hof¬
"Schwesterschaft über seine empfindsame Liebe, zu¬
"mal vor solchen höhern Damen, die Gottheiten
"sind denen allemal (wie bei den Szythen) der
"Fremde geopfert wird und denen (wie die Gallier
"von ihren Göttern glaubten) Uebelthäter, roues,
"Orleans die liebsten Opfer sind! -- Oder er höre
"sich, wenn er auch das hinnimmt, gelassen von ei¬
"nem Evangelisten über seine Liebe persifliren, der
"darin folgende Grundsätze erfindet und gesteht: La
"decense ajoute aux plaisirs de l'indecense: la
"vertu est le sel de l'amour; mais n'en prenes
"trop -- l'aime dans les femmes les acces co¬
"lere, de douleur, de joie, de peur: il y a tou¬
"jours dans leur sang bouillant quelque chose
"qui est favorable aux hommes -- C'est la ou la
"finesse demeure courte, qu'il faut de l'enthusias¬
"me -- Les femmes s'etonnent rarement d'etre
"crues foibles; c'est du contraire qu'ils s'etonnent
"un peu. -- L'amour pardonne toujours a l'amour,
"rarement a la raison -- Glücklich sind, (seufzet
Knef) Antagonisten, die einander prügeln dürfen."

Der Evangelist warf einen baizenden Tropfen
auf Viktors Herznerven, da er trotz seiner Wissen¬
schaft um Flamins adeliche Abstammung, ihn damit
aufzog, "daß er wie ein französischer Aequilibrist sich
"mit Bürgerlichen -- zwar nicht vermähle, aber

doch

»ſage ich vor dem ſtechenden Laͤcheln einer Hof¬
»Schweſterſchaft uͤber ſeine empfindſame Liebe, zu¬
»mal vor ſolchen hoͤhern Damen, die Gottheiten
»ſind denen allemal (wie bei den Szythen) der
»Fremde geopfert wird und denen (wie die Gallier
»von ihren Goͤttern glaubten) Uebelthaͤter, roués,
»Orleans die liebſten Opfer ſind! — Oder er hoͤre
»ſich, wenn er auch das hinnimmt, gelaſſen von ei¬
»nem Evangeliſten uͤber ſeine Liebe perſifliren, der
»darin folgende Grundſaͤtze erfindet und geſteht: La
»décense ajoute aux plaisirs de l'indécense: la
»vertu est le sel de l'amour; mais n'en prénés
»tropl'aime dans les femmes les accés co¬
»lére, de douleur, de joie, de peur: il y a tou¬
»jours dans leur sang bouillant quelque chose
»qui est favorable aux hommesC'est la où la
»finesse demeure courte, qu'il faut de l'enthusias¬
»meLes femmes s'étonnent rarément d'etre
»crues foibles; c'est du contraire qu'ils s'etonnent
»un peu. — L'amour pardonne toujours a l'amour,
»rarément a la raison — Gluͤcklich ſind, (ſeufzet
Knef) Antagoniſten, die einander pruͤgeln duͤrfen.«

Der Evangeliſt warf einen baizenden Tropfen
auf Viktors Herznerven, da er trotz ſeiner Wiſſen¬
ſchaft um Flamins adeliche Abſtammung, ihn damit
aufzog, »daß er wie ein franzoͤſiſcher Aequilibriſt ſich
»mit Buͤrgerlichen — zwar nicht vermaͤhle, aber

doch
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0250" n="240"/>
»&#x017F;age ich vor dem &#x017F;techenden La&#x0364;cheln einer Hof¬<lb/>
»Schwe&#x017F;ter&#x017F;chaft u&#x0364;ber &#x017F;eine empfind&#x017F;ame Liebe, zu¬<lb/>
»mal vor &#x017F;olchen ho&#x0364;hern Damen, die Gottheiten<lb/>
»&#x017F;ind denen allemal (wie bei den Szythen) der<lb/>
»<hi rendition="#g">Fremde</hi> geopfert wird und denen (wie die Gallier<lb/>
»von ihren Go&#x0364;ttern glaubten) Uebeltha&#x0364;ter, <hi rendition="#aq">roués</hi>,<lb/>
»Orleans die lieb&#x017F;ten Opfer &#x017F;ind! &#x2014; Oder er ho&#x0364;re<lb/>
»&#x017F;ich, wenn er auch das hinnimmt, gela&#x017F;&#x017F;en von ei¬<lb/>
»nem Evangeli&#x017F;ten u&#x0364;ber &#x017F;eine Liebe per&#x017F;ifliren, der<lb/>
»darin folgende Grund&#x017F;a&#x0364;tze erfindet und ge&#x017F;teht: <hi rendition="#aq">La</hi><lb/>
»<hi rendition="#aq">décense ajoute aux plaisirs de l'indécense</hi>: <hi rendition="#aq">la</hi><lb/>
»<hi rendition="#aq">vertu est le sel de l'amour</hi>; <hi rendition="#aq">mais n'en prénés</hi><lb/>
»<hi rendition="#aq">trop</hi> &#x2014; <hi rendition="#aq">l'aime dans les femmes les accés co¬</hi><lb/>
»<hi rendition="#aq">lére</hi>, <hi rendition="#aq">de douleur, de joie</hi>, <hi rendition="#aq">de peur</hi>: <hi rendition="#aq">il y a tou¬</hi><lb/>
»<hi rendition="#aq">jours dans leur sang</hi> <hi rendition="#aq #g">bouillant</hi> <hi rendition="#aq">quelque chose</hi><lb/>
»<hi rendition="#aq">qui est favorable aux hommes</hi> &#x2014; <hi rendition="#aq">C'est la où la</hi><lb/>
»<hi rendition="#aq">finesse demeure courte, qu'il faut de l'enthusias¬</hi><lb/>
»<hi rendition="#aq">me</hi> &#x2014; <hi rendition="#aq">Les femmes s'étonnent rarément d'etre</hi><lb/>
»<hi rendition="#aq">crues foibles</hi>; <hi rendition="#aq">c'est du contraire qu'ils s'etonnent</hi><lb/>
»<hi rendition="#aq">un peu</hi>. &#x2014; <hi rendition="#aq">L'amour pardonne toujours a l'amour</hi>,<lb/>
»<hi rendition="#aq">rarément a la raison</hi> &#x2014; Glu&#x0364;cklich &#x017F;ind, (&#x017F;eufzet<lb/>
Knef) Antagoni&#x017F;ten, die einander pru&#x0364;geln du&#x0364;rfen.«</p><lb/>
          <p>Der Evangeli&#x017F;t warf einen baizenden Tropfen<lb/>
auf Viktors Herznerven, da er trotz &#x017F;einer Wi&#x017F;&#x017F;en¬<lb/>
&#x017F;chaft um Flamins adeliche Ab&#x017F;tammung, ihn damit<lb/>
aufzog, »daß er wie ein franzo&#x0364;&#x017F;i&#x017F;cher Aequilibri&#x017F;t &#x017F;ich<lb/>
»mit Bu&#x0364;rgerlichen &#x2014; zwar nicht verma&#x0364;hle, aber<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">doch<lb/></fw>
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[240/0250] »ſage ich vor dem ſtechenden Laͤcheln einer Hof¬ »Schweſterſchaft uͤber ſeine empfindſame Liebe, zu¬ »mal vor ſolchen hoͤhern Damen, die Gottheiten »ſind denen allemal (wie bei den Szythen) der »Fremde geopfert wird und denen (wie die Gallier »von ihren Goͤttern glaubten) Uebelthaͤter, roués, »Orleans die liebſten Opfer ſind! — Oder er hoͤre »ſich, wenn er auch das hinnimmt, gelaſſen von ei¬ »nem Evangeliſten uͤber ſeine Liebe perſifliren, der »darin folgende Grundſaͤtze erfindet und geſteht: La »décense ajoute aux plaisirs de l'indécense: la »vertu est le sel de l'amour; mais n'en prénés »trop — l'aime dans les femmes les accés co¬ »lére, de douleur, de joie, de peur: il y a tou¬ »jours dans leur sang bouillant quelque chose »qui est favorable aux hommes — C'est la où la »finesse demeure courte, qu'il faut de l'enthusias¬ »me — Les femmes s'étonnent rarément d'etre »crues foibles; c'est du contraire qu'ils s'etonnent »un peu. — L'amour pardonne toujours a l'amour, »rarément a la raison — Gluͤcklich ſind, (ſeufzet Knef) Antagoniſten, die einander pruͤgeln duͤrfen.« Der Evangeliſt warf einen baizenden Tropfen auf Viktors Herznerven, da er trotz ſeiner Wiſſen¬ ſchaft um Flamins adeliche Abſtammung, ihn damit aufzog, »daß er wie ein franzoͤſiſcher Aequilibriſt ſich »mit Buͤrgerlichen — zwar nicht vermaͤhle, aber doch

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde von OCR-Software automatisch erfasst und anschließend gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien von Muttersprachlern nachkontrolliert. Es wurde gemäß dem DTA-Basisformat in XML/TEI P5 kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/paul_hesperus03_1795
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/paul_hesperus03_1795/250
Zitationshilfe: Jean Paul: Hesperus, oder 45 Hundsposttage. Drittes Heftlein. Berlin, 1795, S. 240. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/paul_hesperus03_1795/250>, abgerufen am 23.11.2024.