Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Pückler-Muskau, Hermann von: Briefe eines Verstorbenen. Bd. 2. München, 1830.

Bild:
<< vorherige Seite

Tuch hinweggezogen, und ließ nun ein Kunstwerk
erblicken, das einer Nürnberger Spielsache mit klei-
nen beweglichen Figuren glich, durch die Erklärungen
des Besitzers aber reichlich den Eintrittspreis vergü-
tigte. In einem näselnd singenden Tone begann er
folgendermaßen: Voila le fameux Prince Poniatofsky,
se tournant avec grace vers les officiers de son
corps, en s'ecriant! Quand on a tout perdau, et
qu'on n'a plus d'espoir, la vie est un opprobre et
la mort un devoir. Remarquez bien Messieurs
(er
redete mich immer im Plural an) comme le cheval
blanc du Prince se tourne aussi lestement qu'un
cheval veritable. Voyez-pan a droite -- pan a
gauche -- mais le voila qui s'elance, se cabre se
precipite dans la riviere, et disparait.
-- Dies ge-
schah, indem die Figur an einem Faden unter dem
Tische, erst rechts und links, dann vorwärts gezogen
wurde, und hierauf durch Hinwegziehung eines, im
gemalten Wasser angebrachten Schiebers darunter in
einen Schubkarren fiel. Ah bien! voila le Prince
Poniatofsky noye. Il est mort .. C'est la premiere
partie -- maintenant Messieurs vous allez voir tout
a l'heure la chose, la plus surprenante qui ait ja-
mais ete montree en France. Tous ces petits soldats
innombrables que vous apercevez devant vous
(es
waren ohngefähr sechszig bis siebzig) sont tous vrai-
ment
habilles -- habits, gibernes, armes, tout
peaut s'oter et remettre a volonte. Les canons ser-
vent comme des canons veritables, et sont admires
par tous les officiers du genie qui viennent ici.

22*

Tuch hinweggezogen, und ließ nun ein Kunſtwerk
erblicken, das einer Nürnberger Spielſache mit klei-
nen beweglichen Figuren glich, durch die Erklärungen
des Beſitzers aber reichlich den Eintrittspreis vergü-
tigte. In einem näſelnd ſingenden Tone begann er
folgendermaßen: Voilà le fameux Prince Poniatofsky,
se tournant avec grace vers les officiers de son
corps, en s’écriant! Quand on a tout perdû, et
qu’on n’a plus d’espoir, la vie est un opprobre et
la mort un devoir. Remarquez bien Messieurs
(er
redete mich immer im Plural an) comme le cheval
blanc du Prince se tourne aussi lestement qu’un
cheval véritable. Voyez-pan à droite — pan à
gauche — mais le voilà qui s’élance, se cabre se
précipite dans la rivière, et disparait.
— Dies ge-
ſchah, indem die Figur an einem Faden unter dem
Tiſche, erſt rechts und links, dann vorwärts gezogen
wurde, und hierauf durch Hinwegziehung eines, im
gemalten Waſſer angebrachten Schiebers darunter in
einen Schubkarren fiel. Ah bien! voilà le Prince
Poniatofsky noyé. Il est mort .. C’est la première
partie — maintenant Messieurs vous allez voir tout
à l’heure la chose, la plus surprenante qui ait ja-
mais été montrée en France. Tous ces petits soldats
innombrables que vous apercevez devant vous
(es
waren ohngefähr ſechszig bis ſiebzig) sont tous vrai-
ment
habillés — habits, gibernes, armes, tout
peût s’ôter et remettre à volonté. Les canons ser-
vent comme des canons véritables, et sont admirés
par tous les officiers du génie qui viennent ici.

22*
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0359" n="337"/>
Tuch hinweggezogen, und ließ nun ein Kun&#x017F;twerk<lb/>
erblicken, das einer Nürnberger Spiel&#x017F;ache mit klei-<lb/>
nen beweglichen Figuren glich, durch die Erklärungen<lb/>
des Be&#x017F;itzers aber reichlich den Eintrittspreis vergü-<lb/>
tigte. In einem nä&#x017F;elnd &#x017F;ingenden Tone begann er<lb/>
folgendermaßen: <hi rendition="#aq">Voilà le fameux Prince Poniatofsky,<lb/>
se tournant avec grace vers les officiers de son<lb/>
corps, en s&#x2019;écriant! Quand on a tout perdû, et<lb/>
qu&#x2019;on n&#x2019;a plus d&#x2019;espoir, la vie est un opprobre et<lb/>
la mort un devoir. Remarquez bien Messieurs</hi> (er<lb/>
redete mich immer im Plural an) <hi rendition="#aq">comme le cheval<lb/>
blanc du Prince se tourne aussi lestement qu&#x2019;un<lb/>
cheval véritable. Voyez-pan à droite &#x2014; pan à<lb/>
gauche &#x2014; mais le voilà qui s&#x2019;élance, se cabre se<lb/>
précipite dans la rivière, et disparait.</hi> &#x2014; Dies ge-<lb/>
&#x017F;chah, indem die Figur an einem Faden unter dem<lb/>
Ti&#x017F;che, er&#x017F;t rechts und links, dann vorwärts gezogen<lb/>
wurde, und hierauf durch Hinwegziehung eines, im<lb/>
gemalten Wa&#x017F;&#x017F;er angebrachten Schiebers darunter in<lb/>
einen Schubkarren fiel. <hi rendition="#aq">Ah bien! voilà le Prince<lb/>
Poniatofsky noyé. Il est mort .. C&#x2019;est la première<lb/>
partie &#x2014; maintenant Messieurs vous allez voir tout<lb/>
à l&#x2019;heure la chose, la plus surprenante qui ait ja-<lb/>
mais été montrée en France. Tous ces petits soldats<lb/>
innombrables que vous apercevez devant vous</hi> (es<lb/>
waren ohngefähr &#x017F;echszig bis &#x017F;iebzig) <hi rendition="#aq">sont tous <hi rendition="#g">vrai-<lb/>
ment</hi> habillés &#x2014; habits, gibernes, armes, tout<lb/>
peût s&#x2019;ôter et remettre à volonté. Les canons ser-<lb/>
vent comme des canons véritables, et sont admirés<lb/>
par tous les officiers du génie qui viennent ici.</hi><lb/>
<fw place="bottom" type="sig">22*</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[337/0359] Tuch hinweggezogen, und ließ nun ein Kunſtwerk erblicken, das einer Nürnberger Spielſache mit klei- nen beweglichen Figuren glich, durch die Erklärungen des Beſitzers aber reichlich den Eintrittspreis vergü- tigte. In einem näſelnd ſingenden Tone begann er folgendermaßen: Voilà le fameux Prince Poniatofsky, se tournant avec grace vers les officiers de son corps, en s’écriant! Quand on a tout perdû, et qu’on n’a plus d’espoir, la vie est un opprobre et la mort un devoir. Remarquez bien Messieurs (er redete mich immer im Plural an) comme le cheval blanc du Prince se tourne aussi lestement qu’un cheval véritable. Voyez-pan à droite — pan à gauche — mais le voilà qui s’élance, se cabre se précipite dans la rivière, et disparait. — Dies ge- ſchah, indem die Figur an einem Faden unter dem Tiſche, erſt rechts und links, dann vorwärts gezogen wurde, und hierauf durch Hinwegziehung eines, im gemalten Waſſer angebrachten Schiebers darunter in einen Schubkarren fiel. Ah bien! voilà le Prince Poniatofsky noyé. Il est mort .. C’est la première partie — maintenant Messieurs vous allez voir tout à l’heure la chose, la plus surprenante qui ait ja- mais été montrée en France. Tous ces petits soldats innombrables que vous apercevez devant vous (es waren ohngefähr ſechszig bis ſiebzig) sont tous vrai- ment habillés — habits, gibernes, armes, tout peût s’ôter et remettre à volonté. Les canons ser- vent comme des canons véritables, et sont admirés par tous les officiers du génie qui viennent ici. 22*

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/pueckler_briefe02_1830
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/pueckler_briefe02_1830/359
Zitationshilfe: Pückler-Muskau, Hermann von: Briefe eines Verstorbenen. Bd. 2. München, 1830, S. 337. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/pueckler_briefe02_1830/359>, abgerufen am 22.11.2024.