Wie nun der Anfang, so unterschied sich auch der Fortgang.
In Italien studirte man die Werke der Alten, um die Wissenschaften aus ihnen zu erlernen: in Deutschland hielt man Schule. Dort versuchte man die Lösung der höchsten Probleme des menschlichen Geistes, wenn nicht auf selbstständige Weise, doch an der Hand der Alten: hier sind die besten Bücher der Unterweisung der Jugend ge- widmet.
In Italien war man von der Schönheit der Form ergriffen und fing an die Alten nachzuahmen: man brachte es, wie wir berührten, zu einer nationalen Literatur. In Deutschland nahmen diese Studien eine geistliche Rich- tung. Man kennt den Ruhm des Reuchlin und des Eras- mus. Fragt man nach, worin das vornehmste Verdienst des ersten besteht, so ist es, daß er die erste hebräische Grammatik schrieb, ein Denkmal, von dem er hofft, so gut wie die italienischen Poeten, "daß es dauernder seyn werde als Erz." Hat er hiermit das Studium des alten Testaments zuerst möglich gemacht, so wendete Erasmus seinen Fleiß dem neuen zu; er ließ es zuerst griechisch drucken; seine Paraphrase, seine Anmerkungen dazu ha- ben eine Wirkung gehabt, welche selbst seine Absicht bei weitem übertraf.
Indem nun in Italien die Richtung, die man ergriff, sich von der Kirche trennte, sich ihr entgegensetzte, so ge-
vius Daveritria illustrata zuerst eruirt zu haben. Lebensbeschrei- bungen berühmter Männer aus den Zeiten der Wiederherstellung der Wissenschaften II, 308.
Oppoſition in Deutſchland.
Wie nun der Anfang, ſo unterſchied ſich auch der Fortgang.
In Italien ſtudirte man die Werke der Alten, um die Wiſſenſchaften aus ihnen zu erlernen: in Deutſchland hielt man Schule. Dort verſuchte man die Loͤſung der hoͤchſten Probleme des menſchlichen Geiſtes, wenn nicht auf ſelbſtſtaͤndige Weiſe, doch an der Hand der Alten: hier ſind die beſten Buͤcher der Unterweiſung der Jugend ge- widmet.
In Italien war man von der Schoͤnheit der Form ergriffen und fing an die Alten nachzuahmen: man brachte es, wie wir beruͤhrten, zu einer nationalen Literatur. In Deutſchland nahmen dieſe Studien eine geiſtliche Rich- tung. Man kennt den Ruhm des Reuchlin und des Eras- mus. Fragt man nach, worin das vornehmſte Verdienſt des erſten beſteht, ſo iſt es, daß er die erſte hebraͤiſche Grammatik ſchrieb, ein Denkmal, von dem er hofft, ſo gut wie die italieniſchen Poeten, „daß es dauernder ſeyn werde als Erz.“ Hat er hiermit das Studium des alten Teſtaments zuerſt moͤglich gemacht, ſo wendete Erasmus ſeinen Fleiß dem neuen zu; er ließ es zuerſt griechiſch drucken; ſeine Paraphraſe, ſeine Anmerkungen dazu ha- ben eine Wirkung gehabt, welche ſelbſt ſeine Abſicht bei weitem uͤbertraf.
Indem nun in Italien die Richtung, die man ergriff, ſich von der Kirche trennte, ſich ihr entgegenſetzte, ſo ge-
vius Daveritria illustrata zuerſt eruirt zu haben. Lebensbeſchrei- bungen beruͤhmter Maͤnner aus den Zeiten der Wiederherſtellung der Wiſſenſchaften II, 308.
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><pbfacs="#f0101"n="75"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Oppoſition in Deutſchland</hi>.</fw><lb/><p>Wie nun der Anfang, ſo unterſchied ſich auch der<lb/>
Fortgang.</p><lb/><p>In Italien ſtudirte man die Werke der Alten, um<lb/>
die Wiſſenſchaften aus ihnen zu erlernen: in Deutſchland<lb/>
hielt man Schule. Dort verſuchte man die Loͤſung der<lb/>
hoͤchſten Probleme des menſchlichen Geiſtes, wenn nicht auf<lb/>ſelbſtſtaͤndige Weiſe, doch an der Hand der Alten: hier<lb/>ſind die beſten Buͤcher der Unterweiſung der Jugend ge-<lb/>
widmet.</p><lb/><p>In Italien war man von der Schoͤnheit der Form<lb/>
ergriffen und fing an die Alten nachzuahmen: man brachte<lb/>
es, wie wir beruͤhrten, zu einer nationalen Literatur. In<lb/>
Deutſchland nahmen dieſe Studien eine geiſtliche Rich-<lb/>
tung. Man kennt den Ruhm des Reuchlin und des Eras-<lb/>
mus. Fragt man nach, worin das vornehmſte Verdienſt<lb/>
des erſten beſteht, ſo iſt es, daß er die erſte hebraͤiſche<lb/>
Grammatik ſchrieb, ein Denkmal, von dem er hofft, ſo<lb/>
gut wie die italieniſchen Poeten, „daß es dauernder ſeyn<lb/>
werde als Erz.“ Hat er hiermit das Studium des alten<lb/>
Teſtaments zuerſt moͤglich gemacht, ſo wendete Erasmus<lb/>ſeinen Fleiß dem neuen zu; er ließ es zuerſt griechiſch<lb/>
drucken; ſeine Paraphraſe, ſeine Anmerkungen dazu ha-<lb/>
ben eine Wirkung gehabt, welche ſelbſt ſeine Abſicht bei<lb/>
weitem uͤbertraf.</p><lb/><p>Indem nun in Italien die Richtung, die man ergriff,<lb/>ſich von der Kirche trennte, ſich ihr entgegenſetzte, ſo ge-<lb/><notexml:id="note-0101"prev="#note-0100"place="foot"n="1)"><hirendition="#aq">vius Daveritria illustrata</hi> zuerſt eruirt zu haben. Lebensbeſchrei-<lb/>
bungen beruͤhmter Maͤnner aus den Zeiten der Wiederherſtellung<lb/>
der Wiſſenſchaften <hirendition="#aq">II,</hi> 308.</note><lb/></p></div></div></div></body></text></TEI>
[75/0101]
Oppoſition in Deutſchland.
Wie nun der Anfang, ſo unterſchied ſich auch der
Fortgang.
In Italien ſtudirte man die Werke der Alten, um
die Wiſſenſchaften aus ihnen zu erlernen: in Deutſchland
hielt man Schule. Dort verſuchte man die Loͤſung der
hoͤchſten Probleme des menſchlichen Geiſtes, wenn nicht auf
ſelbſtſtaͤndige Weiſe, doch an der Hand der Alten: hier
ſind die beſten Buͤcher der Unterweiſung der Jugend ge-
widmet.
In Italien war man von der Schoͤnheit der Form
ergriffen und fing an die Alten nachzuahmen: man brachte
es, wie wir beruͤhrten, zu einer nationalen Literatur. In
Deutſchland nahmen dieſe Studien eine geiſtliche Rich-
tung. Man kennt den Ruhm des Reuchlin und des Eras-
mus. Fragt man nach, worin das vornehmſte Verdienſt
des erſten beſteht, ſo iſt es, daß er die erſte hebraͤiſche
Grammatik ſchrieb, ein Denkmal, von dem er hofft, ſo
gut wie die italieniſchen Poeten, „daß es dauernder ſeyn
werde als Erz.“ Hat er hiermit das Studium des alten
Teſtaments zuerſt moͤglich gemacht, ſo wendete Erasmus
ſeinen Fleiß dem neuen zu; er ließ es zuerſt griechiſch
drucken; ſeine Paraphraſe, ſeine Anmerkungen dazu ha-
ben eine Wirkung gehabt, welche ſelbſt ſeine Abſicht bei
weitem uͤbertraf.
Indem nun in Italien die Richtung, die man ergriff,
ſich von der Kirche trennte, ſich ihr entgegenſetzte, ſo ge-
1)
1) vius Daveritria illustrata zuerſt eruirt zu haben. Lebensbeſchrei-
bungen beruͤhmter Maͤnner aus den Zeiten der Wiederherſtellung
der Wiſſenſchaften II, 308.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Ranke, Leopold von: Die römischen Päpste. Bd. 1. Berlin, 1834, S. 75. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/ranke_paepste01_1834/101>, abgerufen am 04.12.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.