Ranke, Leopold von: Die römischen Päpste. Bd. 1. Berlin, 1834.Kap. II. Die Kirche im Anf. des 16. Jahrh. Den Verwundeten pflegten die Frau und die Schwesterdesselben; die Schwester kochte ihm seine Speisen, um ihn vor Gift sicher zu stellen; der Papst ließ sein Haus bewachen, um den Schwiegersohn vor dem Sohne zu schützen. Vor- kehrungen, deren Cesar spottete. Er sagte, was zu Mit- tag nicht geschehen, wird sich auf den Abend thun lassen: als der Prinz schon wieder in der Besserung war, drang er in das Zimmer desselben ein, trieb die Frau und die Schwester hinaus, rief seinen Henker und ließ den Un- glücklichen erwürgen. Durch seinen Vater wollte er mäch- tig werden: sonst nahm er auf denselben keine Rücksicht. Er tödtete den Liebling Alexanders, Peroto, indem sich die- ser an den Papst anschmiegte, unter dem pontificalen Man- tel; das Blut sprang dem Papst ins Gesicht. Einen Moment lang hatte Cesar Rom und den Kir- 2) 1) Der Mannichfaltigkeit der hierüber vorhandenen Notizen 2) era figlio del duca di Calabria era lo piu bello jovane che mai
si vedesse in Roma: ancora fece ammazzare Vitellozzo della citta di castello et era lo piu valenthuomo che fusse in quel tempo. Den Herrn von Faenza nennt er lo piu bello figlio del mondo. Kap. II. Die Kirche im Anf. des 16. Jahrh. Den Verwundeten pflegten die Frau und die Schweſterdeſſelben; die Schweſter kochte ihm ſeine Speiſen, um ihn vor Gift ſicher zu ſtellen; der Papſt ließ ſein Haus bewachen, um den Schwiegerſohn vor dem Sohne zu ſchuͤtzen. Vor- kehrungen, deren Ceſar ſpottete. Er ſagte, was zu Mit- tag nicht geſchehen, wird ſich auf den Abend thun laſſen: als der Prinz ſchon wieder in der Beſſerung war, drang er in das Zimmer deſſelben ein, trieb die Frau und die Schweſter hinaus, rief ſeinen Henker und ließ den Un- gluͤcklichen erwuͤrgen. Durch ſeinen Vater wollte er maͤch- tig werden: ſonſt nahm er auf denſelben keine Ruͤckſicht. Er toͤdtete den Liebling Alexanders, Peroto, indem ſich die- ſer an den Papſt anſchmiegte, unter dem pontificalen Man- tel; das Blut ſprang dem Papſt ins Geſicht. Einen Moment lang hatte Ceſar Rom und den Kir- 2) 1) Der Mannichfaltigkeit der hieruͤber vorhandenen Notizen 2) era figlio del duca di Calabria era lo piu bello jovane che mai
si vedesse in Roma: ancora fece ammazzare Vitellozzo della città di castello et era lo piu valenthuomo che fusse in quel tempo. Den Herrn von Faenza nennt er lo piu bello figlio del mondo. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0076" n="50"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Kap</hi>. <hi rendition="#aq">II.</hi><hi rendition="#g">Die Kirche im Anf. des 16. Jahrh</hi>.</fw><lb/> Den Verwundeten pflegten die Frau und die Schweſter<lb/> deſſelben; die Schweſter kochte ihm ſeine Speiſen, um ihn vor<lb/> Gift ſicher zu ſtellen; der Papſt ließ ſein Haus bewachen,<lb/> um den Schwiegerſohn vor dem Sohne zu ſchuͤtzen. Vor-<lb/> kehrungen, deren Ceſar ſpottete. Er ſagte, was zu Mit-<lb/> tag nicht geſchehen, wird ſich auf den Abend thun laſſen:<lb/> als der Prinz ſchon wieder in der Beſſerung war, drang<lb/> er in das Zimmer deſſelben ein, trieb die Frau und die<lb/> Schweſter hinaus, rief ſeinen Henker und ließ den Un-<lb/> gluͤcklichen erwuͤrgen. Durch ſeinen Vater wollte er maͤch-<lb/> tig werden: ſonſt nahm er auf denſelben keine Ruͤckſicht.<lb/> Er toͤdtete den Liebling Alexanders, Peroto, indem ſich die-<lb/> ſer an den Papſt anſchmiegte, unter dem pontificalen Man-<lb/> tel; das Blut ſprang dem Papſt ins Geſicht.</p><lb/> <p>Einen Moment lang hatte Ceſar Rom und den Kir-<lb/> chenſtaat in ſeiner Gewalt. Der ſchoͤnſte Mann; ſo ſtark,<lb/> daß er im Stiergefecht den Kopf des Stiers auf Einen<lb/> Schlag herunterhieb; freigebig, nicht ohne Zuͤge von Groß-<lb/> artigkeit; wolluͤſtig; mit Blut beſudelt. Wie zitterte Rom<lb/> vor ſeinem Namen. Ceſar brauchte Geld und hatte Feinde;<lb/> alle Naͤchte fand man Erſchlagene. Jedermann hielt ſich<lb/> ſtill: es war Niemand, der nicht gefuͤrchtet haͤtte, auch an<lb/> ihn komme die Reihe. Wen die Gewalt nicht erreichen<lb/> konnte, der wurde vergiftet <note xml:id="note-0076a" next="#note-0077" place="foot" n="1)">Der Mannichfaltigkeit der hieruͤber vorhandenen Notizen</note>.</p><lb/> <note xml:id="note-0076" next="#note-0075" place="foot" n="2)"><hi rendition="#aq">era figlio del duca di Calabria era lo piu bello jovane che mai<lb/> si vedesse in Roma: ancora fece ammazzare Vitellozzo della<lb/> città di castello et era lo piu valenthuomo che fusse in quel<lb/> tempo.</hi> Den Herrn von Faenza nennt er <hi rendition="#aq">lo piu bello figlio del<lb/> mondo.</hi></note><lb/> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [50/0076]
Kap. II. Die Kirche im Anf. des 16. Jahrh.
Den Verwundeten pflegten die Frau und die Schweſter
deſſelben; die Schweſter kochte ihm ſeine Speiſen, um ihn vor
Gift ſicher zu ſtellen; der Papſt ließ ſein Haus bewachen,
um den Schwiegerſohn vor dem Sohne zu ſchuͤtzen. Vor-
kehrungen, deren Ceſar ſpottete. Er ſagte, was zu Mit-
tag nicht geſchehen, wird ſich auf den Abend thun laſſen:
als der Prinz ſchon wieder in der Beſſerung war, drang
er in das Zimmer deſſelben ein, trieb die Frau und die
Schweſter hinaus, rief ſeinen Henker und ließ den Un-
gluͤcklichen erwuͤrgen. Durch ſeinen Vater wollte er maͤch-
tig werden: ſonſt nahm er auf denſelben keine Ruͤckſicht.
Er toͤdtete den Liebling Alexanders, Peroto, indem ſich die-
ſer an den Papſt anſchmiegte, unter dem pontificalen Man-
tel; das Blut ſprang dem Papſt ins Geſicht.
Einen Moment lang hatte Ceſar Rom und den Kir-
chenſtaat in ſeiner Gewalt. Der ſchoͤnſte Mann; ſo ſtark,
daß er im Stiergefecht den Kopf des Stiers auf Einen
Schlag herunterhieb; freigebig, nicht ohne Zuͤge von Groß-
artigkeit; wolluͤſtig; mit Blut beſudelt. Wie zitterte Rom
vor ſeinem Namen. Ceſar brauchte Geld und hatte Feinde;
alle Naͤchte fand man Erſchlagene. Jedermann hielt ſich
ſtill: es war Niemand, der nicht gefuͤrchtet haͤtte, auch an
ihn komme die Reihe. Wen die Gewalt nicht erreichen
konnte, der wurde vergiftet 1).
2)
1) Der Mannichfaltigkeit der hieruͤber vorhandenen Notizen
2) era figlio del duca di Calabria era lo piu bello jovane che mai
si vedesse in Roma: ancora fece ammazzare Vitellozzo della
città di castello et era lo piu valenthuomo che fusse in quel
tempo. Den Herrn von Faenza nennt er lo piu bello figlio del
mondo.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |