Ranke, Leopold von: Die römischen Päpste. Bd. 2. Berlin, 1836.Buch V. Gegenreformationen. wird, der Mutter Gottes von Bayonne ein Kleid, eineLampe, eine Krone, der Mutter Gottes von Aranzosu eine Krone, dem Herrn Christus selbst ein reicher Vorhang! 1) -- Glücklicherweise ergriff man diesen Fanatiker: aber in dem war schon ein anderer unterwegs. In dem Augenblick, daß die Achtserklärung in Mastricht ausgerufen ward, hatte sich ein Burgunder, der sich dort aufhielt, Baltasar Gerard, von dem Gedanken ergriffen gefühlt sie zu voll- strecken 2). Die Hoffnungen die er sich machte, von ir- dischem Glück und Ansehen, das ihn erwarte wenn es ihm gelinge, von dem Ruhm eines Märtyrers, den er davon tragen werde falls er dabei umkomme, Gedanken in denen ihn ein Jesuit von Trier bestärkte, hatten ihm seitdem keine Ruhe bei Tag und Nacht gelassen, bis er aufbrach, die That zu vollbringen. Er stellte sich dem Prinzen als ein Flüchtling dar: so fand er Eingang 1) Contemporary Copy of a vow and of certain prayers found in the form of an amulet upon Jaureguy: in den Sammlungen des Lord Egerton. "A vos, Senor Jesus Christo, redemptor y salvador del mundo, criador del cielo y de la tierra, os offrezco, siendo o servido librarme con vida despues de haver effectuado mi deseo, un belo muy rico." So geht es weiter. 2) Relatione del successo della morte di Guilielmo di Nas-
sau principe di Orange e delli tormenti patiti del gencrosissi- mo giovane Baldassarre Gerardi Borgognone: Inff. politt. XII, enthält einige von den gewöhnlichen Angaben abweichende Notizen. "Gerardi, la cui madre e di Bisansone, d'anni 28 incirca, gio- vane non meno dotto che eloquente. -- Siebenthalb Jahr habe er sich mit der Absicht getragen. Offerendosi dunque l'opportu- nita di portar le lettere del duca d'Alansone al Nassau, essendo gia lui gentilhuomo di casa, alli 7 Luglio un hora e mezzo dopo pranso uscendo il principe della tavola scargandoli un ar- chibugetto con tre palle gli colse sotto la zinna manca e gli fece una ferita di due diti colla quale l'ammazzo." Buch V. Gegenreformationen. wird, der Mutter Gottes von Bayonne ein Kleid, eineLampe, eine Krone, der Mutter Gottes von Aranzoſu eine Krone, dem Herrn Chriſtus ſelbſt ein reicher Vorhang! 1) — Gluͤcklicherweiſe ergriff man dieſen Fanatiker: aber in dem war ſchon ein anderer unterwegs. In dem Augenblick, daß die Achtserklaͤrung in Maſtricht ausgerufen ward, hatte ſich ein Burgunder, der ſich dort aufhielt, Baltaſar Gerard, von dem Gedanken ergriffen gefuͤhlt ſie zu voll- ſtrecken 2). Die Hoffnungen die er ſich machte, von ir- diſchem Gluͤck und Anſehen, das ihn erwarte wenn es ihm gelinge, von dem Ruhm eines Maͤrtyrers, den er davon tragen werde falls er dabei umkomme, Gedanken in denen ihn ein Jeſuit von Trier beſtaͤrkte, hatten ihm ſeitdem keine Ruhe bei Tag und Nacht gelaſſen, bis er aufbrach, die That zu vollbringen. Er ſtellte ſich dem Prinzen als ein Fluͤchtling dar: ſo fand er Eingang 1) Contemporary Copy of a vow and of certain prayers found in the form of an amulet upon Jaureguy: in den Sammlungen des Lord Egerton. „A vos, Senor Jesus Christo, redemptor y salvador del mundo, criador del cielo y de la tierra, os offrezco, siendo o servido librarme con vida despues de haver effectuado mi deseo, un belo muy rico.“ So geht es weiter. 2) Relatione del successo della morte di Guilielmo di Nas-
sau principe di Orange e delli tormenti patiti del gencrosissi- mo giovane Baldassarre Gerardi Borgognone: Inff. politt. XII, enthaͤlt einige von den gewoͤhnlichen Angaben abweichende Notizen. „Gerardi, la cui madre è di Bisansone, d’anni 28 incirca, gio- vane non meno dotto che eloquente. — Siebenthalb Jahr habe er ſich mit der Abſicht getragen. Offerendosi dunque l’opportu- nità di portar le lettere del duca d’Alansone al Nassau, essendo già lui gentilhuomo di casa, alli 7 Luglio un hora e mezzo dopo pranso uscendo il principe della tavola scargandoli un ar- chibugetto con tre palle gli colse sotto la zinna manca e gli fece una ferita di due diti colla quale l’ammazzò.“ <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0118" n="106"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Buch <hi rendition="#aq">V.</hi> Gegenreformationen</hi>.</fw><lb/> wird, der Mutter Gottes von Bayonne ein Kleid, eine<lb/> Lampe, eine Krone, der Mutter Gottes von Aranzoſu eine<lb/> Krone, dem Herrn Chriſtus ſelbſt ein reicher Vorhang! <note place="foot" n="1)"><hi rendition="#aq">Contemporary Copy of a vow and of certain prayers found<lb/> in the form of an amulet upon Jaureguy:</hi> in den Sammlungen<lb/> des Lord Egerton. <hi rendition="#aq">„A vos, Senor Jesus Christo, redemptor y<lb/> salvador del mundo, criador del cielo y de la tierra, os offrezco,<lb/> siendo o <choice><sic>sservido</sic><corr>servido</corr></choice> librarme con vida despues de haver effectuado<lb/> mi deseo, un belo muy rico.“</hi> So geht es weiter.</note><lb/> — Gluͤcklicherweiſe ergriff man dieſen Fanatiker: aber in<lb/> dem war ſchon ein anderer unterwegs. In dem Augenblick,<lb/> daß die Achtserklaͤrung in Maſtricht ausgerufen ward,<lb/> hatte ſich ein Burgunder, der ſich dort aufhielt, Baltaſar<lb/> Gerard, von dem Gedanken ergriffen gefuͤhlt ſie zu voll-<lb/> ſtrecken <note place="foot" n="2)"><hi rendition="#aq">Relatione del successo della morte di Guilielmo di Nas-<lb/> sau principe di Orange e delli tormenti patiti del gencrosissi-<lb/> mo giovane Baldassarre Gerardi Borgognone: Inff. politt. XII,</hi><lb/> enthaͤlt einige von den gewoͤhnlichen Angaben abweichende Notizen.<lb/><hi rendition="#aq">„Gerardi, la cui madre è di Bisansone, d’anni 28 incirca, gio-<lb/> vane non meno dotto che eloquente.</hi> — Siebenthalb Jahr habe<lb/> er ſich mit der Abſicht getragen. <hi rendition="#aq">Offerendosi dunque l’opportu-<lb/> nità di portar le lettere del duca d’Alansone al Nassau, essendo<lb/> già lui gentilhuomo di casa, alli 7 Luglio un hora e mezzo<lb/> dopo pranso uscendo il principe della tavola scargandoli un ar-<lb/> chibugetto con tre palle gli colse sotto la zinna manca e gli<lb/> fece una ferita di due diti colla quale l’ammazzò.“</hi></note>. Die Hoffnungen die er ſich machte, von ir-<lb/> diſchem Gluͤck und Anſehen, das ihn erwarte wenn es<lb/> ihm gelinge, von dem Ruhm eines Maͤrtyrers, den er<lb/> davon tragen werde falls er dabei umkomme, Gedanken in<lb/> denen ihn ein Jeſuit von Trier beſtaͤrkte, hatten ihm<lb/> ſeitdem keine Ruhe bei Tag und Nacht gelaſſen, bis er<lb/> aufbrach, die That zu vollbringen. Er ſtellte ſich dem<lb/> Prinzen als ein Fluͤchtling dar: ſo fand er Eingang<lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [106/0118]
Buch V. Gegenreformationen.
wird, der Mutter Gottes von Bayonne ein Kleid, eine
Lampe, eine Krone, der Mutter Gottes von Aranzoſu eine
Krone, dem Herrn Chriſtus ſelbſt ein reicher Vorhang! 1)
— Gluͤcklicherweiſe ergriff man dieſen Fanatiker: aber in
dem war ſchon ein anderer unterwegs. In dem Augenblick,
daß die Achtserklaͤrung in Maſtricht ausgerufen ward,
hatte ſich ein Burgunder, der ſich dort aufhielt, Baltaſar
Gerard, von dem Gedanken ergriffen gefuͤhlt ſie zu voll-
ſtrecken 2). Die Hoffnungen die er ſich machte, von ir-
diſchem Gluͤck und Anſehen, das ihn erwarte wenn es
ihm gelinge, von dem Ruhm eines Maͤrtyrers, den er
davon tragen werde falls er dabei umkomme, Gedanken in
denen ihn ein Jeſuit von Trier beſtaͤrkte, hatten ihm
ſeitdem keine Ruhe bei Tag und Nacht gelaſſen, bis er
aufbrach, die That zu vollbringen. Er ſtellte ſich dem
Prinzen als ein Fluͤchtling dar: ſo fand er Eingang
1) Contemporary Copy of a vow and of certain prayers found
in the form of an amulet upon Jaureguy: in den Sammlungen
des Lord Egerton. „A vos, Senor Jesus Christo, redemptor y
salvador del mundo, criador del cielo y de la tierra, os offrezco,
siendo o servido librarme con vida despues de haver effectuado
mi deseo, un belo muy rico.“ So geht es weiter.
2) Relatione del successo della morte di Guilielmo di Nas-
sau principe di Orange e delli tormenti patiti del gencrosissi-
mo giovane Baldassarre Gerardi Borgognone: Inff. politt. XII,
enthaͤlt einige von den gewoͤhnlichen Angaben abweichende Notizen.
„Gerardi, la cui madre è di Bisansone, d’anni 28 incirca, gio-
vane non meno dotto che eloquente. — Siebenthalb Jahr habe
er ſich mit der Abſicht getragen. Offerendosi dunque l’opportu-
nità di portar le lettere del duca d’Alansone al Nassau, essendo
già lui gentilhuomo di casa, alli 7 Luglio un hora e mezzo
dopo pranso uscendo il principe della tavola scargandoli un ar-
chibugetto con tre palle gli colse sotto la zinna manca e gli
fece una ferita di due diti colla quale l’ammazzò.“
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |