Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 4. Göttingen, 1749.

Bild:
<< vorherige Seite



und ihn bewegen möchte, so zu handlen, wie es sei-
ne eigene Wohlfahrt und die Ehre des unvergleich-
lichen Frauenzimmers erfodert, die ich so gern sei-
ne Gemahlin nennen möchte: wenn er Jhnen fol-
get, so will ich niemahls in meinem Leben an eine
Gemahlin dencken. Wenn er aber das Vertrau-
en, das die Fräulein in ihn gesetzt hat, misbrau-
chet, so will ich selbst beten, daß die Rache auf sei-
nen Kopf kommen möge. Raro raro (ich vergesse
fast alles mein Latein! Allein mich dünckt, so heist
es:) raro antecedentem scelestum deseruit pede
poena claudo:

Wo Bubenstück und Bosheit schleichen,
Da wird die Straf sie auch erreichen.

Jch will mich weiter nicht entschuldigen, daß ich
Jhnen diese Mühe mache. Jch weiß, daß Sie
ihn und mich lieben: und Sie können uns beyden
keinen wichtigern Dienst leisten, als wenn Sie die-
se Heyrath nach äuserstem Vermögen befördern.
Wie sehr werde ich mich freuen, Sie alsdenn zu
M - - Hall zu sehen. Unter Anwünschung eines
glücklichen Ausgangs Jhrer Bemühung verharre ich

Dero getreuer Freund und Diener
M.


Weil Herr Lovelace nicht gleich auf Herrn
Belfords Brief geantwortet hatte, so schreibt
dieser von neuen an ihn, und ist besorget, daß er
seine Aufrichtigkeit möchte übel genommen haben.

Unter



und ihn bewegen moͤchte, ſo zu handlen, wie es ſei-
ne eigene Wohlfahrt und die Ehre des unvergleich-
lichen Frauenzimmers erfodert, die ich ſo gern ſei-
ne Gemahlin nennen moͤchte: wenn er Jhnen fol-
get, ſo will ich niemahls in meinem Leben an eine
Gemahlin dencken. Wenn er aber das Vertrau-
en, das die Fraͤulein in ihn geſetzt hat, misbrau-
chet, ſo will ich ſelbſt beten, daß die Rache auf ſei-
nen Kopf kommen moͤge. Raro raro (ich vergeſſe
faſt alles mein Latein! Allein mich duͤnckt, ſo heiſt
es:) raro antecedentem ſceleſtum deſeruit pede
poena claudo:

Wo Bubenſtuͤck und Bosheit ſchleichen,
Da wird die Straf ſie auch erreichen.

Jch will mich weiter nicht entſchuldigen, daß ich
Jhnen dieſe Muͤhe mache. Jch weiß, daß Sie
ihn und mich lieben: und Sie koͤnnen uns beyden
keinen wichtigern Dienſt leiſten, als wenn Sie die-
ſe Heyrath nach aͤuſerſtem Vermoͤgen befoͤrdern.
Wie ſehr werde ich mich freuen, Sie alsdenn zu
M ‒ ‒ Hall zu ſehen. Unter Anwuͤnſchung eines
gluͤcklichen Ausgangs Jhrer Bemuͤhung verharre ich

Dero getreuer Freund und Diener
M.


Weil Herr Lovelace nicht gleich auf Herrn
Belfords Brief geantwortet hatte, ſo ſchreibt
dieſer von neuen an ihn, und iſt beſorget, daß er
ſeine Aufrichtigkeit moͤchte uͤbel genommen haben.

Unter
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <floatingText>
            <body>
              <p><pb facs="#f0124" n="118"/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
und ihn bewegen mo&#x0364;chte, &#x017F;o zu handlen, wie es &#x017F;ei-<lb/>
ne eigene Wohlfahrt und die Ehre des unvergleich-<lb/>
lichen Frauenzimmers erfodert, die ich &#x017F;o gern &#x017F;ei-<lb/>
ne Gemahlin nennen mo&#x0364;chte: wenn er Jhnen fol-<lb/>
get, &#x017F;o will ich niemahls in meinem Leben an eine<lb/>
Gemahlin dencken. Wenn er aber das Vertrau-<lb/>
en, das die Fra&#x0364;ulein in ihn ge&#x017F;etzt hat, misbrau-<lb/>
chet, &#x017F;o will ich &#x017F;elb&#x017F;t beten, daß die Rache auf &#x017F;ei-<lb/>
nen Kopf kommen mo&#x0364;ge. <hi rendition="#aq">Raro raro</hi> (ich verge&#x017F;&#x017F;e<lb/>
fa&#x017F;t alles mein Latein! Allein mich du&#x0364;nckt, &#x017F;o hei&#x017F;t<lb/>
es:) <hi rendition="#aq">raro antecedentem &#x017F;cele&#x017F;tum de&#x017F;eruit pede<lb/>
poena claudo:</hi><lb/><hi rendition="#et"><hi rendition="#fr">Wo Buben&#x017F;tu&#x0364;ck und Bosheit &#x017F;chleichen,<lb/>
Da wird die Straf &#x017F;ie auch erreichen.</hi></hi></p><lb/>
              <p>Jch will mich weiter nicht ent&#x017F;chuldigen, daß ich<lb/>
Jhnen die&#x017F;e Mu&#x0364;he mache. Jch weiß, daß Sie<lb/>
ihn und mich lieben: und Sie ko&#x0364;nnen uns beyden<lb/>
keinen wichtigern Dien&#x017F;t lei&#x017F;ten, als wenn Sie die-<lb/>
&#x017F;e Heyrath nach a&#x0364;u&#x017F;er&#x017F;tem Vermo&#x0364;gen befo&#x0364;rdern.<lb/>
Wie &#x017F;ehr werde ich mich freuen, Sie alsdenn zu<lb/><hi rendition="#fr">M &#x2012; &#x2012; Hall</hi> zu &#x017F;ehen. Unter Anwu&#x0364;n&#x017F;chung eines<lb/>
glu&#x0364;cklichen Ausgangs Jhrer Bemu&#x0364;hung verharre ich</p><lb/>
              <closer>
                <salute> <hi rendition="#et">Dero getreuer Freund und Diener<lb/>
M.</hi> </salute>
              </closer>
            </body>
          </floatingText><lb/>
          <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
          <div>
            <p><hi rendition="#in">W</hi>eil Herr <hi rendition="#fr">Lovelace</hi> nicht gleich auf Herrn<lb/><hi rendition="#fr">Belfords</hi> Brief geantwortet hatte, &#x017F;o &#x017F;chreibt<lb/>
die&#x017F;er von neuen an ihn, und i&#x017F;t be&#x017F;orget, daß er<lb/>
&#x017F;eine Aufrichtigkeit mo&#x0364;chte u&#x0364;bel genommen haben.<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">Unter</fw><lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[118/0124] und ihn bewegen moͤchte, ſo zu handlen, wie es ſei- ne eigene Wohlfahrt und die Ehre des unvergleich- lichen Frauenzimmers erfodert, die ich ſo gern ſei- ne Gemahlin nennen moͤchte: wenn er Jhnen fol- get, ſo will ich niemahls in meinem Leben an eine Gemahlin dencken. Wenn er aber das Vertrau- en, das die Fraͤulein in ihn geſetzt hat, misbrau- chet, ſo will ich ſelbſt beten, daß die Rache auf ſei- nen Kopf kommen moͤge. Raro raro (ich vergeſſe faſt alles mein Latein! Allein mich duͤnckt, ſo heiſt es:) raro antecedentem ſceleſtum deſeruit pede poena claudo: Wo Bubenſtuͤck und Bosheit ſchleichen, Da wird die Straf ſie auch erreichen. Jch will mich weiter nicht entſchuldigen, daß ich Jhnen dieſe Muͤhe mache. Jch weiß, daß Sie ihn und mich lieben: und Sie koͤnnen uns beyden keinen wichtigern Dienſt leiſten, als wenn Sie die- ſe Heyrath nach aͤuſerſtem Vermoͤgen befoͤrdern. Wie ſehr werde ich mich freuen, Sie alsdenn zu M ‒ ‒ Hall zu ſehen. Unter Anwuͤnſchung eines gluͤcklichen Ausgangs Jhrer Bemuͤhung verharre ich Dero getreuer Freund und Diener M. Weil Herr Lovelace nicht gleich auf Herrn Belfords Brief geantwortet hatte, ſo ſchreibt dieſer von neuen an ihn, und iſt beſorget, daß er ſeine Aufrichtigkeit moͤchte uͤbel genommen haben. Unter

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa04_1749
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa04_1749/124
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 4. Göttingen, 1749, S. 118. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa04_1749/124>, abgerufen am 21.11.2024.