Fahren sie fort, Herr Capitain: fahren sie fort. (Jch seufzete noch tiefer.)
"Es kam allen sehr sonderbar vor, daß eine "Fräulein die Manns-Person jetzt nicht nehmen "wollte, mit der sie vor wenigen Wochen davon "gegangen wäre."
Hievon nicht mehr, Herr Capitain: das eine bitte ich mir aus, Herr Capitain Tomlinson. Meine Geliebte ist ein Engel, und hat in keinem Stücke gefehlet. Jst etwas versehen, so haben wir beyde es versehen. Sie wollen erzählen, daß ihre unversöhnlichen Anverwandten den Antrag zur Versöhnung abgewiesen haben. Das weiß ich. Es war einiges Misverständniß unter uns. Sie wissen, daß das unter Verliebten nicht viel zu bedeuten hat. Wir sind seitdem desto vergnüg- ter gewesen.
"Herr Harlowe dachte nachher der Sache "weiter nach, und verlangete meinen Rath. Er "sagte mir, ein Vater könnte seine Tochter nicht "zärtlicher lieben, als er die Fräulein geliebet hät- "te: die er gemeiniglich seine Tochter und Base "zu nennen pflegte. Er gestand, ihr Bruder und "ihre Schwester wären ihr in der That unfreund- "lich begegnet: und weil eine Verbindung mit "ihnen der Familie zur Ehre gereichte, so wollte "er sein möglichstes thun, alles in das feine zu "bringen, wenn er nur gewiß wüßte, daß sie bey- "de wircklich Eheleute wären."
Und was gaben sie ihm für einen Rath, Herr Capitain?
„Es kam allen ſehr ſonderbar vor, daß eine „Fraͤulein die Manns-Perſon jetzt nicht nehmen „wollte, mit der ſie vor wenigen Wochen davon „gegangen waͤre.„
Hievon nicht mehr, Herr Capitain: das eine bitte ich mir aus, Herr Capitain Tomlinſon. Meine Geliebte iſt ein Engel, und hat in keinem Stuͤcke gefehlet. Jſt etwas verſehen, ſo haben wir beyde es verſehen. Sie wollen erzaͤhlen, daß ihre unverſoͤhnlichen Anverwandten den Antrag zur Verſoͤhnung abgewieſen haben. Das weiß ich. Es war einiges Misverſtaͤndniß unter uns. Sie wiſſen, daß das unter Verliebten nicht viel zu bedeuten hat. Wir ſind ſeitdem deſto vergnuͤg- ter geweſen.
„Herr Harlowe dachte nachher der Sache „weiter nach, und verlangete meinen Rath. Er „ſagte mir, ein Vater koͤnnte ſeine Tochter nicht „zaͤrtlicher lieben, als er die Fraͤulein geliebet haͤt- „te: die er gemeiniglich ſeine Tochter und Baſe „zu nennen pflegte. Er geſtand, ihr Bruder und „ihre Schweſter waͤren ihr in der That unfreund- „lich begegnet: und weil eine Verbindung mit „ihnen der Familie zur Ehre gereichte, ſo wollte „er ſein moͤglichſtes thun, alles in das feine zu „bringen, wenn er nur gewiß wuͤßte, daß ſie bey- „de wircklich Eheleute waͤren.“
Und was gaben ſie ihm fuͤr einen Rath, Herr Capitain?
„Jch
Vierter Theil. Z
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><pbfacs="#f0359"n="353"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/><p>Fahren ſie fort, Herr Capitain: fahren ſie<lb/>
fort. (<hirendition="#fr">Jch ſeufzete noch tiefer.</hi>)</p><lb/><p>„Es kam allen ſehr ſonderbar vor, daß eine<lb/>„Fraͤulein die Manns-Perſon jetzt nicht nehmen<lb/>„wollte, mit der ſie vor wenigen Wochen davon<lb/>„gegangen waͤre.„</p><lb/><p>Hievon nicht mehr, Herr Capitain: das eine<lb/>
bitte ich mir aus, Herr Capitain <hirendition="#fr">Tomlinſon.</hi><lb/>
Meine Geliebte iſt ein Engel, und hat in keinem<lb/>
Stuͤcke gefehlet. Jſt etwas verſehen, ſo haben<lb/>
wir beyde es verſehen. Sie wollen erzaͤhlen, daß<lb/>
ihre <hirendition="#fr">unverſoͤhnlichen</hi> Anverwandten den Antrag<lb/>
zur Verſoͤhnung abgewieſen haben. Das weiß<lb/>
ich. Es war einiges Misverſtaͤndniß unter uns.<lb/>
Sie wiſſen, daß das unter Verliebten nicht viel zu<lb/>
bedeuten hat. Wir ſind ſeitdem deſto vergnuͤg-<lb/>
ter geweſen.</p><lb/><p>„Herr <hirendition="#fr">Harlowe</hi> dachte nachher der Sache<lb/>„weiter nach, und verlangete meinen Rath. Er<lb/>„ſagte mir, ein Vater koͤnnte ſeine Tochter nicht<lb/>„zaͤrtlicher lieben, als er die Fraͤulein geliebet haͤt-<lb/>„te: die er gemeiniglich ſeine Tochter und Baſe<lb/>„zu nennen pflegte. Er geſtand, ihr Bruder und<lb/>„ihre Schweſter waͤren ihr in der That unfreund-<lb/>„lich begegnet: und weil eine Verbindung mit<lb/>„ihnen der Familie zur Ehre gereichte, ſo wollte<lb/>„er ſein moͤglichſtes thun, alles in das feine zu<lb/>„bringen, wenn er nur gewiß wuͤßte, daß ſie bey-<lb/>„de wircklich Eheleute waͤren.“</p><lb/><p>Und was gaben ſie ihm fuͤr einen Rath, Herr<lb/>
Capitain?</p><lb/><fwplace="bottom"type="sig"><hirendition="#fr">Vierter Theil.</hi> Z</fw><fwplace="bottom"type="catch">„Jch</fw><lb/></div></div></body></text></TEI>
[353/0359]
Fahren ſie fort, Herr Capitain: fahren ſie
fort. (Jch ſeufzete noch tiefer.)
„Es kam allen ſehr ſonderbar vor, daß eine
„Fraͤulein die Manns-Perſon jetzt nicht nehmen
„wollte, mit der ſie vor wenigen Wochen davon
„gegangen waͤre.„
Hievon nicht mehr, Herr Capitain: das eine
bitte ich mir aus, Herr Capitain Tomlinſon.
Meine Geliebte iſt ein Engel, und hat in keinem
Stuͤcke gefehlet. Jſt etwas verſehen, ſo haben
wir beyde es verſehen. Sie wollen erzaͤhlen, daß
ihre unverſoͤhnlichen Anverwandten den Antrag
zur Verſoͤhnung abgewieſen haben. Das weiß
ich. Es war einiges Misverſtaͤndniß unter uns.
Sie wiſſen, daß das unter Verliebten nicht viel zu
bedeuten hat. Wir ſind ſeitdem deſto vergnuͤg-
ter geweſen.
„Herr Harlowe dachte nachher der Sache
„weiter nach, und verlangete meinen Rath. Er
„ſagte mir, ein Vater koͤnnte ſeine Tochter nicht
„zaͤrtlicher lieben, als er die Fraͤulein geliebet haͤt-
„te: die er gemeiniglich ſeine Tochter und Baſe
„zu nennen pflegte. Er geſtand, ihr Bruder und
„ihre Schweſter waͤren ihr in der That unfreund-
„lich begegnet: und weil eine Verbindung mit
„ihnen der Familie zur Ehre gereichte, ſo wollte
„er ſein moͤglichſtes thun, alles in das feine zu
„bringen, wenn er nur gewiß wuͤßte, daß ſie bey-
„de wircklich Eheleute waͤren.“
Und was gaben ſie ihm fuͤr einen Rath, Herr
Capitain?
„Jch
Vierter Theil. Z
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 4. Göttingen, 1749, S. 353. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa04_1749/359>, abgerufen am 22.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.