Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 4. Göttingen, 1749.

Bild:
<< vorherige Seite



meinen jetzigen Umständen, und dem was ich zu
hoffen habe, völlig zufrieden zu seyn. - - Mit ei-
nem Frauenzimmer, deren Verdienste alle Güter
des Glücks übertreffen, wäre ich genug belohnt,
wenn sie auch nicht das Geringste zu mir brächte.
So wahr als das Evangelium! Belford; war-
um hatte diese Scene nicht die Wahrheit zum
Grunde?

Meine Liebste drückte durch ihre Augen ihre
Danckbarkeit aus, ehe die Lippen solche hervorbrin-
gen konnten. O Herr Lovelace sagte sie - - Sie ha-
ben unendlich - - Und da hielt sie inne - -

Der Capitain fing an eine Lobrede auf mich
zu halten. Er war wircklich gerührt.

O daß doch bey meiner Liebe nicht so eine Ver-
mischung von Rache und Stoltz wäre! dachte ich. - -
Aber (meine alte Entschuldigung) kann ich ihr nicht
allemahl alles vergelten? Jst nicht ihre Tugend nun
auf der höchsten Staffel ihrer Prüfung? Wollte
sie, wie die Freunde meiner niemahls zanckenden
Rosebud, alles Mistrauen bey Seite setzen - -
Wollte sie sich völlig auf mich verlassen, und
mich nur vierzehn Tage lang im Leben der Eh-
re prüfen - - Was denn? - - Jch kann nicht sa-
gen was.

Verachte mich nicht, mein Freund, wegen mei-
nes Wanckelmuths - - Nun stimm ich wohl in
zweyen Briefen mit mir selbst überein - - Wer
erwartet ein gesetztes Wesen von Mannsbildern
von unserer Gemüthsart? Aber ich bin vor Lie-
be thöricht - - von Rachgier entflammt - - Mit

mei-



meinen jetzigen Umſtaͤnden, und dem was ich zu
hoffen habe, voͤllig zufrieden zu ſeyn. ‒ ‒ Mit ei-
nem Frauenzimmer, deren Verdienſte alle Guͤter
des Gluͤcks uͤbertreffen, waͤre ich genug belohnt,
wenn ſie auch nicht das Geringſte zu mir braͤchte.
So wahr als das Evangelium! Belford; war-
um hatte dieſe Scene nicht die Wahrheit zum
Grunde?

Meine Liebſte druͤckte durch ihre Augen ihre
Danckbarkeit aus, ehe die Lippen ſolche hervorbrin-
gen konnten. O Herr Lovelace ſagte ſie ‒ ‒ Sie ha-
ben unendlich ‒ ‒ Und da hielt ſie inne ‒ ‒

Der Capitain fing an eine Lobrede auf mich
zu halten. Er war wircklich geruͤhrt.

O daß doch bey meiner Liebe nicht ſo eine Ver-
miſchung von Rache und Stoltz waͤre! dachte ich. ‒ ‒
Aber (meine alte Entſchuldigung) kann ich ihr nicht
allemahl alles vergelten? Jſt nicht ihre Tugend nun
auf der hoͤchſten Staffel ihrer Pruͤfung? Wollte
ſie, wie die Freunde meiner niemahls zanckenden
Roſebud, alles Mistrauen bey Seite ſetzen ‒ ‒
Wollte ſie ſich voͤllig auf mich verlaſſen, und
mich nur vierzehn Tage lang im Leben der Eh-
re pruͤfen ‒ ‒ Was denn? ‒ ‒ Jch kann nicht ſa-
gen was.

Verachte mich nicht, mein Freund, wegen mei-
nes Wanckelmuths ‒ ‒ Nun ſtimm ich wohl in
zweyen Briefen mit mir ſelbſt uͤberein ‒ ‒ Wer
erwartet ein geſetztes Weſen von Mannsbildern
von unſerer Gemuͤthsart? Aber ich bin vor Lie-
be thoͤricht ‒ ‒ von Rachgier entflammt ‒ ‒ Mit

mei-
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0380" n="374"/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
meinen jetzigen Um&#x017F;ta&#x0364;nden, und dem was ich zu<lb/>
hoffen habe, vo&#x0364;llig zufrieden zu &#x017F;eyn. &#x2012; &#x2012; Mit ei-<lb/>
nem Frauenzimmer, deren Verdien&#x017F;te alle Gu&#x0364;ter<lb/>
des Glu&#x0364;cks u&#x0364;bertreffen, wa&#x0364;re ich genug belohnt,<lb/>
wenn &#x017F;ie auch nicht das Gering&#x017F;te zu mir bra&#x0364;chte.<lb/>
So wahr als das Evangelium! <hi rendition="#fr">Belford;</hi> war-<lb/>
um hatte die&#x017F;e Scene nicht die Wahrheit zum<lb/>
Grunde?</p><lb/>
          <p>Meine Lieb&#x017F;te dru&#x0364;ckte durch ihre Augen ihre<lb/>
Danckbarkeit aus, ehe die Lippen &#x017F;olche hervorbrin-<lb/>
gen konnten. O Herr <hi rendition="#fr">Lovelace</hi> &#x017F;agte &#x017F;ie &#x2012; &#x2012; Sie ha-<lb/>
ben unendlich &#x2012; &#x2012; Und da hielt &#x017F;ie inne &#x2012; &#x2012;</p><lb/>
          <p>Der Capitain fing an eine Lobrede auf mich<lb/>
zu halten. Er war wircklich geru&#x0364;hrt.</p><lb/>
          <p>O daß doch bey meiner Liebe nicht &#x017F;o eine Ver-<lb/>
mi&#x017F;chung von Rache und Stoltz wa&#x0364;re! dachte ich. &#x2012; &#x2012;<lb/>
Aber (meine alte Ent&#x017F;chuldigung) kann ich ihr nicht<lb/>
allemahl alles vergelten? J&#x017F;t nicht ihre Tugend nun<lb/>
auf der ho&#x0364;ch&#x017F;ten Staffel ihrer Pru&#x0364;fung? Wollte<lb/>
&#x017F;ie, wie die Freunde meiner niemahls zanckenden<lb/><hi rendition="#fr">Ro&#x017F;ebud,</hi> alles Mistrauen bey Seite &#x017F;etzen &#x2012; &#x2012;<lb/>
Wollte &#x017F;ie &#x017F;ich vo&#x0364;llig auf mich verla&#x017F;&#x017F;en, und<lb/>
mich nur vierzehn Tage lang im Leben der Eh-<lb/>
re pru&#x0364;fen &#x2012; &#x2012; Was denn? &#x2012; &#x2012; Jch kann nicht &#x017F;a-<lb/>
gen was.</p><lb/>
          <p>Verachte mich nicht, mein Freund, wegen mei-<lb/>
nes Wanckelmuths &#x2012; &#x2012; Nun &#x017F;timm ich wohl in<lb/>
zweyen Briefen mit mir &#x017F;elb&#x017F;t u&#x0364;berein &#x2012; &#x2012; Wer<lb/>
erwartet ein ge&#x017F;etztes We&#x017F;en von Mannsbildern<lb/>
von un&#x017F;erer Gemu&#x0364;thsart? Aber ich bin vor Lie-<lb/>
be tho&#x0364;richt &#x2012; &#x2012; von Rachgier entflammt &#x2012; &#x2012; Mit<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">mei-</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[374/0380] meinen jetzigen Umſtaͤnden, und dem was ich zu hoffen habe, voͤllig zufrieden zu ſeyn. ‒ ‒ Mit ei- nem Frauenzimmer, deren Verdienſte alle Guͤter des Gluͤcks uͤbertreffen, waͤre ich genug belohnt, wenn ſie auch nicht das Geringſte zu mir braͤchte. So wahr als das Evangelium! Belford; war- um hatte dieſe Scene nicht die Wahrheit zum Grunde? Meine Liebſte druͤckte durch ihre Augen ihre Danckbarkeit aus, ehe die Lippen ſolche hervorbrin- gen konnten. O Herr Lovelace ſagte ſie ‒ ‒ Sie ha- ben unendlich ‒ ‒ Und da hielt ſie inne ‒ ‒ Der Capitain fing an eine Lobrede auf mich zu halten. Er war wircklich geruͤhrt. O daß doch bey meiner Liebe nicht ſo eine Ver- miſchung von Rache und Stoltz waͤre! dachte ich. ‒ ‒ Aber (meine alte Entſchuldigung) kann ich ihr nicht allemahl alles vergelten? Jſt nicht ihre Tugend nun auf der hoͤchſten Staffel ihrer Pruͤfung? Wollte ſie, wie die Freunde meiner niemahls zanckenden Roſebud, alles Mistrauen bey Seite ſetzen ‒ ‒ Wollte ſie ſich voͤllig auf mich verlaſſen, und mich nur vierzehn Tage lang im Leben der Eh- re pruͤfen ‒ ‒ Was denn? ‒ ‒ Jch kann nicht ſa- gen was. Verachte mich nicht, mein Freund, wegen mei- nes Wanckelmuths ‒ ‒ Nun ſtimm ich wohl in zweyen Briefen mit mir ſelbſt uͤberein ‒ ‒ Wer erwartet ein geſetztes Weſen von Mannsbildern von unſerer Gemuͤthsart? Aber ich bin vor Lie- be thoͤricht ‒ ‒ von Rachgier entflammt ‒ ‒ Mit mei-

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa04_1749
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa04_1749/380
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 4. Göttingen, 1749, S. 374. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa04_1749/380>, abgerufen am 22.11.2024.