Aber sagen sie mir einmal die Wahrheit: ist Fräulein Howe wirklich und in der That unpäß- lich? - - recht unpäßlich? - - Und kommt ih- re Unpäßlichkeit nicht vom Gift? Und wissen sie nicht, wer es ihr gegeben hat?
Was sie, oder Fr. Sinclair, oder sonst je- mand, ich weiß nicht wer, meinem armen Kopfe gethan haben, müssen sie am besten wissen. Jch werde gewiß niemals seyn, was ich gewesen bin. Mein Kopf ist hin. Jch habe alle mein Gehirn weggeweinet, glaube ich: denn ich kann nicht mehr weinen. Jn der That habe ich auch mein Theil vollkommen darinn gethan: und so kommt es nicht darauf an.
Das mag seyn: aber, Lovelace, schicken sie die Fr. Sinclair nicht wieder über mich! Jch habe ihr ja niemals etwas zu nahe gethan. Sie schrecket mich so, wenn ich sie sehe! - - Allemal seit - - Wenn war es? Jch kann es nicht sa- gen. Sie können es vermuthlich. Sie mag wohl eine gute Frau seyn, so viel ich weiß. Sie hat einen angesehnen Mann gehabt - - das kann gar wohl seyn - - ob sie gleich genöthigt ist, zu ihrem Auskommen Zimmer zu vermiethen. Die arme Frau! Sagen sie ihr, daß ich Mitlei- den mit ihr habe: aber lassen sie sie nicht wieder nahe zu mir kommen; ich bitte sie darum.
Sie mag doch wohl eine recht gute Frau seyn - -
Was wollte ich sagen! - - Jch vergesse, was ich eben sagen wollte.
O Love-
Aber ſagen ſie mir einmal die Wahrheit: iſt Fraͤulein Howe wirklich und in der That unpaͤß- lich? ‒ ‒ recht unpaͤßlich? ‒ ‒ Und kommt ih- re Unpaͤßlichkeit nicht vom Gift? Und wiſſen ſie nicht, wer es ihr gegeben hat?
Was ſie, oder Fr. Sinclair, oder ſonſt je- mand, ich weiß nicht wer, meinem armen Kopfe gethan haben, muͤſſen ſie am beſten wiſſen. Jch werde gewiß niemals ſeyn, was ich geweſen bin. Mein Kopf iſt hin. Jch habe alle mein Gehirn weggeweinet, glaube ich: denn ich kann nicht mehr weinen. Jn der That habe ich auch mein Theil vollkommen darinn gethan: und ſo kommt es nicht darauf an.
Das mag ſeyn: aber, Lovelace, ſchicken ſie die Fr. Sinclair nicht wieder uͤber mich! Jch habe ihr ja niemals etwas zu nahe gethan. Sie ſchrecket mich ſo, wenn ich ſie ſehe! ‒ ‒ Allemal ſeit ‒ ‒ Wenn war es? Jch kann es nicht ſa- gen. Sie koͤnnen es vermuthlich. Sie mag wohl eine gute Frau ſeyn, ſo viel ich weiß. Sie hat einen angeſehnen Mann gehabt ‒ ‒ das kann gar wohl ſeyn ‒ ‒ ob ſie gleich genoͤthigt iſt, zu ihrem Auskommen Zimmer zu vermiethen. Die arme Frau! Sagen ſie ihr, daß ich Mitlei- den mit ihr habe: aber laſſen ſie ſie nicht wieder nahe zu mir kommen; ich bitte ſie darum.
Sie mag doch wohl eine recht gute Frau ſeyn ‒ ‒
Was wollte ich ſagen! ‒ ‒ Jch vergeſſe, was ich eben ſagen wollte.
O Love-
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><floatingText><body><divtype="letter"><pbfacs="#f0634"n="628"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/><p>Aber ſagen ſie mir einmal die Wahrheit: iſt<lb/>
Fraͤulein Howe wirklich und in der That unpaͤß-<lb/>
lich? ‒‒ recht unpaͤßlich? ‒‒ Und kommt ih-<lb/>
re Unpaͤßlichkeit nicht vom Gift? Und wiſſen <hirendition="#fr">ſie</hi><lb/>
nicht, wer es ihr gegeben hat?</p><lb/><p>Was ſie, oder Fr. Sinclair, oder ſonſt je-<lb/>
mand, ich weiß nicht wer, meinem armen Kopfe<lb/>
gethan haben, muͤſſen ſie am beſten wiſſen. Jch<lb/>
werde gewiß niemals ſeyn, was ich geweſen bin.<lb/>
Mein Kopf iſt hin. Jch habe alle mein Gehirn<lb/>
weggeweinet, glaube ich: denn ich kann nicht<lb/>
mehr weinen. Jn der That habe ich auch mein<lb/>
Theil vollkommen darinn gethan: und ſo kommt<lb/>
es nicht darauf an.</p><lb/><p>Das mag ſeyn: aber, Lovelace, ſchicken ſie die<lb/>
Fr. Sinclair nicht wieder uͤber mich! Jch habe<lb/>
ihr ja niemals etwas zu nahe gethan. Sie<lb/>ſchrecket mich <hirendition="#fr">ſo</hi>, wenn ich ſie ſehe! ‒‒ Allemal<lb/>ſeit ‒‒ Wenn war es? Jch kann es nicht ſa-<lb/>
gen. Sie <hirendition="#fr">koͤnnen</hi> es vermuthlich. Sie mag<lb/>
wohl eine gute Frau ſeyn, ſo viel ich weiß. Sie<lb/>
hat einen angeſehnen Mann gehabt ‒‒ das<lb/>
kann gar wohl ſeyn ‒‒ ob ſie gleich genoͤthigt<lb/>
iſt, zu ihrem Auskommen Zimmer zu vermiethen.<lb/>
Die arme Frau! Sagen ſie ihr, daß ich Mitlei-<lb/>
den mit ihr habe: aber laſſen ſie ſie nicht wieder<lb/>
nahe zu mir kommen; ich bitte ſie darum.</p><lb/><p>Sie mag doch wohl eine recht gute Frau<lb/>ſeyn ‒‒</p><lb/><p>Was wollte ich ſagen! ‒‒ Jch vergeſſe,<lb/>
was ich eben ſagen wollte.</p><lb/><fwplace="bottom"type="catch">O Love-</fw><lb/></div></body></floatingText></div></div></div></body></text></TEI>
[628/0634]
Aber ſagen ſie mir einmal die Wahrheit: iſt
Fraͤulein Howe wirklich und in der That unpaͤß-
lich? ‒ ‒ recht unpaͤßlich? ‒ ‒ Und kommt ih-
re Unpaͤßlichkeit nicht vom Gift? Und wiſſen ſie
nicht, wer es ihr gegeben hat?
Was ſie, oder Fr. Sinclair, oder ſonſt je-
mand, ich weiß nicht wer, meinem armen Kopfe
gethan haben, muͤſſen ſie am beſten wiſſen. Jch
werde gewiß niemals ſeyn, was ich geweſen bin.
Mein Kopf iſt hin. Jch habe alle mein Gehirn
weggeweinet, glaube ich: denn ich kann nicht
mehr weinen. Jn der That habe ich auch mein
Theil vollkommen darinn gethan: und ſo kommt
es nicht darauf an.
Das mag ſeyn: aber, Lovelace, ſchicken ſie die
Fr. Sinclair nicht wieder uͤber mich! Jch habe
ihr ja niemals etwas zu nahe gethan. Sie
ſchrecket mich ſo, wenn ich ſie ſehe! ‒ ‒ Allemal
ſeit ‒ ‒ Wenn war es? Jch kann es nicht ſa-
gen. Sie koͤnnen es vermuthlich. Sie mag
wohl eine gute Frau ſeyn, ſo viel ich weiß. Sie
hat einen angeſehnen Mann gehabt ‒ ‒ das
kann gar wohl ſeyn ‒ ‒ ob ſie gleich genoͤthigt
iſt, zu ihrem Auskommen Zimmer zu vermiethen.
Die arme Frau! Sagen ſie ihr, daß ich Mitlei-
den mit ihr habe: aber laſſen ſie ſie nicht wieder
nahe zu mir kommen; ich bitte ſie darum.
Sie mag doch wohl eine recht gute Frau
ſeyn ‒ ‒
Was wollte ich ſagen! ‒ ‒ Jch vergeſſe,
was ich eben ſagen wollte.
O Love-
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 5. Göttingen, 1750, S. 628. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa05_1750/634>, abgerufen am 24.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.