Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 6. Göttingen, 1750.

Bild:
<< vorherige Seite


Sie wandte sich von ihnen, und sagte zu sich
selbst: Allzu viel! Allzu viel! - - Sie warf
ihr Schnupftuch, das schon vorher von ihren
Thränen durchnetzet war, von sich, und hielte ih-
re Schürze an die Augen.

Weinen sie nicht, Fräulein, sagte die schänd-
liche Marichen.

Ey ja! weinen sie nur, schrie die noch
schändlichere Sarah, wo es eine Erleichterung ist.
Nichts, wie Herr Lovelace mir einmal sagte, trock-
net eher, als Thränen. Denn vormals weinte
ich auch mächtig.

Jch konnte mir dieß nicht mit Gelassenheit
erzählen lassen. Jedoch fluchte ich nicht halb so
viel auf sie, als ich würde gethan haben, wenn ich
nicht gesonnen gewesen wäre, alle Umstände von
ihrer gelinden Begegnung herauszubringen.
Dieß wollte ich aber aus einer gedoppelten Ursa-
che: einmal, damit ich dich durch die Wiederholung
herzlich kränken und rühren möchte; hiernächst,
damit ich wüßte, auf was für Art ich wahrschein-
licher Weise morgen die Fräulein sehen könnte.

Allein, Fräulein Harlowe, rief Sarah,
halten sie diesen verlohrnen Anstand für artig?
Sie sind eine gute Christinn, Kind. Fr. Row-
land sagt mir, sie habe ihnen eine Bibel gebracht
- - O da liegt sie! - - Jch zweifle nicht, sie
werden die diensamen Stellen, wie der ehrliche
Matthäus Prior sagt, eingeschlagen haben.

Hiemit stand sie auf und nahm die Bibel - -
Ey, wahrlich, sie haben es gethan - - Das

Buch


Sie wandte ſich von ihnen, und ſagte zu ſich
ſelbſt: Allzu viel! Allzu viel! ‒ ‒ Sie warf
ihr Schnupftuch, das ſchon vorher von ihren
Thraͤnen durchnetzet war, von ſich, und hielte ih-
re Schuͤrze an die Augen.

Weinen ſie nicht, Fraͤulein, ſagte die ſchaͤnd-
liche Marichen.

Ey ja! weinen ſie nur, ſchrie die noch
ſchaͤndlichere Sarah, wo es eine Erleichterung iſt.
Nichts, wie Herr Lovelace mir einmal ſagte, trock-
net eher, als Thraͤnen. Denn vormals weinte
ich auch maͤchtig.

Jch konnte mir dieß nicht mit Gelaſſenheit
erzaͤhlen laſſen. Jedoch fluchte ich nicht halb ſo
viel auf ſie, als ich wuͤrde gethan haben, wenn ich
nicht geſonnen geweſen waͤre, alle Umſtaͤnde von
ihrer gelinden Begegnung herauszubringen.
Dieß wollte ich aber aus einer gedoppelten Urſa-
che: einmal, damit ich dich durch die Wiederholung
herzlich kraͤnken und ruͤhren moͤchte; hiernaͤchſt,
damit ich wuͤßte, auf was fuͤr Art ich wahrſchein-
licher Weiſe morgen die Fraͤulein ſehen koͤnnte.

Allein, Fraͤulein Harlowe, rief Sarah,
halten ſie dieſen verlohrnen Anſtand fuͤr artig?
Sie ſind eine gute Chriſtinn, Kind. Fr. Row-
land ſagt mir, ſie habe ihnen eine Bibel gebracht
‒ ‒ O da liegt ſie! ‒ ‒ Jch zweifle nicht, ſie
werden die dienſamen Stellen, wie der ehrliche
Matthaͤus Prior ſagt, eingeſchlagen haben.

Hiemit ſtand ſie auf und nahm die Bibel ‒ ‒
Ey, wahrlich, ſie haben es gethan ‒ ‒ Das

Buch
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <pb facs="#f0307" n="301"/>
          <milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
          <p>Sie wandte &#x017F;ich von ihnen, und &#x017F;agte zu &#x017F;ich<lb/>
&#x017F;elb&#x017F;t: <hi rendition="#fr">Allzu viel! Allzu viel!</hi> &#x2012; &#x2012; Sie warf<lb/>
ihr Schnupftuch, das &#x017F;chon vorher von ihren<lb/>
Thra&#x0364;nen durchnetzet war, von &#x017F;ich, und hielte ih-<lb/>
re Schu&#x0364;rze an die Augen.</p><lb/>
          <p>Weinen &#x017F;ie nicht, Fra&#x0364;ulein, &#x017F;agte die &#x017F;cha&#x0364;nd-<lb/>
liche Marichen.</p><lb/>
          <p>Ey ja! <hi rendition="#fr">weinen</hi> &#x017F;ie nur, &#x017F;chrie die noch<lb/>
&#x017F;cha&#x0364;ndlichere Sarah, wo es eine Erleichterung i&#x017F;t.<lb/>
Nichts, wie Herr Lovelace mir einmal &#x017F;agte, trock-<lb/>
net eher, als Thra&#x0364;nen. Denn vormals weinte<lb/>
ich auch ma&#x0364;chtig.</p><lb/>
          <p>Jch konnte mir dieß nicht mit Gela&#x017F;&#x017F;enheit<lb/>
erza&#x0364;hlen la&#x017F;&#x017F;en. Jedoch fluchte ich nicht halb &#x017F;o<lb/>
viel auf &#x017F;ie, als ich wu&#x0364;rde gethan haben, wenn ich<lb/>
nicht ge&#x017F;onnen gewe&#x017F;en wa&#x0364;re, alle Um&#x017F;ta&#x0364;nde von<lb/>
ihrer <hi rendition="#fr">gelinden</hi> Begegnung herauszubringen.<lb/>
Dieß wollte ich aber aus einer gedoppelten Ur&#x017F;a-<lb/>
che: einmal, damit ich dich durch die Wiederholung<lb/>
herzlich kra&#x0364;nken und ru&#x0364;hren mo&#x0364;chte; hierna&#x0364;ch&#x017F;t,<lb/>
damit ich wu&#x0364;ßte, auf was fu&#x0364;r Art ich wahr&#x017F;chein-<lb/>
licher Wei&#x017F;e morgen die Fra&#x0364;ulein &#x017F;ehen ko&#x0364;nnte.</p><lb/>
          <p>Allein, <hi rendition="#fr">Fra&#x0364;ulein Harlowe,</hi> rief Sarah,<lb/>
halten &#x017F;ie die&#x017F;en <hi rendition="#fr">verlohrnen An&#x017F;tand</hi> fu&#x0364;r artig?<lb/>
Sie &#x017F;ind eine gute Chri&#x017F;tinn, Kind. Fr. Row-<lb/>
land &#x017F;agt mir, &#x017F;ie habe ihnen eine Bibel gebracht<lb/>
&#x2012; &#x2012; O da liegt &#x017F;ie! &#x2012; &#x2012; Jch zweifle nicht, &#x017F;ie<lb/>
werden die <hi rendition="#fr">dien&#x017F;amen Stellen,</hi> wie der ehrliche<lb/>
Mattha&#x0364;us Prior &#x017F;agt, einge&#x017F;chlagen haben.</p><lb/>
          <p>Hiemit &#x017F;tand &#x017F;ie auf und nahm die Bibel &#x2012; &#x2012;<lb/>
Ey, wahrlich, &#x017F;ie haben es gethan &#x2012; &#x2012; <hi rendition="#fr">Das</hi><lb/>
<fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#fr">Buch</hi></fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[301/0307] Sie wandte ſich von ihnen, und ſagte zu ſich ſelbſt: Allzu viel! Allzu viel! ‒ ‒ Sie warf ihr Schnupftuch, das ſchon vorher von ihren Thraͤnen durchnetzet war, von ſich, und hielte ih- re Schuͤrze an die Augen. Weinen ſie nicht, Fraͤulein, ſagte die ſchaͤnd- liche Marichen. Ey ja! weinen ſie nur, ſchrie die noch ſchaͤndlichere Sarah, wo es eine Erleichterung iſt. Nichts, wie Herr Lovelace mir einmal ſagte, trock- net eher, als Thraͤnen. Denn vormals weinte ich auch maͤchtig. Jch konnte mir dieß nicht mit Gelaſſenheit erzaͤhlen laſſen. Jedoch fluchte ich nicht halb ſo viel auf ſie, als ich wuͤrde gethan haben, wenn ich nicht geſonnen geweſen waͤre, alle Umſtaͤnde von ihrer gelinden Begegnung herauszubringen. Dieß wollte ich aber aus einer gedoppelten Urſa- che: einmal, damit ich dich durch die Wiederholung herzlich kraͤnken und ruͤhren moͤchte; hiernaͤchſt, damit ich wuͤßte, auf was fuͤr Art ich wahrſchein- licher Weiſe morgen die Fraͤulein ſehen koͤnnte. Allein, Fraͤulein Harlowe, rief Sarah, halten ſie dieſen verlohrnen Anſtand fuͤr artig? Sie ſind eine gute Chriſtinn, Kind. Fr. Row- land ſagt mir, ſie habe ihnen eine Bibel gebracht ‒ ‒ O da liegt ſie! ‒ ‒ Jch zweifle nicht, ſie werden die dienſamen Stellen, wie der ehrliche Matthaͤus Prior ſagt, eingeſchlagen haben. Hiemit ſtand ſie auf und nahm die Bibel ‒ ‒ Ey, wahrlich, ſie haben es gethan ‒ ‒ Das Buch

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa06_1750
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa06_1750/307
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 6. Göttingen, 1750, S. 301. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa06_1750/307>, abgerufen am 22.11.2024.