Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 6. Göttingen, 1750.

Bild:
<< vorherige Seite



Hoffnung von ihm auf die Gewalt, welche Sie
über ihn haben, gebauet ist. Denn wo jemals
eine Mannsperson ein Frauenzimmer angebetet
hat: so ist er die Mannsperson, und Sie das
Frauenzimmer.

Fräulein Montague schreibt in ihrem letzten
Briefe an mich, zur Antwort auf einen von mir,
worinn ich mich nach ihren Nachrichten von ihm
erkundige, ob er Sie die Seinige nennen könn-
te, oder ob es wahrscheinlich wäre, daß er bald
diese Ehre haben würde, folgende Worte: "Jch
"weiß nicht, was ich in Ansehung der Sache,
"welcher sich Jhre Gnaden so ernstlich annehmen,
"aus meinem Vetter Lovelace machen soll. Er
"sagt bisweilen, er sey wirklich mit Fräulein Cla-
"rissa Harlowe vermählet: zu andern Zeiten aber,
"es sey ihre eigne Schuld, wenn es nicht ge-
"schieht. - - Er spricht von ihr nicht allein mit
"Liebe, sondern auch mit Ehrerbietung: beken-
"net aber doch, daß zwischen ihnen beyden ein
"Misverständniß sey, und gesteht zugleich, sie
"habe nicht die geringste Schuld daran. Ein
"Engel, sagt er, sey sie, und kein Frauenzimmer:
"keine Mannsperson in der Welt könne ihrer
"würdig seyn." - - - Dieß ist es, was meine
Neffe Montague schreibet.

Gott gebe, meine liebste Fräulein, daß er Sie
nicht so abscheulich beleidigt haben möge, daß Sie
ihm nicht vergeben können. Wo Sie nicht
schon mit ihm vermählet sind, und seine Hand
ausschlagen: so werde ich alle meine Hoffnung

verlieren,



Hoffnung von ihm auf die Gewalt, welche Sie
uͤber ihn haben, gebauet iſt. Denn wo jemals
eine Mannsperſon ein Frauenzimmer angebetet
hat: ſo iſt er die Mannsperſon, und Sie das
Frauenzimmer.

Fraͤulein Montague ſchreibt in ihrem letzten
Briefe an mich, zur Antwort auf einen von mir,
worinn ich mich nach ihren Nachrichten von ihm
erkundige, ob er Sie die Seinige nennen koͤnn-
te, oder ob es wahrſcheinlich waͤre, daß er bald
dieſe Ehre haben wuͤrde, folgende Worte: „Jch
„weiß nicht, was ich in Anſehung der Sache,
„welcher ſich Jhre Gnaden ſo ernſtlich annehmen,
„aus meinem Vetter Lovelace machen ſoll. Er
„ſagt bisweilen, er ſey wirklich mit Fraͤulein Cla-
„riſſa Harlowe vermaͤhlet: zu andern Zeiten aber,
„es ſey ihre eigne Schuld, wenn es nicht ge-
„ſchieht. ‒ ‒ Er ſpricht von ihr nicht allein mit
„Liebe, ſondern auch mit Ehrerbietung: beken-
„net aber doch, daß zwiſchen ihnen beyden ein
„Misverſtaͤndniß ſey, und geſteht zugleich, ſie
„habe nicht die geringſte Schuld daran. Ein
„Engel, ſagt er, ſey ſie, und kein Frauenzimmer:
„keine Mannsperſon in der Welt koͤnne ihrer
„wuͤrdig ſeyn.„ ‒ ‒ ‒ Dieß iſt es, was meine
Neffe Montague ſchreibet.

Gott gebe, meine liebſte Fraͤulein, daß er Sie
nicht ſo abſcheulich beleidigt haben moͤge, daß Sie
ihm nicht vergeben koͤnnen. Wo Sie nicht
ſchon mit ihm vermaͤhlet ſind, und ſeine Hand
ausſchlagen: ſo werde ich alle meine Hoffnung

verlieren,
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0049" n="43"/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
Hoffnung von <hi rendition="#fr">ihm</hi> auf die Gewalt, welche <hi rendition="#fr">Sie</hi><lb/>
u&#x0364;ber ihn haben, gebauet i&#x017F;t. Denn wo jemals<lb/>
eine Mannsper&#x017F;on ein Frauenzimmer angebetet<lb/>
hat: &#x017F;o i&#x017F;t er die Mannsper&#x017F;on, und Sie das<lb/>
Frauenzimmer.</p><lb/>
          <p>Fra&#x0364;ulein Montague &#x017F;chreibt in ihrem letzten<lb/>
Briefe an mich, zur Antwort auf einen von mir,<lb/>
worinn ich mich nach ihren Nachrichten von ihm<lb/>
erkundige, ob er Sie die Seinige nennen ko&#x0364;nn-<lb/>
te, oder ob es wahr&#x017F;cheinlich wa&#x0364;re, daß er bald<lb/>
die&#x017F;e Ehre haben wu&#x0364;rde, folgende Worte: &#x201E;Jch<lb/>
&#x201E;weiß nicht, was ich in An&#x017F;ehung der Sache,<lb/>
&#x201E;welcher &#x017F;ich Jhre Gnaden &#x017F;o ern&#x017F;tlich annehmen,<lb/>
&#x201E;aus meinem Vetter Lovelace machen &#x017F;oll. Er<lb/>
&#x201E;&#x017F;agt bisweilen, er &#x017F;ey wirklich mit Fra&#x0364;ulein Cla-<lb/>
&#x201E;ri&#x017F;&#x017F;a Harlowe verma&#x0364;hlet: zu andern Zeiten aber,<lb/>
&#x201E;es &#x017F;ey ihre eigne Schuld, wenn es nicht ge-<lb/>
&#x201E;&#x017F;chieht. &#x2012; &#x2012; Er &#x017F;pricht von ihr nicht allein mit<lb/>
&#x201E;Liebe, &#x017F;ondern auch mit Ehrerbietung: beken-<lb/>
&#x201E;net aber doch, daß zwi&#x017F;chen ihnen beyden ein<lb/>
&#x201E;Misver&#x017F;ta&#x0364;ndniß &#x017F;ey, und ge&#x017F;teht zugleich, &#x017F;ie<lb/>
&#x201E;habe nicht die gering&#x017F;te Schuld daran. Ein<lb/>
&#x201E;Engel, &#x017F;agt er, &#x017F;ey &#x017F;ie, und kein Frauenzimmer:<lb/>
&#x201E;keine Mannsper&#x017F;on in der Welt ko&#x0364;nne ihrer<lb/>
&#x201E;wu&#x0364;rdig &#x017F;eyn.&#x201E; &#x2012; &#x2012; &#x2012; Dieß i&#x017F;t es, was meine<lb/>
Neffe Montague &#x017F;chreibet.</p><lb/>
          <p>Gott gebe, meine lieb&#x017F;te Fra&#x0364;ulein, daß er Sie<lb/>
nicht &#x017F;o ab&#x017F;cheulich beleidigt haben mo&#x0364;ge, daß Sie<lb/>
ihm <hi rendition="#fr">nicht</hi> vergeben <hi rendition="#fr">ko&#x0364;nnen.</hi> Wo Sie nicht<lb/>
&#x017F;chon mit ihm verma&#x0364;hlet &#x017F;ind, und &#x017F;eine Hand<lb/>
aus&#x017F;chlagen: &#x017F;o werde ich alle meine Hoffnung<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">verlieren,</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[43/0049] Hoffnung von ihm auf die Gewalt, welche Sie uͤber ihn haben, gebauet iſt. Denn wo jemals eine Mannsperſon ein Frauenzimmer angebetet hat: ſo iſt er die Mannsperſon, und Sie das Frauenzimmer. Fraͤulein Montague ſchreibt in ihrem letzten Briefe an mich, zur Antwort auf einen von mir, worinn ich mich nach ihren Nachrichten von ihm erkundige, ob er Sie die Seinige nennen koͤnn- te, oder ob es wahrſcheinlich waͤre, daß er bald dieſe Ehre haben wuͤrde, folgende Worte: „Jch „weiß nicht, was ich in Anſehung der Sache, „welcher ſich Jhre Gnaden ſo ernſtlich annehmen, „aus meinem Vetter Lovelace machen ſoll. Er „ſagt bisweilen, er ſey wirklich mit Fraͤulein Cla- „riſſa Harlowe vermaͤhlet: zu andern Zeiten aber, „es ſey ihre eigne Schuld, wenn es nicht ge- „ſchieht. ‒ ‒ Er ſpricht von ihr nicht allein mit „Liebe, ſondern auch mit Ehrerbietung: beken- „net aber doch, daß zwiſchen ihnen beyden ein „Misverſtaͤndniß ſey, und geſteht zugleich, ſie „habe nicht die geringſte Schuld daran. Ein „Engel, ſagt er, ſey ſie, und kein Frauenzimmer: „keine Mannsperſon in der Welt koͤnne ihrer „wuͤrdig ſeyn.„ ‒ ‒ ‒ Dieß iſt es, was meine Neffe Montague ſchreibet. Gott gebe, meine liebſte Fraͤulein, daß er Sie nicht ſo abſcheulich beleidigt haben moͤge, daß Sie ihm nicht vergeben koͤnnen. Wo Sie nicht ſchon mit ihm vermaͤhlet ſind, und ſeine Hand ausſchlagen: ſo werde ich alle meine Hoffnung verlieren,

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa06_1750
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa06_1750/49
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 6. Göttingen, 1750, S. 43. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa06_1750/49>, abgerufen am 21.11.2024.