Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 7. Göttingen, 1751.

Bild:
<< vorherige Seite



der Obrist seine eigne Wunde verbinden, und be-
zeigte sich darüber bekümmert, daß mein Caval-
lier bisweilen, wenn er sprechen und sich sträuben
konnte, ausnehmend schalt und tobte - - Der ar-
me Herr! Er hatte sich fest in den Kopf gesetzt,
daß er siegen würde.

Der Obrist wollte gegen der Wundärzte
Rath zu Pferde steigen, um in das venetianische
Gebiet zu gehen, und gab mir mit vieler Freyge-
bigkeit einen Beutel voll Gold, die Wundärzte
zu bezahlen, und bat mich, dem Diener ein Ge-
schenk davon zu machen, und das Uebrige, als ein
Zeichen seiner Zufriedenheit mit meiner Auffüh-
rung, und mit meiner Fürsorge und Zärtlichkeit
gegen meinen Herrn, anzunehmen.

Die Wundärzte sagten ihm, daß mein Caval-
lier den Tag nicht überleben könnte.

Als der Obrist Abschied von ihm nahm, sag-
te Herr Lovelace in französischer Sprache: Sie
haben die liebe Fräulein wohl gerächet.

Das habe ich gethan, mein Herr, versetzte
Herr Morden in eben der Sprache: und viel-
leicht wird es mir leid seyn, daß sie mich zu die-
sem Werk aufgefodert haben, da ich noch unschlüs-
sig war, ob ich dem lieben Engel gehorsam, oder
ungehorsam seyn sollte.

Es ist ein Verhängniß dabey, antwortete mein
Cavallier - - Ein verfluchtes Verhängniß! - -
Sonst hätte dieß nicht seyn können! - - Allein
seyd ihr alle Zeugen, daß ich mein Schicksal wi-
der mich aufgerufen habe, und erkenne, daß ich

durch
J i i 5



der Obriſt ſeine eigne Wunde verbinden, und be-
zeigte ſich daruͤber bekuͤmmert, daß mein Caval-
lier bisweilen, wenn er ſprechen und ſich ſtraͤuben
konnte, ausnehmend ſchalt und tobte ‒ ‒ Der ar-
me Herr! Er hatte ſich feſt in den Kopf geſetzt,
daß er ſiegen wuͤrde.

Der Obriſt wollte gegen der Wundaͤrzte
Rath zu Pferde ſteigen, um in das venetianiſche
Gebiet zu gehen, und gab mir mit vieler Freyge-
bigkeit einen Beutel voll Gold, die Wundaͤrzte
zu bezahlen, und bat mich, dem Diener ein Ge-
ſchenk davon zu machen, und das Uebrige, als ein
Zeichen ſeiner Zufriedenheit mit meiner Auffuͤh-
rung, und mit meiner Fuͤrſorge und Zaͤrtlichkeit
gegen meinen Herrn, anzunehmen.

Die Wundaͤrzte ſagten ihm, daß mein Caval-
lier den Tag nicht uͤberleben koͤnnte.

Als der Obriſt Abſchied von ihm nahm, ſag-
te Herr Lovelace in franzoͤſiſcher Sprache: Sie
haben die liebe Fraͤulein wohl geraͤchet.

Das habe ich gethan, mein Herr, verſetzte
Herr Morden in eben der Sprache: und viel-
leicht wird es mir leid ſeyn, daß ſie mich zu die-
ſem Werk aufgefodert haben, da ich noch unſchluͤſ-
ſig war, ob ich dem lieben Engel gehorſam, oder
ungehorſam ſeyn ſollte.

Es iſt ein Verhaͤngniß dabey, antwortete mein
Cavallier ‒ ‒ Ein verfluchtes Verhaͤngniß! ‒ ‒
Sonſt haͤtte dieß nicht ſeyn koͤnnen! ‒ ‒ Allein
ſeyd ihr alle Zeugen, daß ich mein Schickſal wi-
der mich aufgerufen habe, und erkenne, daß ich

durch
J i i 5
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0879" n="873"/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
der Obri&#x017F;t &#x017F;eine eigne Wunde verbinden, und be-<lb/>
zeigte &#x017F;ich daru&#x0364;ber beku&#x0364;mmert, daß mein Caval-<lb/>
lier bisweilen, wenn er &#x017F;prechen und &#x017F;ich &#x017F;tra&#x0364;uben<lb/>
konnte, ausnehmend &#x017F;chalt und tobte &#x2012; &#x2012; Der ar-<lb/>
me Herr! Er hatte &#x017F;ich fe&#x017F;t in den Kopf ge&#x017F;etzt,<lb/>
daß er &#x017F;iegen wu&#x0364;rde.</p><lb/>
          <p>Der Obri&#x017F;t wollte gegen der Wunda&#x0364;rzte<lb/>
Rath zu Pferde &#x017F;teigen, um in das venetiani&#x017F;che<lb/>
Gebiet zu gehen, und gab mir mit vieler Freyge-<lb/>
bigkeit einen Beutel voll Gold, die Wunda&#x0364;rzte<lb/>
zu bezahlen, und bat mich, dem Diener ein Ge-<lb/>
&#x017F;chenk davon zu machen, und das Uebrige, als ein<lb/>
Zeichen &#x017F;einer Zufriedenheit mit meiner Auffu&#x0364;h-<lb/>
rung, und mit meiner Fu&#x0364;r&#x017F;orge und Za&#x0364;rtlichkeit<lb/>
gegen meinen Herrn, anzunehmen.</p><lb/>
          <p>Die Wunda&#x0364;rzte &#x017F;agten ihm, daß mein Caval-<lb/>
lier den Tag nicht u&#x0364;berleben ko&#x0364;nnte.</p><lb/>
          <p>Als der Obri&#x017F;t Ab&#x017F;chied von ihm nahm, &#x017F;ag-<lb/>
te Herr Lovelace in franzo&#x0364;&#x017F;i&#x017F;cher Sprache: Sie<lb/>
haben die liebe Fra&#x0364;ulein wohl gera&#x0364;chet.</p><lb/>
          <p>Das habe ich gethan, mein Herr, ver&#x017F;etzte<lb/>
Herr Morden in eben der Sprache: und viel-<lb/>
leicht wird es mir leid &#x017F;eyn, daß &#x017F;ie mich zu die-<lb/>
&#x017F;em Werk aufgefodert haben, da ich noch un&#x017F;chlu&#x0364;&#x017F;-<lb/>
&#x017F;ig war, ob ich dem lieben Engel gehor&#x017F;am, oder<lb/>
ungehor&#x017F;am &#x017F;eyn &#x017F;ollte.</p><lb/>
          <p>Es i&#x017F;t ein Verha&#x0364;ngniß dabey, antwortete mein<lb/>
Cavallier &#x2012; &#x2012; Ein verfluchtes Verha&#x0364;ngniß! &#x2012; &#x2012;<lb/>
Son&#x017F;t ha&#x0364;tte dieß nicht &#x017F;eyn ko&#x0364;nnen! &#x2012; &#x2012; Allein<lb/>
&#x017F;eyd ihr alle Zeugen, daß ich mein Schick&#x017F;al wi-<lb/>
der mich aufgerufen habe, und erkenne, daß ich<lb/>
<fw place="bottom" type="sig">J i i 5</fw><fw place="bottom" type="catch">durch</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[873/0879] der Obriſt ſeine eigne Wunde verbinden, und be- zeigte ſich daruͤber bekuͤmmert, daß mein Caval- lier bisweilen, wenn er ſprechen und ſich ſtraͤuben konnte, ausnehmend ſchalt und tobte ‒ ‒ Der ar- me Herr! Er hatte ſich feſt in den Kopf geſetzt, daß er ſiegen wuͤrde. Der Obriſt wollte gegen der Wundaͤrzte Rath zu Pferde ſteigen, um in das venetianiſche Gebiet zu gehen, und gab mir mit vieler Freyge- bigkeit einen Beutel voll Gold, die Wundaͤrzte zu bezahlen, und bat mich, dem Diener ein Ge- ſchenk davon zu machen, und das Uebrige, als ein Zeichen ſeiner Zufriedenheit mit meiner Auffuͤh- rung, und mit meiner Fuͤrſorge und Zaͤrtlichkeit gegen meinen Herrn, anzunehmen. Die Wundaͤrzte ſagten ihm, daß mein Caval- lier den Tag nicht uͤberleben koͤnnte. Als der Obriſt Abſchied von ihm nahm, ſag- te Herr Lovelace in franzoͤſiſcher Sprache: Sie haben die liebe Fraͤulein wohl geraͤchet. Das habe ich gethan, mein Herr, verſetzte Herr Morden in eben der Sprache: und viel- leicht wird es mir leid ſeyn, daß ſie mich zu die- ſem Werk aufgefodert haben, da ich noch unſchluͤſ- ſig war, ob ich dem lieben Engel gehorſam, oder ungehorſam ſeyn ſollte. Es iſt ein Verhaͤngniß dabey, antwortete mein Cavallier ‒ ‒ Ein verfluchtes Verhaͤngniß! ‒ ‒ Sonſt haͤtte dieß nicht ſeyn koͤnnen! ‒ ‒ Allein ſeyd ihr alle Zeugen, daß ich mein Schickſal wi- der mich aufgerufen habe, und erkenne, daß ich durch J i i 5

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751/879
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 7. Göttingen, 1751, S. 873. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa07_1751/879>, abgerufen am 22.11.2024.