Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Sander, Heinrich: Beschreibung seiner Reisen durch Frankreich, die Niederlande, Holland, Deutschland und Italien. Bd. 1. Leipzig, 1783.

Bild:
<< vorherige Seite

loides etc. Der Gärtner Nikol. Meerburgh hat
seit einigen Jahren selber einige seltene Pflanzen aus die-
sem Garten mit Farben abgebildet, herauszugeben ange-
fangen, und verkauft sie, aber sie sind grob gezeichnet, und
sollen doch theuer seyn *). Er stopft auch Vögel mit
Rauchtoback aus. Weils indes später worden war; so
ging ich, meine Addressen von Villoison und Morand
aus Paris zu übergeben; besuchte daher

Hrn. Ruhnkenius. Er bezeugte mir gleich sein
Misfallen darüber, daß wir in Deutschland so wenig in
lateinischer Sprache schrieben, und alles deutsch heraus-
gäben. Er berief sich auf den neuen deutschen Meßkata-
log. Vermuthlich weil er das Deutsche nicht lesen kan, **)
denn er sprach holländisch und etwas französisch, und weil
es überhaupt in Holland herrschende Mode ist, die Ge-
lehrsamkeit allein in Kenntnis der Alten zu setzen. Wir
konnten darüber nicht einig werden, weil wir in Grund-

sätzen
*) Das Werk ist in Folio und führt den Titel: Afbeel-
dingen van seldsaame Gewassen in den Kruidtuin
van 'slands Universiteyt te Leiden.
Die Benen-
nung ist nach dem Linne'. Auf jeder Platte ist auch
ein Schmetterling aus seiner Sammlung, die er den
Fremden anpreißt, die aber nichts besonders enthält,
vorgestellt.
Herausgeber.
**) Und doch ist er ein gebohrner Deutscher, denn er ist
aus Stolpe gebürtig. Sein eigentlicher Name ist
Ruhnken. Er ist aber schon in der Jugend nach Hol-
land
gekommen, hat also seine Muttersprache viel-
leicht vergessen.
Herausgeber.

loides etc. Der Gaͤrtner Nikol. Meerburgh hat
ſeit einigen Jahren ſelber einige ſeltene Pflanzen aus die-
ſem Garten mit Farben abgebildet, herauszugeben ange-
fangen, und verkauft ſie, aber ſie ſind grob gezeichnet, und
ſollen doch theuer ſeyn *). Er ſtopft auch Voͤgel mit
Rauchtoback aus. Weils indes ſpaͤter worden war; ſo
ging ich, meine Addreſſen von Villoiſon und Morand
aus Paris zu uͤbergeben; beſuchte daher

Hrn. Ruhnkenius. Er bezeugte mir gleich ſein
Misfallen daruͤber, daß wir in Deutſchland ſo wenig in
lateiniſcher Sprache ſchrieben, und alles deutſch heraus-
gaͤben. Er berief ſich auf den neuen deutſchen Meßkata-
log. Vermuthlich weil er das Deutſche nicht leſen kan, **)
denn er ſprach hollaͤndiſch und etwas franzoͤſiſch, und weil
es uͤberhaupt in Holland herrſchende Mode iſt, die Ge-
lehrſamkeit allein in Kenntnis der Alten zu ſetzen. Wir
konnten daruͤber nicht einig werden, weil wir in Grund-

ſaͤtzen
*) Das Werk iſt in Folio und fuͤhrt den Titel: Afbeel-
dingen van ſeldſaame Gewaſſen in den Kruidtuin
van ’slands Univerſiteyt te Leiden.
Die Benen-
nung iſt nach dem Linne’. Auf jeder Platte iſt auch
ein Schmetterling aus ſeiner Sammlung, die er den
Fremden anpreißt, die aber nichts beſonders enthaͤlt,
vorgeſtellt.
Herausgeber.
**) Und doch iſt er ein gebohrner Deutſcher, denn er iſt
aus Stolpe gebuͤrtig. Sein eigentlicher Name iſt
Ruhnken. Er iſt aber ſchon in der Jugend nach Hol-
land
gekommen, hat alſo ſeine Mutterſprache viel-
leicht vergeſſen.
Herausgeber.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0542" n="518"/><hi rendition="#aq">loides etc.</hi> Der Ga&#x0364;rtner <hi rendition="#fr">Nikol. Meerburgh</hi> hat<lb/>
&#x017F;eit einigen Jahren &#x017F;elber einige &#x017F;eltene Pflanzen aus die-<lb/>
&#x017F;em Garten mit Farben abgebildet, herauszugeben ange-<lb/>
fangen, und verkauft &#x017F;ie, aber &#x017F;ie &#x017F;ind grob gezeichnet, und<lb/>
&#x017F;ollen doch theuer &#x017F;eyn <note place="foot" n="*)">Das Werk i&#x017F;t in Folio und fu&#x0364;hrt den Titel: <hi rendition="#aq">Afbeel-<lb/>
dingen van &#x017F;eld&#x017F;aame Gewa&#x017F;&#x017F;en in den Kruidtuin<lb/>
van &#x2019;slands Univer&#x017F;iteyt te Leiden.</hi> Die Benen-<lb/>
nung i&#x017F;t nach dem <hi rendition="#fr">Linne&#x2019;.</hi> Auf jeder Platte i&#x017F;t auch<lb/>
ein Schmetterling aus &#x017F;einer Sammlung, die er den<lb/>
Fremden anpreißt, die aber nichts be&#x017F;onders entha&#x0364;lt,<lb/>
vorge&#x017F;tellt.<lb/><hi rendition="#et"><hi rendition="#fr">Herausgeber.</hi></hi></note>. Er &#x017F;topft auch <hi rendition="#fr">Vo&#x0364;gel</hi> mit<lb/>
Rauchtoback aus. Weils indes &#x017F;pa&#x0364;ter worden war; &#x017F;o<lb/>
ging ich, meine Addre&#x017F;&#x017F;en von <hi rendition="#fr">Villoi&#x017F;on</hi> und <hi rendition="#fr">Morand</hi><lb/>
aus <hi rendition="#fr">Paris</hi> zu u&#x0364;bergeben; be&#x017F;uchte daher</p><lb/>
            <p>Hrn. <hi rendition="#fr">Ruhnkenius.</hi> Er bezeugte mir gleich &#x017F;ein<lb/>
Misfallen daru&#x0364;ber, daß wir in <hi rendition="#fr">Deut&#x017F;chland</hi> &#x017F;o wenig in<lb/>
lateini&#x017F;cher Sprache &#x017F;chrieben, und alles deut&#x017F;ch heraus-<lb/>
ga&#x0364;ben. Er berief &#x017F;ich auf den neuen deut&#x017F;chen Meßkata-<lb/>
log. Vermuthlich weil er das Deut&#x017F;che nicht le&#x017F;en kan, <note place="foot" n="**)">Und doch i&#x017F;t er ein gebohrner Deut&#x017F;cher, denn er i&#x017F;t<lb/>
aus <hi rendition="#fr">Stolpe</hi> gebu&#x0364;rtig. Sein eigentlicher Name i&#x017F;t<lb/><hi rendition="#fr">Ruhnken.</hi> Er i&#x017F;t aber &#x017F;chon in der Jugend nach <hi rendition="#fr">Hol-<lb/>
land</hi> gekommen, hat al&#x017F;o &#x017F;eine Mutter&#x017F;prache viel-<lb/>
leicht verge&#x017F;&#x017F;en.<lb/><hi rendition="#et"><hi rendition="#fr">Herausgeber.</hi></hi></note><lb/>
denn er &#x017F;prach holla&#x0364;ndi&#x017F;ch und etwas franzo&#x0364;&#x017F;i&#x017F;ch, und weil<lb/>
es u&#x0364;berhaupt in <hi rendition="#fr">Holland</hi> herr&#x017F;chende Mode i&#x017F;t, die Ge-<lb/>
lehr&#x017F;amkeit allein in Kenntnis der Alten zu &#x017F;etzen. Wir<lb/>
konnten daru&#x0364;ber nicht einig werden, weil wir in Grund-<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">&#x017F;a&#x0364;tzen</fw><lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[518/0542] loides etc. Der Gaͤrtner Nikol. Meerburgh hat ſeit einigen Jahren ſelber einige ſeltene Pflanzen aus die- ſem Garten mit Farben abgebildet, herauszugeben ange- fangen, und verkauft ſie, aber ſie ſind grob gezeichnet, und ſollen doch theuer ſeyn *). Er ſtopft auch Voͤgel mit Rauchtoback aus. Weils indes ſpaͤter worden war; ſo ging ich, meine Addreſſen von Villoiſon und Morand aus Paris zu uͤbergeben; beſuchte daher Hrn. Ruhnkenius. Er bezeugte mir gleich ſein Misfallen daruͤber, daß wir in Deutſchland ſo wenig in lateiniſcher Sprache ſchrieben, und alles deutſch heraus- gaͤben. Er berief ſich auf den neuen deutſchen Meßkata- log. Vermuthlich weil er das Deutſche nicht leſen kan, **) denn er ſprach hollaͤndiſch und etwas franzoͤſiſch, und weil es uͤberhaupt in Holland herrſchende Mode iſt, die Ge- lehrſamkeit allein in Kenntnis der Alten zu ſetzen. Wir konnten daruͤber nicht einig werden, weil wir in Grund- ſaͤtzen *) Das Werk iſt in Folio und fuͤhrt den Titel: Afbeel- dingen van ſeldſaame Gewaſſen in den Kruidtuin van ’slands Univerſiteyt te Leiden. Die Benen- nung iſt nach dem Linne’. Auf jeder Platte iſt auch ein Schmetterling aus ſeiner Sammlung, die er den Fremden anpreißt, die aber nichts beſonders enthaͤlt, vorgeſtellt. Herausgeber. **) Und doch iſt er ein gebohrner Deutſcher, denn er iſt aus Stolpe gebuͤrtig. Sein eigentlicher Name iſt Ruhnken. Er iſt aber ſchon in der Jugend nach Hol- land gekommen, hat alſo ſeine Mutterſprache viel- leicht vergeſſen. Herausgeber.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Erst ein Jahr nach dem Tod Heinrich Sanders wird … [mehr]

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/sander_beschreibung01_1783
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/sander_beschreibung01_1783/542
Zitationshilfe: Sander, Heinrich: Beschreibung seiner Reisen durch Frankreich, die Niederlande, Holland, Deutschland und Italien. Bd. 1. Leipzig, 1783, S. 518. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/sander_beschreibung01_1783/542>, abgerufen am 24.11.2024.