Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Sanders, Daniel: Brief an Julius Campe. Altstrelitz, 17. Mai 1871.

Bild:
<< vorherige Seite

vollständig entschlüpft. Wenigstens habe ich nichts Hergehöriges im Index zb. unter
measure, unter square, cube pp. finden können. Unbegreiflich ist es mir, wie in diese
No 25 Roget unter Definite, or finite quantity nur handful, mouthful 2c. stock, [unleserliches Material - 1 Wort fehlt]
ld aufgeführt, vgl in der Probe bei mir, die freilich hier auch nichts Erschöpfendes
geben kann und will, das Entsprechende.

Hier will ich gleich hinzufügen, daß in dem (überhaupt wohl ziemlich ohnehin
[unleserliches Material - 1 Wort fehlt]) Index zwar bei handful sich der Hinweis auf 25 findet, aber nicht bei
mouthful und lot.

Warum in der gegenüberstehenden No 26 gradation 2mal aufgeführt ist,
macht mir nicht viel Kopfberechens; aber das gestehe ich, daß ich bei Intensity,
den Hinweis: all Corresion (144) and Limit (233) nicht ganz habe [unleserliches Material - 1 Wort fehlt]
können (Limit gehört offenbar aber zu term im vorhergehenden [unleserliches Material - 1 Wort fehlt]).

Doch das nur nebenbei: Ich gehe auf Allgemeines zurück. Eben
denke ich an eine Stelle in Shakespeare's Macbeth, die in Bürger's Übersetzung
lautet: "Wir sind Menschen, gnädigster Herr" - "O ja, im allgemeinen Register
lauft ihr freilich dafür mit unter, so wie etwa Wachtelhunde, Windspiele,
Pudel, Möpse, Bullenbeißer, Schäferfixe
" alle Hunde beißen. Gehts aber recht
ans Auslesen, so unterscheidet man bald den schnellen vom langsamen, den dummen
vom schlauen, den Haushüter vom Jäger"
- vgl in Schiller's Übertragung:
Ihr lauft so auf der Liste mit, \ wie Dachs und Windspiel alle
Hunde beißen. \ die eigne Rasse aber unterscheidet \ den schlauen
Spürer, den getreuen Wächter,den flücht'gen Jäger pp.

Ich sollte denken, mit Rücksicht auf das, was Roget p. IX in Bezug auf
die Schwierigkeit von Übersetzungen sagt und von der Nothwendigkeit
dabei eine reife Fülle von Ausdrücken zur Auswahl der treffendsten
zur Hand zu haben, müßte es dem Nachschlagenden wohl willkommen
sein, die obigen und andre Bezeichnungen unter dem Wort Hund
zusammengestellt zu finden; aber bei Roget darf ich dergleichen nach p. XXI nicht
suchen, obgleich es jedenfalls nicht minder zur Aufnahme berechtigt
ist als in No 271 die Ausdrücke.: horse; blood-horse. Dagegen dürfte

auch

vollständig entschlüpft. Wenigstens habe ich nichts Hergehöriges im Index zb. unter
measure, unter square, cube pp. finden köñen. Unbegreiflich ist es mir, wie in diese
No 25 Roget unter Definite, or finite quantity nur handful, mouthful 2c. stock, [unleserliches Material – 1 Wort fehlt]
ld aufgeführt, vgl in der Probe bei mir, die freilich hier auch nichts Erschöpfendes
geben kañ und will, das Entsprechende.

Hier will ich gleich hinzufügen, daß in dem (überhaupt wohl ziemlich ohnehin
[unleserliches Material – 1 Wort fehlt]) Index zwar bei handful sich der Hinweis auf 25 findet, aber nicht bei
mouthful und lot.

Warum in der gegenüberstehenden No 26 gradation 2mal aufgeführt ist,
macht mir nicht viel Kopfberechens; aber das gestehe ich, daß ich bei Intensity,
den Hinweis: all Corresion (144) and Limit (233) nicht ganz habe [unleserliches Material – 1 Wort fehlt]
köñen (Limit gehört offenbar aber zu term im vorhergehenden [unleserliches Material – 1 Wort fehlt]).

Doch das nur nebenbei: Ich gehe auf Allgemeines zurück. Eben
denke ich an eine Stelle in Shakespeare's Macbeth, die in Bürger's Übersetzung
lautet: „Wir sind Menschen, gnädigster Herr“ – „O ja, im allgemeinen Register
lauft ihr freilich dafür mit unter, so wie etwa Wachtelhunde, Windspiele,
Pudel, Möpse, Bullenbeißer, Schäferfixe
“ alle Hunde beißen. Gehts aber recht
ans Auslesen, so unterscheidet man bald den schnellen vom langsamen, den dum̃en
vom schlauen, den Haushüter vom Jäger
– vgl in Schiller's Übertragung:
Ihr lauft so auf der Liste mit, \ wie Dachs und Windspiel alle
Hunde beißen. \ die eigne Rasse aber unterscheidet \ den schlauen
Spürer, den getreuen Wächter,den flücht’gen Jäger pp.

Ich sollte denken, mit Rücksicht auf das, was Roget p. IX in Bezug auf
die Schwierigkeit von Übersetzungen sagt und von der Nothwendigkeit
dabei eine reife Fülle von Ausdrücken zur Auswahl der treffendsten
zur Hand zu haben, müßte es dem Nachschlagenden wohl willkom̃en
sein, die obigen und andre Bezeichnungen unter dem Wort Hund
zusammengestellt zu finden; aber bei Roget darf ich dergleichen nach p. XXI nicht
suchen, obgleich es jedenfalls nicht minder zur Aufnahme berechtigt
ist als in No 271 die Ausdrücke.: horse; blood-horse. Dagegen dürfte

auch
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div type="letter" n="1">
        <p><pb facs="#f0004" n="[2v]"/>
vollständig entschlüpft. Wenigstens habe ich nichts Hergehöriges im <hi rendition="#aq">Index</hi> zb. unter<lb/><hi rendition="#aq">measure</hi>, unter <hi rendition="#aq">square</hi>, <hi rendition="#aq">cube</hi> <choice><orig>p</orig><reg>pp.</reg></choice> finden kön&#x0303;en. Unbegreiflich ist es mir, wie in diese<lb/><hi rendition="#aq">No</hi> 25 <hi rendition="#aq"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/117534404">Roget</persName></hi> unter <hi rendition="#aq">Definite, or finite quantity</hi> nur <hi rendition="#aq">handful, mouthful</hi> <del rendition="#s">2</del>c. <hi rendition="#aq">stock</hi>, <gap reason="illegible" unit="words" quantity="1"/><lb/><unclear reason="illegible">ld</unclear> aufgeführt, vgl in der Probe bei mir, die freilich hier auch nichts Erschöpfendes<lb/>
geben kan&#x0303; und will, das Entsprechende.</p><lb/>
        <p>   Hier will ich gleich hinzufügen, daß in dem (überhaupt wohl ziemlich ohnehin<lb/><gap reason="illegible" unit="words" quantity="1"/>) <hi rendition="#aq">Index</hi> zwar bei <hi rendition="#aq">handful</hi> <add place="superlinear">sich</add> der Hinweis auf 25 findet, aber nicht bei<lb/><hi rendition="#aq">mouthful</hi> <choice><abbr>u</abbr><expan>und</expan></choice> <hi rendition="#aq">lot.</hi></p><lb/>
        <p>Warum in der gegenüberstehenden No 26 <hi rendition="#aq">gradation</hi> 2mal aufgeführt ist,<lb/>
macht mir nicht viel <unclear reason="illegible">Kopfberechens</unclear>; aber das gestehe ich, daß ich bei <hi rendition="#aq">Intensity</hi>,<lb/>
den Hinweis: <hi rendition="#aq">all Corresion</hi> (144) and <hi rendition="#aq">Limit</hi> (233) nicht ganz habe <gap reason="illegible" unit="words" quantity="1"/><lb/>
kön&#x0303;en (<hi rendition="#aq">Limit</hi> gehört offenbar aber zu <hi rendition="#aq">term</hi> im vorhergehenden <gap reason="illegible" unit="words" quantity="1"/>).<lb/></p>
        <p>Doch das nur nebenbei: Ich gehe auf Allgemeines zurück. Eben<lb/>
denke ich an eine Stelle in <hi rendition="#aq">Shakespeare's  Macbeth</hi>, die in <hi rendition="#aq">Bürger's</hi> Übersetzung<lb/>
lautet: <quote>&#x201E;Wir sind Menschen, gnädigster Herr&#x201C; &#x2013; &#x201E;O ja, im allgemeinen Register<lb/>
lauft ihr freilich dafür mit unter, so wie etwa <hi rendition="#u">Wachtelhunde, Windspiele,<lb/>
Pudel, Möpse, Bullenbeißer, Schäferfixe</hi>&#x201C; alle <hi rendition="#u">Hunde</hi> beißen. Gehts aber recht<lb/>
ans Auslesen, so unterscheidet man bald den schnellen vom langsamen, den dum&#x0303;en<lb/>
vom schlauen, den <hi rendition="#u">Haushüter</hi> vom <hi rendition="#u">Jäger</hi>&#x201C;</quote> &#x2013; vgl in <hi rendition="#aq">Schiller's</hi> Übertragung:<lb/><quote>Ihr lauft so auf der Liste mit, \ wie <hi rendition="#u">Dachs</hi> und <hi rendition="#u">Windspiel</hi> alle<lb/><hi rendition="#u">Hunde</hi> beißen. \ die eigne Rasse aber unterscheidet \ den schlauen<lb/><hi rendition="#u">Spürer</hi>, den getreuen <hi rendition="#u">Wächter</hi>,den flücht&#x2019;gen <hi rendition="#u">Jäger</hi> <choice><orig>p</orig><reg>pp.</reg></choice></quote></p><lb/>
        <p>Ich sollte denken, mit Rücksicht auf das, was <hi rendition="#aq"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/117534404">Roget</persName></hi> p. <hi rendition="#aq">IX</hi> in Bezug auf<lb/>
die Schwierigkeit von Übersetzungen sagt und von der Nothwendigkeit<lb/>
dabei eine reife Fülle von Ausdrücken zur Auswahl der treffendsten<lb/>
zur Hand zu haben, müßte es dem Nachschlagenden wohl willkom&#x0303;en<lb/>
sein, die obigen <choice><abbr>u</abbr><expan>und</expan></choice> andre Bezeichnungen unter dem Wort <hi rendition="#u">Hund</hi><lb/>
zusammengestellt zu finden; aber bei <hi rendition="#u"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/117534404">Roget</persName></hi> darf ich <choice><abbr>dgl</abbr><expan>dergleichen</expan></choice> nach p. <hi rendition="#aq">XXI</hi> nicht<lb/>
suchen, obgleich es jedenfalls nicht minder zur Aufnahme berechtigt<lb/>
ist als in <hi rendition="#aq">No</hi> 271 die <choice><abbr>Ausdr</abbr><expan>Ausdrücke</expan></choice>.: <hi rendition="#aq">horse; blood-horse</hi>. Dagegen dürfte<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">auch</fw><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[2v]/0004] vollständig entschlüpft. Wenigstens habe ich nichts Hergehöriges im Index zb. unter measure, unter square, cube p finden köñen. Unbegreiflich ist es mir, wie in diese No 25 Roget unter Definite, or finite quantity nur handful, mouthful 2c. stock, _ ld aufgeführt, vgl in der Probe bei mir, die freilich hier auch nichts Erschöpfendes geben kañ und will, das Entsprechende. Hier will ich gleich hinzufügen, daß in dem (überhaupt wohl ziemlich ohnehin _) Index zwar bei handful sich der Hinweis auf 25 findet, aber nicht bei mouthful u lot. Warum in der gegenüberstehenden No 26 gradation 2mal aufgeführt ist, macht mir nicht viel Kopfberechens; aber das gestehe ich, daß ich bei Intensity, den Hinweis: all Corresion (144) and Limit (233) nicht ganz habe _ köñen (Limit gehört offenbar aber zu term im vorhergehenden _). Doch das nur nebenbei: Ich gehe auf Allgemeines zurück. Eben denke ich an eine Stelle in Shakespeare's Macbeth, die in Bürger's Übersetzung lautet: „Wir sind Menschen, gnädigster Herr“ – „O ja, im allgemeinen Register lauft ihr freilich dafür mit unter, so wie etwa Wachtelhunde, Windspiele, Pudel, Möpse, Bullenbeißer, Schäferfixe“ alle Hunde beißen. Gehts aber recht ans Auslesen, so unterscheidet man bald den schnellen vom langsamen, den dum̃en vom schlauen, den Haushüter vom Jäger“ – vgl in Schiller's Übertragung: Ihr lauft so auf der Liste mit, \ wie Dachs und Windspiel alle Hunde beißen. \ die eigne Rasse aber unterscheidet \ den schlauen Spürer, den getreuen Wächter,den flücht’gen Jäger p Ich sollte denken, mit Rücksicht auf das, was Roget p. IX in Bezug auf die Schwierigkeit von Übersetzungen sagt und von der Nothwendigkeit dabei eine reife Fülle von Ausdrücken zur Auswahl der treffendsten zur Hand zu haben, müßte es dem Nachschlagenden wohl willkom̃en sein, die obigen u andre Bezeichnungen unter dem Wort Hund zusammengestellt zu finden; aber bei Roget darf ich dgl nach p. XXI nicht suchen, obgleich es jedenfalls nicht minder zur Aufnahme berechtigt ist als in No 271 die Ausdr.: horse; blood-horse. Dagegen dürfte auch

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Sebastian Göttel: Herausgeber.
Sebastian Göttel: Transkription und TEI-Textannotation.
Christian Thomas: Bearbeitung und Finalisierung der digitalen Edition. (2017-11-06T15:02:54Z)

Weitere Informationen:

Dieses Werk wurde in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert. Abweichend davon wurden langes s (ſ) als 's', I/J als Lautwert und Vokale mit übergestelltem e als ä/ö/ü transkribiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/sanders_campe_1871
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/sanders_campe_1871/4
Zitationshilfe: Sanders, Daniel: Brief an Julius Campe. Altstrelitz, 17. Mai 1871, S. [2v]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/sanders_campe_1871/4>, abgerufen am 29.04.2024.