lui. Et so il treuve quo la mesure ne soit bone, li plastrier en paiera v s. d'amende; c'est a savoir a la chapeIe Saint-Bleive devant dite ij s., au mestre qui garde le mestier ij s., et a celui qui le plastre aura mesure xij den. Et cil a qui le plastre aura este livre, rabastera de chacune asnee1) quo il aura eue en cele ouvrage autant come en aura trouve en cele qu'il aura este mesuree de rechief, mes j sac tant seulement ne puet-on pas mesurer.
Nus ne puet estre plastrier a Paris so il ne paie v s. de paris au mestre qui garde le mestier de par le Roy; et quant il a paie les v s., il doit jurer seur sains quo il ne metra rien avec le plastre hors de plastre, et que il liverra bone mesure et loial.
Se li plastrier met avec son plastre autre chose que il ne doive, il est a v s. d'amende, a paier au mestre, toutes los fois qu'il en est reprins. Et se li plastriers en est coustumiers, ne ne s'en voille amender ne chastoier, li mestres li puet deffendre le mestier; et se li plastrier ne veut lessier le mestier pour le mestre, le mestre le doit faire savoir au prevost de Paris, et li prevoz doit celui plastrier faire forjurer le mestier devant dit.
Die Strafgewalt des Obermeisters gegen den Gypser, welcher gewohnheitsmässig den Gyps mit fremdartigen Stoffen verfälschte und durch Strafen nicht davon abgebracht werden konnte, ging also so weit, dass ihm die Ausübung des Handwerks verboten werden konnte (defendre le metier); wollte er dem Verbote nicht gehorchen, wurde er durch den Obermeister dem Prevost von Paris zur Vollziehung vorzeigt.
Li mortelier doivent jurer devant le mestre du mestier, et par devant autres preudeshomes du mestier, qu'il ne feront nul mortier2) fors quo de bon liois, et se il le feit d'autre pierre, ou li mortiers est de liois
1) Charge d'une aune.
2) Mörtel, Maurkalk.
lui. Et so il treuve quo la mesure ne soit bone, li plastrier en paiera v s. d’amende; c’est à savoir à la chapèIe Saint-Bleive devant dite ij s., au mestre qui garde le mestier ij s., et à celui qui le plastre aura mesuré xij den. Et cil à qui le plastre aura esté livré, rabastera de chacune asnée1) quo il aura eue en cèle ouvrage autant come en aura trouvé en cèle qu’il aura esté mesurée de rechief, mès j sac tant seulement ne puet-on pas mesurér.
Nus ne puet estre plastrier à Paris so il ne paie v s. de paris au mestre qui garde le mestier de par le Roy; et quant il a paié les v s., il doit jurer seur sains quo il ne metra rien avec le plastre hors de plastre, et que il liverra bone mesure et loial.
Se li plastrier met avec son plastre autre chose que il ne doive, il est à v s. d’amende, à paier au mestre, toutes los fois qu’il en est reprins. Et se li plastriers en est coustumiers, ne ne s’en voille amender ne chastoier, li mestres li puet deffendre le mestier; et se li plastrier ne veut lessier le mestier pour le mestre, le mestre le doit faire savoir au prevost de Paris, et li prevoz doit celui plastrier faire forjurer le mestier devant dit.
Die Strafgewalt des Obermeisters gegen den Gypser, welcher gewohnheitsmässig den Gyps mit fremdartigen Stoffen verfälschte und durch Strafen nicht davon abgebracht werden konnte, ging also so weit, dass ihm die Ausübung des Handwerks verboten werden konnte (défendre le metier); wollte er dem Verbote nicht gehorchen, wurde er durch den Obermeister dem Prevost von Paris zur Vollziehung vorzeigt.
Li mortelier doivent jurer devant le mestre du mestier, et par devant autres preudeshomes du mestier, qu’il ne feront nul mortier2) fors quo de bon liois, et se il le feit d’autre pierre, ou li mortiers est de liois
1) Charge d’une aune.
2) Mörtel, Maurkalk.
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0277"n="257"/>
lui. Et so il treuve quo la mesure ne soit bone, li plastrier en paiera v s. d’amende; c’est à savoir à la chapèIe Saint-Bleive devant dite ij s., au mestre qui garde le mestier ij s., et à celui qui le plastre aura mesuré xij den. Et cil à qui le plastre aura esté livré, rabastera de chacune asnée<noteplace="foot"n="1)">Charge d’une aune.<lb/></note> quo il aura eue en cèle ouvrage autant come en aura trouvé en cèle qu’il aura esté mesurée de rechief, mès j sac tant seulement ne puet-on pas mesurér.</p><lb/><p>Nus ne puet estre plastrier à Paris so il ne paie v s. de paris au mestre qui garde le mestier de par le Roy; et quant il a paié les v s., il doit jurer seur sains quo il ne metra rien avec le plastre hors de plastre, et que il liverra bone mesure et loial.</p><lb/><p>Se li plastrier met avec son plastre autre chose que il ne doive, il est à v s. d’amende, à paier au mestre, toutes los fois qu’il en est reprins. Et se li plastriers en est coustumiers, ne ne s’en voille amender ne chastoier, li mestres li puet deffendre le mestier; et se li plastrier ne veut lessier le mestier pour le mestre, le mestre le doit faire savoir au prevost de Paris, et li prevoz doit celui plastrier faire forjurer le mestier devant dit.</p><p>
Die Strafgewalt des Obermeisters gegen den Gypser, welcher gewohnheitsmässig den Gyps mit fremdartigen Stoffen verfälschte und durch Strafen nicht davon abgebracht werden konnte, ging also so weit, dass ihm die Ausübung des Handwerks verboten werden konnte (défendre le metier); wollte er dem Verbote nicht gehorchen, wurde er durch den Obermeister dem Prevost von Paris zur Vollziehung vorzeigt.</p><lb/><p>Li mortelier doivent jurer devant le mestre du mestier, et par devant autres preudeshomes du mestier, qu’il ne feront nul mortier<noteplace="foot"n="2)">Mörtel, Maurkalk.</note> fors quo de bon liois, et se il le feit d’autre pierre, ou li mortiers est de liois
</p></div></body></text></TEI>
[257/0277]
lui. Et so il treuve quo la mesure ne soit bone, li plastrier en paiera v s. d’amende; c’est à savoir à la chapèIe Saint-Bleive devant dite ij s., au mestre qui garde le mestier ij s., et à celui qui le plastre aura mesuré xij den. Et cil à qui le plastre aura esté livré, rabastera de chacune asnée 1) quo il aura eue en cèle ouvrage autant come en aura trouvé en cèle qu’il aura esté mesurée de rechief, mès j sac tant seulement ne puet-on pas mesurér.
Nus ne puet estre plastrier à Paris so il ne paie v s. de paris au mestre qui garde le mestier de par le Roy; et quant il a paié les v s., il doit jurer seur sains quo il ne metra rien avec le plastre hors de plastre, et que il liverra bone mesure et loial.
Se li plastrier met avec son plastre autre chose que il ne doive, il est à v s. d’amende, à paier au mestre, toutes los fois qu’il en est reprins. Et se li plastriers en est coustumiers, ne ne s’en voille amender ne chastoier, li mestres li puet deffendre le mestier; et se li plastrier ne veut lessier le mestier pour le mestre, le mestre le doit faire savoir au prevost de Paris, et li prevoz doit celui plastrier faire forjurer le mestier devant dit.
Die Strafgewalt des Obermeisters gegen den Gypser, welcher gewohnheitsmässig den Gyps mit fremdartigen Stoffen verfälschte und durch Strafen nicht davon abgebracht werden konnte, ging also so weit, dass ihm die Ausübung des Handwerks verboten werden konnte (défendre le metier); wollte er dem Verbote nicht gehorchen, wurde er durch den Obermeister dem Prevost von Paris zur Vollziehung vorzeigt.
Li mortelier doivent jurer devant le mestre du mestier, et par devant autres preudeshomes du mestier, qu’il ne feront nul mortier 2) fors quo de bon liois, et se il le feit d’autre pierre, ou li mortiers est de liois
1) Charge d’une aune.
2) Mörtel, Maurkalk.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Internetloge: Bereitstellung der Texttranskription.
(2013-08-21T13:44:32Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Frederike Neuber: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2013-08-21T13:44:32Z)
Christian Thomas: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2013-08-21T13:44:32Z)
Maxi Grubert: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2013-08-21T13:44:32Z)
Schauberg, Joseph: Vergleichendes Handbuch der Symbolik der Freimaurerei, Bd. 3. Schaffhausen, 1863, S. 257. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/schauberg_freimaurerei03_1863/277>, abgerufen am 16.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.