Prima wurde zwar das in Secunda ange- fangne Hebräische und Griechische fortgesetzt, da ich aber ein Jurist werden wollte, und man damals in dem Wahn lebte, beyde Sprachen wären einem Juristen ganz unnütz, so ließ ich ersteres ganz fahren, und das bloße Exponiren des neuen Testaments bey einem Lehrer, der sich Luthers Uebersetzung in seinem Exemplar zwischen die Reihen ge- schrieben hatte, konnte mich wohl nicht zum Erlernen dieser herrlichen Sprache, deren Unkenntniß ich lebenslang bereuen werde, ermuntern. Jch denke mir noch immer ei- nen großen Unterschied zwischen dem Lesen des Homer im Original und in Vossens Uebersetzung, glaube aber doch, die Vossische vom Homer und die Woltmannsche vom Tacitus werden demjenigen, der sein Schul- latein und Griechsches ziemlich vergessen hat, helfen, beyde Schriftsteller ganz zu verste- hen und sogar manches klarer zu denken, als es die sachverständigen Uebersetzer aus- zudrücken vermochten, weil sie doch immer nur Einen Ausdruck für die ofte Vielseitig- keit des Gedankens im Original wählen konnten. Seitdem ich indessen Wolfs Ueber- setzung der Wolken des Aristophanes gelesen,
Prima wurde zwar das in Secunda ange- fangne Hebraͤiſche und Griechiſche fortgeſetzt, da ich aber ein Juriſt werden wollte, und man damals in dem Wahn lebte, beyde Sprachen waͤren einem Juriſten ganz unnuͤtz, ſo ließ ich erſteres ganz fahren, und das bloße Exponiren des neuen Teſtaments bey einem Lehrer, der ſich Luthers Ueberſetzung in ſeinem Exemplar zwiſchen die Reihen ge- ſchrieben hatte, konnte mich wohl nicht zum Erlernen dieſer herrlichen Sprache, deren Unkenntniß ich lebenslang bereuen werde, ermuntern. Jch denke mir noch immer ei- nen großen Unterſchied zwiſchen dem Leſen des Homer im Original und in Voſſens Ueberſetzung, glaube aber doch, die Voſſiſche vom Homer und die Woltmannſche vom Tacitus werden demjenigen, der ſein Schul- latein und Griechſches ziemlich vergeſſen hat, helfen, beyde Schriftſteller ganz zu verſte- hen und ſogar manches klarer zu denken, als es die ſachverſtaͤndigen Ueberſetzer aus- zudruͤcken vermochten, weil ſie doch immer nur Einen Ausdruck fuͤr die ofte Vielſeitig- keit des Gedankens im Original waͤhlen konnten. Seitdem ich indeſſen Wolfs Ueber- ſetzung der Wolken des Ariſtophanes geleſen,
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0037"n="20"/>
Prima wurde zwar das in Secunda ange-<lb/>
fangne Hebraͤiſche und Griechiſche fortgeſetzt,<lb/>
da ich aber ein Juriſt werden wollte, und<lb/>
man damals in dem Wahn lebte, beyde<lb/>
Sprachen waͤren einem Juriſten ganz unnuͤtz,<lb/>ſo ließ ich erſteres ganz fahren, und das<lb/>
bloße Exponiren des neuen Teſtaments bey<lb/>
einem Lehrer, der ſich Luthers Ueberſetzung<lb/>
in ſeinem Exemplar zwiſchen die Reihen ge-<lb/>ſchrieben hatte, konnte mich wohl nicht zum<lb/>
Erlernen dieſer herrlichen Sprache, deren<lb/>
Unkenntniß ich lebenslang bereuen werde,<lb/>
ermuntern. Jch denke mir noch immer ei-<lb/>
nen großen Unterſchied zwiſchen dem Leſen<lb/>
des Homer im Original und in Voſſens<lb/>
Ueberſetzung, glaube aber doch, die Voſſiſche<lb/>
vom Homer und die Woltmannſche vom<lb/>
Tacitus werden demjenigen, der ſein Schul-<lb/>
latein und Griechſches ziemlich vergeſſen hat,<lb/>
helfen, beyde Schriftſteller ganz zu verſte-<lb/>
hen und ſogar manches klarer zu denken,<lb/>
als es die ſachverſtaͤndigen Ueberſetzer aus-<lb/>
zudruͤcken vermochten, weil ſie doch immer<lb/>
nur Einen Ausdruck fuͤr die ofte Vielſeitig-<lb/>
keit des Gedankens im Original waͤhlen<lb/>
konnten. Seitdem ich indeſſen Wolfs Ueber-<lb/>ſetzung der Wolken des Ariſtophanes geleſen,<lb/></p></div></body></text></TEI>
[20/0037]
Prima wurde zwar das in Secunda ange-
fangne Hebraͤiſche und Griechiſche fortgeſetzt,
da ich aber ein Juriſt werden wollte, und
man damals in dem Wahn lebte, beyde
Sprachen waͤren einem Juriſten ganz unnuͤtz,
ſo ließ ich erſteres ganz fahren, und das
bloße Exponiren des neuen Teſtaments bey
einem Lehrer, der ſich Luthers Ueberſetzung
in ſeinem Exemplar zwiſchen die Reihen ge-
ſchrieben hatte, konnte mich wohl nicht zum
Erlernen dieſer herrlichen Sprache, deren
Unkenntniß ich lebenslang bereuen werde,
ermuntern. Jch denke mir noch immer ei-
nen großen Unterſchied zwiſchen dem Leſen
des Homer im Original und in Voſſens
Ueberſetzung, glaube aber doch, die Voſſiſche
vom Homer und die Woltmannſche vom
Tacitus werden demjenigen, der ſein Schul-
latein und Griechſches ziemlich vergeſſen hat,
helfen, beyde Schriftſteller ganz zu verſte-
hen und ſogar manches klarer zu denken,
als es die ſachverſtaͤndigen Ueberſetzer aus-
zudruͤcken vermochten, weil ſie doch immer
nur Einen Ausdruck fuͤr die ofte Vielſeitig-
keit des Gedankens im Original waͤhlen
konnten. Seitdem ich indeſſen Wolfs Ueber-
ſetzung der Wolken des Ariſtophanes geleſen,
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Scheffner, Johann George: Mein Leben, wie ich Johann George Scheffner es selbst beschrieben. Leipzig, 1823, S. 20. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/scheffner_leben_1823/37>, abgerufen am 29.01.2025.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2025. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.