Schlegel, August Wilhelm von; Schlegel, Friedrich von (Hrsg.): Athenaeum. Bd. 3. Berlin, 1800.la justicia, que es el mesmo Rey; umgekehrt: die Gerichte, welche der König selbst sind, d. h. in seinem Namen handeln. Nach Herrn S 's Uebersetzung kommt Gerechtigkeit wie eine moralische Eigenschaft heraus, derentwegen der König gelobt würde. Th. II. S. 89. "Jst es dir möglich, so komm," si os cumple venir, veldo: ob es dringend für euch ist zu kommen, das erwägt. S. 124 "doch bin ich in meinen Augen nicht schlechter als du, obwohl du ein Ritter bist," en tanto me estimo yo villana y labradora, como tu sennor y caballero: ich halte mich eben so hoch als Bäurin, wie du dich als Herrn und Ritter hältst. S. 149. "Trotz seinem Sparren," mal que le pesase: wie ungern er auch wollte. S. 193 Fräulein Dulcinea -- die ich ehre und liebe wie eine Reliquie, obwohl sie keine ist," aunque an ella no la haya: wenn sie auch keine an sich trägt. S. 197 "ohne etwas hinzuzusetzen, um mir Vergnügen zu machen, oder davon zu thun, um mir Verdruß zu ersparen." Gerade umgekehrt: sin que annadas, o mientas por darme gusto, ni menos te acortes por no quitarmele, heißt: ohne daß du hinzufügst oder lügst, um mir Vergnügen zu machen, noch auch etwas abkürzest, damit du mich dessen nicht beraubst. S. 203. Spezereybude, la tienda de algun curioso guantero, wörtlich: die Bude eines feinen Handschuhmachers, was wir einen Galanterieladen nennen würden; Spezereybude ist hier ganz unschicklich. S. 214. "Von dieser Art Liebe, versetzte Sancho, hab' ich wohl "in der Kirche gehört, daß man nur allein unsern la justicia, que es el mesmo Rey; umgekehrt: die Gerichte, welche der Koͤnig selbst sind, d. h. in seinem Namen handeln. Nach Herrn S 's Uebersetzung kommt Gerechtigkeit wie eine moralische Eigenschaft heraus, derentwegen der Koͤnig gelobt wuͤrde. Th. II. S. 89. “Jst es dir moͤglich, so komm,” si os cumple venir, veldo: ob es dringend fuͤr euch ist zu kommen, das erwaͤgt. S. 124 “doch bin ich in meinen Augen nicht schlechter als du, obwohl du ein Ritter bist,” en tanto me estimo yo villana y labradora, como tú señor y caballero: ich halte mich eben so hoch als Baͤurin, wie du dich als Herrn und Ritter haͤltst. S. 149. “Trotz seinem Sparren,” mal que le pesase: wie ungern er auch wollte. S. 193 Fraͤulein Dulcinea — die ich ehre und liebe wie eine Reliquie, obwohl sie keine ist,” aunque an ella no la haya: wenn sie auch keine an sich traͤgt. S. 197 “ohne etwas hinzuzusetzen, um mir Vergnuͤgen zu machen, oder davon zu thun, um mir Verdruß zu ersparen.” Gerade umgekehrt: sin que añadas, ó mientas por darme gusto, ni menos te acortes por no quitarmele, heißt: ohne daß du hinzufuͤgst oder luͤgst, um mir Vergnuͤgen zu machen, noch auch etwas abkuͤrzest, damit du mich dessen nicht beraubst. S. 203. Spezereybude, la tienda de algun curioso guantero, woͤrtlich: die Bude eines feinen Handschuhmachers, was wir einen Galanterieladen nennen wuͤrden; Spezereybude ist hier ganz unschicklich. S. 214. “Von dieser Art Liebe, versetzte Sancho, hab' ich wohl “in der Kirche gehoͤrt, daß man nur allein unsern <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0314" n="302"/> la justicia, que es el mesmo Rey; umgekehrt: die Gerichte, welche der Koͤnig selbst sind, d. h. in seinem Namen handeln. Nach Herrn S 's Uebersetzung kommt Gerechtigkeit wie eine moralische Eigenschaft heraus, derentwegen der Koͤnig gelobt wuͤrde. Th. <hi rendition="#aq">II.</hi> S. 89. “<hi rendition="#g">Jst es dir moͤglich</hi>, so komm,” si os cumple venir, veldo: ob es dringend fuͤr euch ist zu kommen, das erwaͤgt. S. 124 “doch bin ich in meinen Augen nicht schlechter als du, <hi rendition="#g">obwohl</hi> du ein Ritter bist,” en tanto me estimo yo villana y labradora, como tú señor y caballero: ich halte mich eben so hoch als Baͤurin, wie du dich als Herrn und Ritter haͤltst. S. 149. “Trotz seinem <hi rendition="#g">Sparren</hi>,” mal que le pesase: wie ungern er auch wollte. S. 193 Fraͤulein Dulcinea — die ich ehre und liebe wie eine Reliquie, obwohl sie keine ist,” aunque an ella no la haya: wenn sie auch keine an sich traͤgt. S. 197 “ohne etwas hinzuzusetzen, um mir Vergnuͤgen zu machen, oder davon zu thun, <hi rendition="#g">um mir Verdruß zu ersparen.</hi>” Gerade umgekehrt: sin que añadas, ó mientas por darme gusto, ni menos te acortes por no quitarmele, heißt: ohne daß du hinzufuͤgst oder luͤgst, um mir Vergnuͤgen zu machen, noch auch etwas abkuͤrzest, damit du mich dessen nicht beraubst. S. 203. <hi rendition="#g">Spezereybude</hi>, la tienda de algun curioso guantero, woͤrtlich: die Bude eines feinen Handschuhmachers, was wir einen Galanterieladen nennen wuͤrden; Spezereybude ist hier ganz unschicklich. S. 214. “Von dieser Art Liebe, versetzte Sancho, hab' ich wohl “in der Kirche gehoͤrt, daß man nur allein unsern </p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [302/0314]
la justicia, que es el mesmo Rey; umgekehrt: die Gerichte, welche der Koͤnig selbst sind, d. h. in seinem Namen handeln. Nach Herrn S 's Uebersetzung kommt Gerechtigkeit wie eine moralische Eigenschaft heraus, derentwegen der Koͤnig gelobt wuͤrde. Th. II. S. 89. “Jst es dir moͤglich, so komm,” si os cumple venir, veldo: ob es dringend fuͤr euch ist zu kommen, das erwaͤgt. S. 124 “doch bin ich in meinen Augen nicht schlechter als du, obwohl du ein Ritter bist,” en tanto me estimo yo villana y labradora, como tú señor y caballero: ich halte mich eben so hoch als Baͤurin, wie du dich als Herrn und Ritter haͤltst. S. 149. “Trotz seinem Sparren,” mal que le pesase: wie ungern er auch wollte. S. 193 Fraͤulein Dulcinea — die ich ehre und liebe wie eine Reliquie, obwohl sie keine ist,” aunque an ella no la haya: wenn sie auch keine an sich traͤgt. S. 197 “ohne etwas hinzuzusetzen, um mir Vergnuͤgen zu machen, oder davon zu thun, um mir Verdruß zu ersparen.” Gerade umgekehrt: sin que añadas, ó mientas por darme gusto, ni menos te acortes por no quitarmele, heißt: ohne daß du hinzufuͤgst oder luͤgst, um mir Vergnuͤgen zu machen, noch auch etwas abkuͤrzest, damit du mich dessen nicht beraubst. S. 203. Spezereybude, la tienda de algun curioso guantero, woͤrtlich: die Bude eines feinen Handschuhmachers, was wir einen Galanterieladen nennen wuͤrden; Spezereybude ist hier ganz unschicklich. S. 214. “Von dieser Art Liebe, versetzte Sancho, hab' ich wohl “in der Kirche gehoͤrt, daß man nur allein unsern
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |