Schlegel, August Wilhelm von; Schlegel, Friedrich von (Hrsg.): Athenaeum. Bd. 3. Berlin, 1800.man konnte sich nur über ihn, keinesweges aber mit seinem Witze belustigen. Tan gracioso y disparatado libro como ese no se ha compuesto, sollte übersetzt seyn: es ist nie ein so ergötzliches und tolles Buch geschrieben worden. S. 131 ihrer Jungfrauschaft unbeschadet," con toda su virginidad a cuestas, sollte heißen: mit ihrer ganzen Jungfrauschaft bepackt. Das a cuestas ist eine scherzhafte Parodie des Ausdrucks: seine Jahre auf dem Rücken haben. S. 173 "seine weite Studentenkappe," los habitos largos, que como escolas traia, sollte heißen: seine weite Studententracht, oder Mantel. Kappe bedeutet in ordentlichem Deutsch nur eine Kopfbedeckung. S. 182 "die frische Luft," el sereno, der Abendthau. S. 218 "diese ausführliche Erklärung," este general desenganno. Abgerechnet daß desenganno, ein Wort, das zu der poetischen Kunstsprache der Liebe gehört, durch Erklärung sehr schlecht gegeben ist, heißt general nicht eine ausführliche, sondern eine an alle gerichtete, allgemeine. Tieck hat es wie das meiste von dem obigen richtig. S. 228 Beinbruch, quebrantamientos de huesos, heißt: zerschlagene Knochen. S. 312 "bey diesem Anblick zappelte Sancho wie ein Gehenkter, comenzo a temblar como un azogado. Herr S. hat vermuthlich das letzte Wort mit ahogado oder ahorcado verwechselt; es heißt: er zitterte wie einer der die Quecksilberkur braucht, und sollte im Deutschen durch eine andre sprichwörtliche Redensart übersetzt seyn, wie auch Tieck gethan. S. 393. "Der König, welcher die Gerechtigkeit selbst ist" man konnte sich nur uͤber ihn, keinesweges aber mit seinem Witze belustigen. Tan gracioso y disparatado libro como ese no se ha compuesto, sollte uͤbersetzt seyn: es ist nie ein so ergoͤtzliches und tolles Buch geschrieben worden. S. 131 ihrer Jungfrauschaft unbeschadet,” con toda su virginidad á cuestas, sollte heißen: mit ihrer ganzen Jungfrauschaft bepackt. Das á cuestas ist eine scherzhafte Parodie des Ausdrucks: seine Jahre auf dem Ruͤcken haben. S. 173 “seine weite Studentenkappe,” los habitos largos, que como escolas traia, sollte heißen: seine weite Studententracht, oder Mantel. Kappe bedeutet in ordentlichem Deutsch nur eine Kopfbedeckung. S. 182 “die frische Luft,” el sereno, der Abendthau. S. 218 “diese ausfuͤhrliche Erklaͤrung,” este general desengaño. Abgerechnet daß desengaño, ein Wort, das zu der poetischen Kunstsprache der Liebe gehoͤrt, durch Erklaͤrung sehr schlecht gegeben ist, heißt general nicht eine ausfuͤhrliche, sondern eine an alle gerichtete, allgemeine. Tieck hat es wie das meiste von dem obigen richtig. S. 228 Beinbruch, quebrantamientos de huesos, heißt: zerschlagene Knochen. S. 312 “bey diesem Anblick zappelte Sancho wie ein Gehenkter, comenzó á temblar como un azogado. Herr S. hat vermuthlich das letzte Wort mit ahogado oder ahorcado verwechselt; es heißt: er zitterte wie einer der die Quecksilberkur braucht, und sollte im Deutschen durch eine andre sprichwoͤrtliche Redensart uͤbersetzt seyn, wie auch Tieck gethan. S. 393. “Der Koͤnig, welcher die Gerechtigkeit selbst ist” <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0313" n="301"/> man konnte sich nur uͤber ihn, keinesweges aber mit seinem Witze belustigen. Tan gracioso y disparatado libro como ese no se ha compuesto, sollte uͤbersetzt seyn: es ist nie ein so ergoͤtzliches und tolles Buch geschrieben worden. S. 131 ihrer Jungfrauschaft <hi rendition="#g">unbeschadet</hi>,” con toda su virginidad á cuestas, sollte heißen: mit ihrer ganzen Jungfrauschaft bepackt. Das á cuestas ist eine scherzhafte Parodie des Ausdrucks: seine Jahre auf dem Ruͤcken haben. S. 173 “seine weite Studenten<hi rendition="#g">kappe</hi>,” los habitos largos, que como escolas traia, sollte heißen: seine weite Studententracht, oder Mantel. Kappe bedeutet in ordentlichem Deutsch nur eine Kopfbedeckung. S. 182 “die frische Luft,” el sereno, der Abendthau. S. 218 “diese <hi rendition="#g">ausfuͤhrliche</hi> Erklaͤrung,” este general desengaño. Abgerechnet daß desengaño, ein Wort, das zu der poetischen Kunstsprache der Liebe gehoͤrt, durch Erklaͤrung sehr schlecht gegeben ist, heißt general nicht eine ausfuͤhrliche, sondern eine an alle gerichtete, allgemeine. Tieck hat es wie das meiste von dem obigen richtig. S. 228 <hi rendition="#g">Beinbruch</hi>, quebrantamientos de huesos, heißt: zerschlagene Knochen. S. 312 “bey diesem Anblick <hi rendition="#g">zappelte</hi> Sancho wie ein <hi rendition="#g">Gehenkter</hi>, comenzó á temblar como un azogado. Herr S. hat vermuthlich das letzte Wort mit ahogado oder ahorcado verwechselt; es heißt: er zitterte wie einer der die Quecksilberkur braucht, und sollte im Deutschen durch eine andre sprichwoͤrtliche Redensart uͤbersetzt seyn, wie auch Tieck gethan. S. 393. “Der Koͤnig, <hi rendition="#g">welcher die Gerechtigkeit selbst ist</hi>” </p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [301/0313]
man konnte sich nur uͤber ihn, keinesweges aber mit seinem Witze belustigen. Tan gracioso y disparatado libro como ese no se ha compuesto, sollte uͤbersetzt seyn: es ist nie ein so ergoͤtzliches und tolles Buch geschrieben worden. S. 131 ihrer Jungfrauschaft unbeschadet,” con toda su virginidad á cuestas, sollte heißen: mit ihrer ganzen Jungfrauschaft bepackt. Das á cuestas ist eine scherzhafte Parodie des Ausdrucks: seine Jahre auf dem Ruͤcken haben. S. 173 “seine weite Studentenkappe,” los habitos largos, que como escolas traia, sollte heißen: seine weite Studententracht, oder Mantel. Kappe bedeutet in ordentlichem Deutsch nur eine Kopfbedeckung. S. 182 “die frische Luft,” el sereno, der Abendthau. S. 218 “diese ausfuͤhrliche Erklaͤrung,” este general desengaño. Abgerechnet daß desengaño, ein Wort, das zu der poetischen Kunstsprache der Liebe gehoͤrt, durch Erklaͤrung sehr schlecht gegeben ist, heißt general nicht eine ausfuͤhrliche, sondern eine an alle gerichtete, allgemeine. Tieck hat es wie das meiste von dem obigen richtig. S. 228 Beinbruch, quebrantamientos de huesos, heißt: zerschlagene Knochen. S. 312 “bey diesem Anblick zappelte Sancho wie ein Gehenkter, comenzó á temblar como un azogado. Herr S. hat vermuthlich das letzte Wort mit ahogado oder ahorcado verwechselt; es heißt: er zitterte wie einer der die Quecksilberkur braucht, und sollte im Deutschen durch eine andre sprichwoͤrtliche Redensart uͤbersetzt seyn, wie auch Tieck gethan. S. 393. “Der Koͤnig, welcher die Gerechtigkeit selbst ist”
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |