Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Schlegel, August Wilhelm von; Schlegel, Friedrich von (Hrsg.): Athenaeum. Bd. 3. Berlin, 1800.

Bild:
<< vorherige Seite

gegeben, Beltenbros, den Tieck sehr gut durch Schöndunkel übersetzt, Spanisch gelassen ist, so wird das darüber gesagte Th. II. S. 13 ganz unverständlich Jn Don Quixote's Schilderung ist der Name Brandabarbaran del Boliche gelassen, was Tieck nicht wörtlich aber drollig: von der Kegelbahn, giebt. Bey dieser Stelle tritt freylich die Schwierigkeit ein, daß die Namen in der Uebertragung auch sonor und fremd klingen müssen; wo dieß indessen möglich ist, da würde sie sehr vortheilhaft seyn, z. B. der Duque Alfennique könnte ohne Bedenken Herzog Marcipano genannt werden. Die Benennungen Duque de Nerbia Espartafilardo del Bosque scheinen alle auf Attribute der Spitzbüberey hinauszulaufen! überall liegen hier noch eine Menge Scherze und Anspielungen verborgen, die ich nicht zu entziffern unternehme.

Mit den Wortspielen hat sich Herr S. zwar bemüht, (nur selten nimmt er seine Zuflucht zu einer Note wie bey Don Azote, Don Gigote und Don Quixote. Th. II. S. 179 was Tieck schon sehr gut gegeben hatte) er ist aber meistens gar nicht glücklich darin. Wenn Sancho den Namen Fierabras mit el feo Blas verwechselt, so läßt ihn Tieck dafür Fieberfraß sagen; Herr S. Federbras, was meines Wissens ganz und gar nichts ist. Wenn er aus Mambrino, Malandrino macht, so heißt es bey Tieck Schandriem; hier Mandarin, ein Wort wovon man nicht begreift, wie Sancho dazu kommt, und wobey obendrein der Spaß verlohren geht, und das zweytemal S. 371 gar Mawrin, was wieder gar nichts ist, da nur wie

gegeben, Beltenbros, den Tieck sehr gut durch Schoͤndunkel uͤbersetzt, Spanisch gelassen ist, so wird das daruͤber gesagte Th. II. S. 13 ganz unverstaͤndlich Jn Don Quixote's Schilderung ist der Name Brandabarbaran del Boliche gelassen, was Tieck nicht woͤrtlich aber drollig: von der Kegelbahn, giebt. Bey dieser Stelle tritt freylich die Schwierigkeit ein, daß die Namen in der Uebertragung auch sonor und fremd klingen muͤssen; wo dieß indessen moͤglich ist, da wuͤrde sie sehr vortheilhaft seyn, z. B. der Duque Alfeñique koͤnnte ohne Bedenken Herzog Marcipano genannt werden. Die Benennungen Duque de Nerbia Espartafilardo del Bosque scheinen alle auf Attribute der Spitzbuͤberey hinauszulaufen! uͤberall liegen hier noch eine Menge Scherze und Anspielungen verborgen, die ich nicht zu entziffern unternehme.

Mit den Wortspielen hat sich Herr S. zwar bemuͤht, (nur selten nimmt er seine Zuflucht zu einer Note wie bey Don Azote, Don Gigote und Don Quixote. Th. II. S. 179 was Tieck schon sehr gut gegeben hatte) er ist aber meistens gar nicht gluͤcklich darin. Wenn Sancho den Namen Fierabras mit el feo Blas verwechselt, so laͤßt ihn Tieck dafuͤr Fieberfraß sagen; Herr S. Federbras, was meines Wissens ganz und gar nichts ist. Wenn er aus Mambrino, Malandrino macht, so heißt es bey Tieck Schandriem; hier Mandarin, ein Wort wovon man nicht begreift, wie Sancho dazu kommt, und wobey obendrein der Spaß verlohren geht, und das zweytemal S. 371 gar Mawrin, was wieder gar nichts ist, da nur wie

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0318" n="306"/>
gegeben, Beltenbros, den Tieck sehr gut durch <hi rendition="#g">Scho&#x0364;ndunkel</hi> u&#x0364;bersetzt, Spanisch gelassen ist, so wird das daru&#x0364;ber gesagte Th. <hi rendition="#aq">II.</hi> S. 13 ganz unversta&#x0364;ndlich Jn Don Quixote's Schilderung ist der Name Brandabarbaran <hi rendition="#g">del Boliche</hi> gelassen, was Tieck nicht wo&#x0364;rtlich aber drollig: von der Kegelbahn, giebt. Bey dieser Stelle tritt freylich die Schwierigkeit ein, daß die Namen in der Uebertragung auch sonor und fremd klingen mu&#x0364;ssen; wo dieß indessen mo&#x0364;glich ist, da wu&#x0364;rde sie sehr vortheilhaft seyn, z. B. der Duque Alfeñique ko&#x0364;nnte ohne Bedenken <hi rendition="#g">Herzog Marcipano</hi> genannt werden. Die Benennungen Duque de Nerbia Espartafilardo del Bosque scheinen alle auf Attribute der Spitzbu&#x0364;berey hinauszulaufen! u&#x0364;berall liegen hier noch eine Menge Scherze und Anspielungen verborgen, die ich nicht zu entziffern unternehme.</p><lb/>
            <p>Mit den Wortspielen hat sich Herr S. zwar bemu&#x0364;ht, (nur selten nimmt er seine Zuflucht zu einer Note wie bey Don Azote, Don Gigote und Don Quixote. Th. <hi rendition="#aq">II.</hi> S. 179 was Tieck schon sehr gut gegeben hatte) er ist aber meistens gar nicht glu&#x0364;cklich darin. Wenn Sancho den Namen Fierabras mit el feo Blas verwechselt, so la&#x0364;ßt ihn Tieck dafu&#x0364;r Fieberfraß sagen; Herr S. <hi rendition="#g">Federbras</hi>, was meines Wissens ganz und gar nichts ist. Wenn er aus Mambrino, Malandrino macht, so heißt es bey Tieck Schandriem; hier <hi rendition="#g">Mandarin</hi>, ein Wort wovon man nicht begreift, wie Sancho dazu kommt, und wobey obendrein der Spaß verlohren geht, und das zweytemal S. 371 gar <hi rendition="#g">Mawrin</hi>, was wieder gar nichts ist, da nur wie
</p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[306/0318] gegeben, Beltenbros, den Tieck sehr gut durch Schoͤndunkel uͤbersetzt, Spanisch gelassen ist, so wird das daruͤber gesagte Th. II. S. 13 ganz unverstaͤndlich Jn Don Quixote's Schilderung ist der Name Brandabarbaran del Boliche gelassen, was Tieck nicht woͤrtlich aber drollig: von der Kegelbahn, giebt. Bey dieser Stelle tritt freylich die Schwierigkeit ein, daß die Namen in der Uebertragung auch sonor und fremd klingen muͤssen; wo dieß indessen moͤglich ist, da wuͤrde sie sehr vortheilhaft seyn, z. B. der Duque Alfeñique koͤnnte ohne Bedenken Herzog Marcipano genannt werden. Die Benennungen Duque de Nerbia Espartafilardo del Bosque scheinen alle auf Attribute der Spitzbuͤberey hinauszulaufen! uͤberall liegen hier noch eine Menge Scherze und Anspielungen verborgen, die ich nicht zu entziffern unternehme. Mit den Wortspielen hat sich Herr S. zwar bemuͤht, (nur selten nimmt er seine Zuflucht zu einer Note wie bey Don Azote, Don Gigote und Don Quixote. Th. II. S. 179 was Tieck schon sehr gut gegeben hatte) er ist aber meistens gar nicht gluͤcklich darin. Wenn Sancho den Namen Fierabras mit el feo Blas verwechselt, so laͤßt ihn Tieck dafuͤr Fieberfraß sagen; Herr S. Federbras, was meines Wissens ganz und gar nichts ist. Wenn er aus Mambrino, Malandrino macht, so heißt es bey Tieck Schandriem; hier Mandarin, ein Wort wovon man nicht begreift, wie Sancho dazu kommt, und wobey obendrein der Spaß verlohren geht, und das zweytemal S. 371 gar Mawrin, was wieder gar nichts ist, da nur wie

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_athenaeum_1800
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_athenaeum_1800/318
Zitationshilfe: Schlegel, August Wilhelm von; Schlegel, Friedrich von (Hrsg.): Athenaeum. Bd. 3. Berlin, 1800, S. 306. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/schlegel_athenaeum_1800/318>, abgerufen am 23.05.2024.