Schlegel, Friedrich von: Ueber die Sprache und Weisheit der Indier. Heidelberg, 1808.Zu Nondigramo dann Hof hielt, Ramo's Rückkunft noch wünschend stets. 88. Als gegangen nun Bhoroto war und der seelig, der Sinne Herr, Ramo nochmals gesehn wieder von der Stadt und dem Volke war, Hat nach der Rückkunft alsbald er gen Don- doka sich hingewandt, Zum Wald dringend dem mächtgen, Ramo der lotosäugichte, 92. Erschlug den Riesen Viradho, kam Soro- bhongo'n dort zu sehn, Den Sutikschno und Ogostyo, 18) Ogostyo's Bruder auch sodann. Nun des Ogostyo Wort folgt' er, ergriff des Indro's 19) Pfeilgeschoß, wäre denn das paduke (cas. 7.) im Verse 84. und 86. zu erklären. Paduka wird in meinem Exemplar des Omorocosha im Bhukando, crepida ex corio erklärt. Da ich der ganzen Stelle in Rücksicht der Lesart nicht völlig sicher war, so habe ich es in der Uebersetzung unbestimmt gelassen. 18) Ein Brahmin der Vorzeit, der als Heiliger verehrt wird. 19) Indro, als König der guten Geister, ist in dieser so wie
in allen Menschwerdungen des Vishnu dessen treuer Bundsgenosse und Freund. Auch die Rishis stehen auf seiner Seite. Zu Nondigramo dann Hof hielt, Ramo’s Rückkunft noch wünſchend ſtets. 88. Als gegangen nun Bhoroto war und der ſeelig, der Sinne Herr, Ramo nochmals geſehn wieder von der Stadt und dem Volke war, Hat nach der Rückkunft alsbald er gen Don- doka ſich hingewandt, Zum Wald dringend dem mächtgen, Ramo der lotosäugichte, 92. Erſchlug den Rieſen Viradho, kam Soro- bhongo’n dort zu ſehn, Den Sutīkſchno und Ogoſtyo, 18) Ogoſtyo’s Bruder auch ſodann. Nun des Ogoſtyo Wort folgt’ er, ergriff des Indro’s 19) Pfeilgeſchoß, wäre denn das paduke (cas. 7.) im Verſe 84. und 86. zu erklären. Paduka wird in meinem Exemplar des Omorocoſha im Bhukando, crepida ex corio erklärt. Da ich der ganzen Stelle in Rückſicht der Lesart nicht völlig ſicher war, ſo habe ich es in der Ueberſetzung unbeſtimmt gelaſſen. 18) Ein Brahmin der Vorzeit, der als Heiliger verehrt wird. 19) Indro, als König der guten Geiſter, iſt in dieſer ſo wie
in allen Menſchwerdungen des Viſhnu deſſen treuer Bundsgenoſſe und Freund. Auch die Riſhis ſtehen auf ſeiner Seite. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <lg type="poem"> <pb facs="#f0268" n="249"/> <l>Zu <hi rendition="#g">Nondigramo</hi> dann Hof hielt, <hi rendition="#g">Ramo’s</hi></l><lb/> <l>Rückkunft noch wünſchend ſtets.</l><lb/> <l>88. Als gegangen nun <hi rendition="#g">Bhoroto</hi> war und der ſeelig,</l><lb/> <l>der Sinne Herr,</l><lb/> <l><hi rendition="#g">Ramo</hi> nochmals geſehn wieder von der Stadt</l><lb/> <l>und dem Volke war,</l><lb/> <l>Hat nach der Rückkunft alsbald er gen <hi rendition="#g">Don-</hi></l><lb/> <l><hi rendition="#g">doka</hi> ſich hingewandt,</l><lb/> <l>Zum Wald dringend dem mächtgen, <hi rendition="#g">Ramo</hi> der</l><lb/> <l>lotosäugichte,</l><lb/> <l>92. Erſchlug den Rieſen <hi rendition="#g">Viradho</hi>, kam <hi rendition="#g">Soro-</hi></l><lb/> <l><hi rendition="#g">bhongo’n</hi> dort zu ſehn,</l><lb/> <l>Den <hi rendition="#g">Sutīkſchno</hi> und <hi rendition="#g">Ogoſtyo</hi>, <note place="foot" n="18)">Ein Brahmin der Vorzeit, der als Heiliger verehrt wird.</note> <hi rendition="#g">Ogoſtyo’s</hi></l><lb/> <l>Bruder auch ſodann.</l><lb/> <l>Nun des <hi rendition="#g">Ogoſtyo</hi> Wort folgt’ er, ergriff des</l><lb/> <l><hi rendition="#g">Indro’s</hi><note place="foot" n="19)">Indro, als König der guten Geiſter, iſt in dieſer ſo wie<lb/> in allen Menſchwerdungen des Viſhnu deſſen treuer<lb/> Bundsgenoſſe und Freund. Auch die Riſhis ſtehen auf<lb/> ſeiner Seite.</note> Pfeilgeſchoß,</l><lb/> <l> <note xml:id="note-0268" prev="#note-0267" place="foot" n="17)">wäre denn das <hi rendition="#g">paduke</hi> (<hi rendition="#aq">cas.</hi> 7.) im Verſe 84. und 86.<lb/> zu erklären. <hi rendition="#g">Paduka</hi> wird in meinem Exemplar des<lb/> Omorocoſha im Bhukando, <hi rendition="#aq">crepida ex corio</hi> erklärt. Da<lb/> ich der ganzen Stelle in Rückſicht der Lesart nicht völlig<lb/> ſicher war, ſo habe ich es in der Ueberſetzung unbeſtimmt<lb/> gelaſſen.</note> </l><lb/> </lg> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [249/0268]
Zu Nondigramo dann Hof hielt, Ramo’s
Rückkunft noch wünſchend ſtets.
88. Als gegangen nun Bhoroto war und der ſeelig,
der Sinne Herr,
Ramo nochmals geſehn wieder von der Stadt
und dem Volke war,
Hat nach der Rückkunft alsbald er gen Don-
doka ſich hingewandt,
Zum Wald dringend dem mächtgen, Ramo der
lotosäugichte,
92. Erſchlug den Rieſen Viradho, kam Soro-
bhongo’n dort zu ſehn,
Den Sutīkſchno und Ogoſtyo, 18) Ogoſtyo’s
Bruder auch ſodann.
Nun des Ogoſtyo Wort folgt’ er, ergriff des
Indro’s 19) Pfeilgeſchoß,
17)
18) Ein Brahmin der Vorzeit, der als Heiliger verehrt wird.
19) Indro, als König der guten Geiſter, iſt in dieſer ſo wie
in allen Menſchwerdungen des Viſhnu deſſen treuer
Bundsgenoſſe und Freund. Auch die Riſhis ſtehen auf
ſeiner Seite.
17) wäre denn das paduke (cas. 7.) im Verſe 84. und 86.
zu erklären. Paduka wird in meinem Exemplar des
Omorocoſha im Bhukando, crepida ex corio erklärt. Da
ich der ganzen Stelle in Rückſicht der Lesart nicht völlig
ſicher war, ſo habe ich es in der Ueberſetzung unbeſtimmt
gelaſſen.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |