Schleicher, August: Compendium der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. Bd. 2. Weimar, 1862.Litauisches u. latein. medium. partikel und anlaut des verbum, z. b. parsivezu 'ich fare mir§. 287.nach hause'; seltner findet beides zugleich statt, also z. b.: sing. 1. vezu veho aber vezu-s auß vezu-si vehor 2. vezi vehis veze-s auß veze-si veheris 3. veza vehit veza-s auß veza-si vehitur dual. 1. vezava vezavo-s auß *vezava-si 2. vezata vezato-s auß *vezata-si plur. 1. vezame vehimus vezame-s auß *vezame-si vehimur 2. vezate vehitis vezate-s auß *vezate-si vehimini. Die grundf. sind auß dem bisherigen leicht ersichtlich, z. b. Das selbe verfaren fand in den italokeltischen sprachen Praes. indic. sing. Latein. Hier ward auß 1. *amo-se, amo-r. 2. *amas-i-se, amaris, mit hilfsvocal i am außlaute des 3. *amat-u-se, amatur mit hilfsvocal u. Plur. 1. *amamus-u-se, amamur, eines der beiden gleich lau- Eben so ward z. b. im imperfectum 1. sing. amabam-se zu Litauisches u. latein. medium. partikel und anlaut des verbum, z. b. parsìveżu ‘ich fare mir§. 287.nach hause’; seltner findet beides zugleich statt, also z. b.: sing. 1. veżù veho aber veżů́-s auß veżů́-si vehor 2. veżì vehis veżë́-s auß veżë́-si veheris 3. véża vehit véża-s auß véża-si vehitur dual. 1. véżava véżavo-s auß *véżava-si 2. véżata véżato-s auß *véżata-si plur. 1. véżame vehimus vézamė-s auß *véżame-si vehimur 2. véżate vehitis vézatė-s auß *véżate-si vehimini. Die grundf. sind auß dem bisherigen leicht ersichtlich, z. b. Das selbe verfaren fand in den italokeltischen sprachen Praes. indic. sing. Latein. Hier ward auß 1. *amo-se, amo-r. 2. *amas-i-se, amaris, mit hilfsvocal i am außlaute des 3. *amat-u-se, amatur mit hilfsvocal u. Plur. 1. *amamus-u-se, amamur, eines der beiden gleich lau- Eben so ward z. b. im imperfectum 1. sing. amabam-se zu <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <div n="4"> <div n="5"> <div n="6"> <p><pb facs="#f0263" n="537"/><fw place="top" type="header">Litauisches u. latein. medium.</fw><lb/> partikel und anlaut des verbum, z. b. <hi rendition="#i">parsìveżu</hi> ‘ich fare mir<note place="right">§. 287.</note><lb/> nach hause’; seltner findet beides zugleich statt, also z. b.:</p><lb/> <list> <item>sing. 1. <hi rendition="#i">veżù</hi> veho aber <hi rendition="#i">veżů́-s</hi> auß <hi rendition="#i">veżů́-si</hi> vehor</item><lb/> <item>2. <hi rendition="#i">veżì</hi> vehis <hi rendition="#i">veżë́-s</hi> auß <hi rendition="#i">veżë́-si</hi> veheris</item><lb/> <item>3. <hi rendition="#i">véża</hi> vehit <hi rendition="#i">véża-s</hi> auß <hi rendition="#i">véża-si</hi> vehitur</item><lb/> <item>dual. 1. <hi rendition="#i">véżava véżavo-s</hi> auß *<hi rendition="#i">véżava-si</hi></item><lb/> <item>2. <hi rendition="#i">véżata véżato-s</hi> auß *<hi rendition="#i">véżata-si</hi></item><lb/> <item>plur. 1. <hi rendition="#i">véżame</hi> vehimus <hi rendition="#i">vézamė-s</hi> auß *<hi rendition="#i">véżame-si</hi> vehimur</item><lb/> <item>2. <hi rendition="#i">véżate</hi> vehitis <hi rendition="#i">vézatė-s</hi> auß *<hi rendition="#i">véżate-si</hi> vehimini.</item> </list><lb/> <p>Die grundf. sind auß dem bisherigen leicht ersichtlich, z. b.<lb/> 1. sing. <hi rendition="#i">veżů́s,</hi> grundf. <hi rendition="#i">vaghâmi svam</hi> (im slawischen ligt der<lb/> accusativ deutlich vor); 2. singul. <hi rendition="#i">veżë́s,</hi> grundform <hi rendition="#i">vaghasi<lb/> svam</hi> u. s. f.</p><lb/> <p>Das selbe verfaren fand in den <hi rendition="#g">italokeltischen</hi> sprachen<lb/> statt, nur war hier der anschluß des pronomens ans verbum<lb/> fester und wandelte sich das <hi rendition="#i">s,</hi> der rest des an geschmolzenen<lb/> casus von <hi rendition="#i">sva,</hi> fast durchauß in <hi rendition="#i">r</hi> (mit einer einzigen auß-<lb/> name). Diß fand auch in den sprachen statt, welchen sonst<lb/> der lautübergang von <hi rendition="#i">s</hi> zu <hi rendition="#i">r</hi> fremd ist.</p><lb/> <p>Praes. indic. sing. <hi rendition="#g">Latein</hi>. Hier ward auß 1. *<hi rendition="#i">amo-se, amo-r</hi>.</p><lb/> <p>2. *<hi rendition="#i">amas-i-se, amaris,</hi> mit hilfsvocal <hi rendition="#i">i</hi> am außlaute des<lb/> verbum, der einzige fall mit (durch dissimilation) erhaltenem <hi rendition="#i">s</hi><lb/> von <hi rendition="#i">sva</hi>.</p><lb/> <p>3. *<hi rendition="#i">amat-u-se, amatur</hi> mit hilfsvocal <hi rendition="#i">u</hi>.</p><lb/> <p>Plur. 1. *<hi rendition="#i">amamus-u-se, amamur,</hi> eines der beiden gleich lau-<lb/> tenden elemente verlor sich (2. <hi rendition="#i">amamini,</hi> eine participialform,<lb/> s. §. 220, pg. 336, mit auß gelaßenem <hi rendition="#i">estis,</hi> die nun für alle<lb/> genera steht, wie z. b. die adjectiva mit consonantisch auß<lb/> lautenden stämmen im nominat. sing. Der singular dises par-<lb/> ticips hat sich im imperativ archaisch erhalten, in fällen wie<lb/><hi rendition="#i">praefa-mino, progredi-mino</hi>, indem sich die imperativendung <hi rendition="#i">-o</hi><lb/> mit dem stammaußlaute <hi rendition="#i">-o(-s)</hi> mischt). 3. *<hi rendition="#i">amant-u-se, amantur</hi><lb/> mit hilfsvocal <hi rendition="#i">u</hi>.</p><lb/> <p>Eben so ward z. b. im imperfectum 1. sing. <hi rendition="#i">amabam-se</hi> zu<lb/><hi rendition="#i">amabar;</hi> im optativ 1. sing. *<hi rendition="#i">amem-se</hi> zu <hi rendition="#i">amer;</hi> im imperativ<lb/> *<hi rendition="#i">ama-se</hi> zu <hi rendition="#i">amare,</hi> *<hi rendition="#i">amato-se</hi> zu <hi rendition="#i">amator,</hi> *<hi rendition="#i">amantose</hi> zu <hi rendition="#i">amantor;</hi><lb/></p> </div> </div> </div> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [537/0263]
Litauisches u. latein. medium.
partikel und anlaut des verbum, z. b. parsìveżu ‘ich fare mir
nach hause’; seltner findet beides zugleich statt, also z. b.:
§. 287.
sing. 1. veżù veho aber veżů́-s auß veżů́-si vehor
2. veżì vehis veżë́-s auß veżë́-si veheris
3. véża vehit véża-s auß véża-si vehitur
dual. 1. véżava véżavo-s auß *véżava-si
2. véżata véżato-s auß *véżata-si
plur. 1. véżame vehimus vézamė-s auß *véżame-si vehimur
2. véżate vehitis vézatė-s auß *véżate-si vehimini.
Die grundf. sind auß dem bisherigen leicht ersichtlich, z. b.
1. sing. veżů́s, grundf. vaghâmi svam (im slawischen ligt der
accusativ deutlich vor); 2. singul. veżë́s, grundform vaghasi
svam u. s. f.
Das selbe verfaren fand in den italokeltischen sprachen
statt, nur war hier der anschluß des pronomens ans verbum
fester und wandelte sich das s, der rest des an geschmolzenen
casus von sva, fast durchauß in r (mit einer einzigen auß-
name). Diß fand auch in den sprachen statt, welchen sonst
der lautübergang von s zu r fremd ist.
Praes. indic. sing. Latein. Hier ward auß 1. *amo-se, amo-r.
2. *amas-i-se, amaris, mit hilfsvocal i am außlaute des
verbum, der einzige fall mit (durch dissimilation) erhaltenem s
von sva.
3. *amat-u-se, amatur mit hilfsvocal u.
Plur. 1. *amamus-u-se, amamur, eines der beiden gleich lau-
tenden elemente verlor sich (2. amamini, eine participialform,
s. §. 220, pg. 336, mit auß gelaßenem estis, die nun für alle
genera steht, wie z. b. die adjectiva mit consonantisch auß
lautenden stämmen im nominat. sing. Der singular dises par-
ticips hat sich im imperativ archaisch erhalten, in fällen wie
praefa-mino, progredi-mino, indem sich die imperativendung -o
mit dem stammaußlaute -o(-s) mischt). 3. *amant-u-se, amantur
mit hilfsvocal u.
Eben so ward z. b. im imperfectum 1. sing. amabam-se zu
amabar; im optativ 1. sing. *amem-se zu amer; im imperativ
*ama-se zu amare, *amato-se zu amator, *amantose zu amantor;
Informationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |