Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Schulz, Friedrich: Reise eines Liefländers. Bd. 2, [H. 3]. Berlin, 1795.

Bild:
<< vorherige Seite

fährt man fort; mit "froideur, indifferen-
ce," "mepris," "fierte"
hält man den An-
griff des Mannes aus; mit "surprise,"
"bonte," "indulgence," "sensibilite"
er-
liegt man demselben in einem "moment de
foiblesse."
Jst dieß in Richtigkeit, so
erhält man sich mit "protestations d'une
passion eternelle,"
mit "marques d'a-
mour"
aller Art, wohin "billets-doux,"
"rendez-vous," "cadeaux," heures du
berger," sacrifice des fortunes"
gehören,
eine kürzere oder längere Zeit; sodann bereitet
man durch "petites jalousies," explica-
tions," "ennui,"
durch "infidelites" und
durch "passades" auf den Bruch vor, und
endlich -- "on se surprend," "on entre
en desesperation," "on se deteste," "on
rompt," "on se quitte."
Dann sagen sie:
"tout a fini entre moi et lui;" und das
Publikum wiederholt: "tout a fini entre elle
et lui!" -- "Je suis libre,"
fahren sie

N 2

faͤhrt man fort; mit „froideur, indifféren-
ce,“ „mepriſ,“ „fierté“
haͤlt man den An-
griff des Mannes aus; mit „ſurpriſe,“
„bonté,“ „indulgence,“ „ſenſibilité“
er-
liegt man demſelben in einem „moment de
foibleſſe.“
Jſt dieß in Richtigkeit, ſo
erhaͤlt man ſich mit „proteſtationſ d'une
paſſion eternelle,“
mit „marqueſ d'a-
mour“
aller Art, wohin „billetſ-doux,“
„rendez-vouſ,“ „cadeaux,“ heureſ du
berger,“ ſacrifice deſ fortuneſ“
gehoͤren,
eine kuͤrzere oder laͤngere Zeit; ſodann bereitet
man durch „petiteſ jalouſieſ,“ explica-
tionſ,“ „ennui,“
durch „infidélitéſ“ und
durch „paſſadeſ“ auf den Bruch vor, und
endlich — „on ſe ſurprend,“ „on entre
en déſéſperation,“ „on ſe deteſte,“ „on
rompt,“ „on ſe quitte.“
Dann ſagen ſie:
„tout a fini entre moi et lui;“ und das
Publikum wiederholt: „tout a fini entre elle
et lui!“ — „Je ſuiſ libre,“
fahren ſie

N 2
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0205" n="195"/>
fa&#x0364;hrt man fort; mit <hi rendition="#aq">&#x201E;froideur, indifféren-<lb/>
ce,&#x201C; &#x201E;mepri&#x017F;,&#x201C; &#x201E;fierté&#x201C;</hi> ha&#x0364;lt man den An-<lb/>
griff des Mannes aus; mit <hi rendition="#aq">&#x201E;&#x017F;urpri&#x017F;e,&#x201C;<lb/>
&#x201E;bonté,&#x201C; &#x201E;indulgence,&#x201C; &#x201E;&#x017F;en&#x017F;ibilité&#x201C;</hi> er-<lb/>
liegt man dem&#x017F;elben in einem <hi rendition="#aq">&#x201E;moment de<lb/>
foible&#x017F;&#x017F;e.&#x201C;</hi> J&#x017F;t dieß in Richtigkeit, &#x017F;o<lb/>
erha&#x0364;lt man &#x017F;ich mit <hi rendition="#aq">&#x201E;prote&#x017F;tation&#x017F; d'une<lb/>
pa&#x017F;&#x017F;ion eternelle,&#x201C;</hi> mit <hi rendition="#aq">&#x201E;marque&#x017F; d'a-<lb/>
mour&#x201C;</hi> aller Art, wohin <hi rendition="#aq">&#x201E;billet&#x017F;-doux,&#x201C;<lb/>
&#x201E;rendez-vou&#x017F;,&#x201C; &#x201E;cadeaux,&#x201C; heure&#x017F; du<lb/>
berger,&#x201C; &#x017F;acrifice de&#x017F; fortune&#x017F;&#x201C;</hi> geho&#x0364;ren,<lb/>
eine ku&#x0364;rzere oder la&#x0364;ngere Zeit; &#x017F;odann bereitet<lb/>
man durch <hi rendition="#aq">&#x201E;petite&#x017F; jalou&#x017F;ie&#x017F;,&#x201C; explica-<lb/>
tion&#x017F;,&#x201C; &#x201E;ennui,&#x201C;</hi> durch <hi rendition="#aq">&#x201E;infidélité&#x017F;&#x201C;</hi> und<lb/>
durch <hi rendition="#aq">&#x201E;pa&#x017F;&#x017F;ade&#x017F;&#x201C;</hi> auf den Bruch vor, und<lb/>
endlich &#x2014; <hi rendition="#aq">&#x201E;on &#x017F;e &#x017F;urprend,&#x201C; &#x201E;on entre<lb/>
en dé&#x017F;é&#x017F;peration,&#x201C; &#x201E;on &#x017F;e dete&#x017F;te,&#x201C; &#x201E;on<lb/>
rompt,&#x201C; &#x201E;on &#x017F;e quitte.&#x201C;</hi> Dann &#x017F;agen &#x017F;ie:<lb/><hi rendition="#aq">&#x201E;tout a fini entre moi et lui;&#x201C;</hi> und das<lb/>
Publikum wiederholt: <hi rendition="#aq">&#x201E;tout a fini entre elle<lb/>
et lui!&#x201C; &#x2014; &#x201E;Je &#x017F;ui&#x017F; libre,&#x201C;</hi> fahren &#x017F;ie<lb/>
<fw place="bottom" type="sig">N 2</fw><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[195/0205] faͤhrt man fort; mit „froideur, indifféren- ce,“ „mepriſ,“ „fierté“ haͤlt man den An- griff des Mannes aus; mit „ſurpriſe,“ „bonté,“ „indulgence,“ „ſenſibilité“ er- liegt man demſelben in einem „moment de foibleſſe.“ Jſt dieß in Richtigkeit, ſo erhaͤlt man ſich mit „proteſtationſ d'une paſſion eternelle,“ mit „marqueſ d'a- mour“ aller Art, wohin „billetſ-doux,“ „rendez-vouſ,“ „cadeaux,“ heureſ du berger,“ ſacrifice deſ fortuneſ“ gehoͤren, eine kuͤrzere oder laͤngere Zeit; ſodann bereitet man durch „petiteſ jalouſieſ,“ explica- tionſ,“ „ennui,“ durch „infidélitéſ“ und durch „paſſadeſ“ auf den Bruch vor, und endlich — „on ſe ſurprend,“ „on entre en déſéſperation,“ „on ſe deteſte,“ „on rompt,“ „on ſe quitte.“ Dann ſagen ſie: „tout a fini entre moi et lui;“ und das Publikum wiederholt: „tout a fini entre elle et lui!“ — „Je ſuiſ libre,“ fahren ſie N 2

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/schulz_reise0201_1795
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/schulz_reise0201_1795/205
Zitationshilfe: Schulz, Friedrich: Reise eines Liefländers. Bd. 2, [H. 3]. Berlin, 1795, S. 195. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/schulz_reise0201_1795/205>, abgerufen am 25.11.2024.