Schulz, Friedrich: Reise eines Liefländers. Bd. 2, [H. 3]. Berlin, 1795.fährt man fort; mit "froideur, indifferen- N 2
faͤhrt man fort; mit „froideur, indifféren- N 2
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <p><pb facs="#f0205" n="195"/> faͤhrt man fort; mit <hi rendition="#aq">„froideur, indifféren-<lb/> ce,“ „mepriſ,“ „fierté“</hi> haͤlt man den An-<lb/> griff des Mannes aus; mit <hi rendition="#aq">„ſurpriſe,“<lb/> „bonté,“ „indulgence,“ „ſenſibilité“</hi> er-<lb/> liegt man demſelben in einem <hi rendition="#aq">„moment de<lb/> foibleſſe.“</hi> Jſt dieß in Richtigkeit, ſo<lb/> erhaͤlt man ſich mit <hi rendition="#aq">„proteſtationſ d'une<lb/> paſſion eternelle,“</hi> mit <hi rendition="#aq">„marqueſ d'a-<lb/> mour“</hi> aller Art, wohin <hi rendition="#aq">„billetſ-doux,“<lb/> „rendez-vouſ,“ „cadeaux,“ heureſ du<lb/> berger,“ ſacrifice deſ fortuneſ“</hi> gehoͤren,<lb/> eine kuͤrzere oder laͤngere Zeit; ſodann bereitet<lb/> man durch <hi rendition="#aq">„petiteſ jalouſieſ,“ explica-<lb/> tionſ,“ „ennui,“</hi> durch <hi rendition="#aq">„infidélitéſ“</hi> und<lb/> durch <hi rendition="#aq">„paſſadeſ“</hi> auf den Bruch vor, und<lb/> endlich — <hi rendition="#aq">„on ſe ſurprend,“ „on entre<lb/> en déſéſperation,“ „on ſe deteſte,“ „on<lb/> rompt,“ „on ſe quitte.“</hi> Dann ſagen ſie:<lb/><hi rendition="#aq">„tout a fini entre moi et lui;“</hi> und das<lb/> Publikum wiederholt: <hi rendition="#aq">„tout a fini entre elle<lb/> et lui!“ — „Je ſuiſ libre,“</hi> fahren ſie<lb/> <fw place="bottom" type="sig">N 2</fw><lb/></p> </div> </body> </text> </TEI> [195/0205]
faͤhrt man fort; mit „froideur, indifféren-
ce,“ „mepriſ,“ „fierté“ haͤlt man den An-
griff des Mannes aus; mit „ſurpriſe,“
„bonté,“ „indulgence,“ „ſenſibilité“ er-
liegt man demſelben in einem „moment de
foibleſſe.“ Jſt dieß in Richtigkeit, ſo
erhaͤlt man ſich mit „proteſtationſ d'une
paſſion eternelle,“ mit „marqueſ d'a-
mour“ aller Art, wohin „billetſ-doux,“
„rendez-vouſ,“ „cadeaux,“ heureſ du
berger,“ ſacrifice deſ fortuneſ“ gehoͤren,
eine kuͤrzere oder laͤngere Zeit; ſodann bereitet
man durch „petiteſ jalouſieſ,“ explica-
tionſ,“ „ennui,“ durch „infidélitéſ“ und
durch „paſſadeſ“ auf den Bruch vor, und
endlich — „on ſe ſurprend,“ „on entre
en déſéſperation,“ „on ſe deteſte,“ „on
rompt,“ „on ſe quitte.“ Dann ſagen ſie:
„tout a fini entre moi et lui;“ und das
Publikum wiederholt: „tout a fini entre elle
et lui!“ — „Je ſuiſ libre,“ fahren ſie
N 2
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |