pse_245.001 der sprachlichen Gestaltungen prägen sich eben die Geisteswelten, pse_245.002 so wie die Sprachen sind auch sie verschieden. Nur in pse_245.003 den äußersten Schichten des täglichen Verkehrs und der Zivilisation pse_245.004 besteht weitgehende Gleichheit. Aber je tiefer wir in pse_245.005 die Geisteswelten hineinschauen, je mehr wir die innersten pse_245.006 Antriebe, Erfassungsweisen und Haltungen betrachten, desto pse_245.007 mehr müssen wir erkennen, daß grundlegende Verschiedenheiten pse_245.008 bestehen. Das gilt daher am meisten für die Dichtungen, pse_245.009 die ja ganz aus diesen tiefsten Sprachprägungen leben. pse_245.010 Aber auch wenn wir aus diesen Tiefen nochmals an die sichtbareren pse_245.011 Bereiche emporsteigen, also zu den Gefühlen und pse_245.012 Stimmungen mehr oberflächlicher Art, sehen wir: je gefühlsbetonter pse_245.013 Sprachgebilde sind, desto schwerer sind sie zu übersetzen. pse_245.014 Denn auch die oberflächlichsten Gefühle noch sind pse_245.015 Ausstrahlungen aus jenen Tiefen, in denen sich die Haltung pse_245.016 bildet, die in der Sprachgestalt gebunden wird. Selbstverständlich pse_245.017 sind diese Unterschiede um so größer, je verschiedener pse_245.018 und fremder sich die Sprachen sind, während sie bei pse_245.019 nahverwandten eher überbrückt werden können. Die Unterschiede pse_245.020 der sprachlichen Weltbildgestaltung lassen sich in pse_245.021 bezug auf den dichterischen Sprachstil noch genauer bestimmen. pse_245.022 Nicht nur der Gehalt bestimmter, scheinbar ähnlicher pse_245.023 Worte ist verschieden, es gibt ja auch unübersetzbare Worte, pse_245.024 d. h. der Erfahrungsbereich oder die Erlebnisweise, in der er pse_245.025 sprachlich umgrenzt wird, oder beides ist in beiden Sprachen pse_245.026 verschieden. Man denke an "Gemüt", esprit, spleen usw. Auch pse_245.027 die scheinbar gleichen Formen in verschiedenen Sprachen pse_245.028 können stilhaft verschieden sein. Der etwa bei Trakl häufige pse_245.029 Einsatz von Formen wie "Abgelebtes" erinnert an das Slawische. pse_245.030 Aber im Deutschen sind solche Formen fremder, pse_245.031 daher weniger konventionalisiert, aber auch weniger eigengeartet. pse_245.032 Rilkes Ausdrücke wie "Das Blühen" erinnern an pse_245.033 Romanisches, sind im Deutschen weniger üblich, wirken daher pse_245.034 anders als in den romanischen Sprachen. Die Partizipia pse_245.035 des Präsens (gehend, singend) wirken im Deutschen eher pse_245.036 steif, im Englischen durchaus leichter. Sie haben also verschiedene pse_245.037 Stilwerte in beiden Sprachen. Auch die Schönheitsideale pse_245.038 sprachkünstlerischer Gestaltung sind in den nahverwandten
pse_245.001 der sprachlichen Gestaltungen prägen sich eben die Geisteswelten, pse_245.002 so wie die Sprachen sind auch sie verschieden. Nur in pse_245.003 den äußersten Schichten des täglichen Verkehrs und der Zivilisation pse_245.004 besteht weitgehende Gleichheit. Aber je tiefer wir in pse_245.005 die Geisteswelten hineinschauen, je mehr wir die innersten pse_245.006 Antriebe, Erfassungsweisen und Haltungen betrachten, desto pse_245.007 mehr müssen wir erkennen, daß grundlegende Verschiedenheiten pse_245.008 bestehen. Das gilt daher am meisten für die Dichtungen, pse_245.009 die ja ganz aus diesen tiefsten Sprachprägungen leben. pse_245.010 Aber auch wenn wir aus diesen Tiefen nochmals an die sichtbareren pse_245.011 Bereiche emporsteigen, also zu den Gefühlen und pse_245.012 Stimmungen mehr oberflächlicher Art, sehen wir: je gefühlsbetonter pse_245.013 Sprachgebilde sind, desto schwerer sind sie zu übersetzen. pse_245.014 Denn auch die oberflächlichsten Gefühle noch sind pse_245.015 Ausstrahlungen aus jenen Tiefen, in denen sich die Haltung pse_245.016 bildet, die in der Sprachgestalt gebunden wird. Selbstverständlich pse_245.017 sind diese Unterschiede um so größer, je verschiedener pse_245.018 und fremder sich die Sprachen sind, während sie bei pse_245.019 nahverwandten eher überbrückt werden können. Die Unterschiede pse_245.020 der sprachlichen Weltbildgestaltung lassen sich in pse_245.021 bezug auf den dichterischen Sprachstil noch genauer bestimmen. pse_245.022 Nicht nur der Gehalt bestimmter, scheinbar ähnlicher pse_245.023 Worte ist verschieden, es gibt ja auch unübersetzbare Worte, pse_245.024 d. h. der Erfahrungsbereich oder die Erlebnisweise, in der er pse_245.025 sprachlich umgrenzt wird, oder beides ist in beiden Sprachen pse_245.026 verschieden. Man denke an »Gemüt«, esprit, spleen usw. Auch pse_245.027 die scheinbar gleichen Formen in verschiedenen Sprachen pse_245.028 können stilhaft verschieden sein. Der etwa bei Trakl häufige pse_245.029 Einsatz von Formen wie »Abgelebtes« erinnert an das Slawische. pse_245.030 Aber im Deutschen sind solche Formen fremder, pse_245.031 daher weniger konventionalisiert, aber auch weniger eigengeartet. pse_245.032 Rilkes Ausdrücke wie »Das Blühen« erinnern an pse_245.033 Romanisches, sind im Deutschen weniger üblich, wirken daher pse_245.034 anders als in den romanischen Sprachen. Die Partizipia pse_245.035 des Präsens (gehend, singend) wirken im Deutschen eher pse_245.036 steif, im Englischen durchaus leichter. Sie haben also verschiedene pse_245.037 Stilwerte in beiden Sprachen. Auch die Schönheitsideale pse_245.038 sprachkünstlerischer Gestaltung sind in den nahverwandten
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><p><pbfacs="#f0261"n="245"/><lbn="pse_245.001"/>
der sprachlichen Gestaltungen prägen sich eben die Geisteswelten, <lbn="pse_245.002"/>
so wie die Sprachen sind auch sie verschieden. Nur in <lbn="pse_245.003"/>
den äußersten Schichten des täglichen Verkehrs und der Zivilisation <lbn="pse_245.004"/>
besteht weitgehende Gleichheit. Aber je tiefer wir in <lbn="pse_245.005"/>
die Geisteswelten hineinschauen, je mehr wir die innersten <lbn="pse_245.006"/>
Antriebe, Erfassungsweisen und Haltungen betrachten, desto <lbn="pse_245.007"/>
mehr müssen wir erkennen, daß grundlegende Verschiedenheiten <lbn="pse_245.008"/>
bestehen. Das gilt daher am meisten für die Dichtungen, <lbn="pse_245.009"/>
die ja ganz aus diesen tiefsten Sprachprägungen leben. <lbn="pse_245.010"/>
Aber auch wenn wir aus diesen Tiefen nochmals an die sichtbareren <lbn="pse_245.011"/>
Bereiche emporsteigen, also zu den Gefühlen und <lbn="pse_245.012"/>
Stimmungen mehr oberflächlicher Art, sehen wir: je gefühlsbetonter <lbn="pse_245.013"/>
Sprachgebilde sind, desto schwerer sind sie zu übersetzen. <lbn="pse_245.014"/>
Denn auch die oberflächlichsten Gefühle noch sind <lbn="pse_245.015"/>
Ausstrahlungen aus jenen Tiefen, in denen sich die Haltung <lbn="pse_245.016"/>
bildet, die in der Sprachgestalt gebunden wird. Selbstverständlich <lbn="pse_245.017"/>
sind diese Unterschiede um so größer, je verschiedener <lbn="pse_245.018"/>
und fremder sich die Sprachen sind, während sie bei <lbn="pse_245.019"/>
nahverwandten eher überbrückt werden können. Die Unterschiede <lbn="pse_245.020"/>
der sprachlichen Weltbildgestaltung lassen sich in <lbn="pse_245.021"/>
bezug auf den dichterischen Sprachstil noch genauer bestimmen. <lbn="pse_245.022"/>
Nicht nur der Gehalt bestimmter, scheinbar ähnlicher <lbn="pse_245.023"/>
Worte ist verschieden, es gibt ja auch unübersetzbare Worte, <lbn="pse_245.024"/>
d. h. der Erfahrungsbereich oder die Erlebnisweise, in der er <lbn="pse_245.025"/>
sprachlich umgrenzt wird, oder beides ist in beiden Sprachen <lbn="pse_245.026"/>
verschieden. Man denke an »Gemüt«, esprit, spleen usw. Auch <lbn="pse_245.027"/>
die scheinbar gleichen Formen in verschiedenen Sprachen <lbn="pse_245.028"/>
können stilhaft verschieden sein. Der etwa bei Trakl häufige <lbn="pse_245.029"/>
Einsatz von Formen wie »Abgelebtes« erinnert an das Slawische. <lbn="pse_245.030"/>
Aber im Deutschen sind solche Formen fremder, <lbn="pse_245.031"/>
daher weniger konventionalisiert, aber auch weniger eigengeartet. <lbn="pse_245.032"/>
Rilkes Ausdrücke wie »Das Blühen« erinnern an <lbn="pse_245.033"/>
Romanisches, sind im Deutschen weniger üblich, wirken daher <lbn="pse_245.034"/>
anders als in den romanischen Sprachen. Die Partizipia <lbn="pse_245.035"/>
des Präsens (gehend, singend) wirken im Deutschen eher <lbn="pse_245.036"/>
steif, im Englischen durchaus leichter. Sie haben also verschiedene <lbn="pse_245.037"/>
Stilwerte in beiden Sprachen. Auch die Schönheitsideale <lbn="pse_245.038"/>
sprachkünstlerischer Gestaltung sind in den nahverwandten
</p></div></div></div></body></text></TEI>
[245/0261]
pse_245.001
der sprachlichen Gestaltungen prägen sich eben die Geisteswelten, pse_245.002
so wie die Sprachen sind auch sie verschieden. Nur in pse_245.003
den äußersten Schichten des täglichen Verkehrs und der Zivilisation pse_245.004
besteht weitgehende Gleichheit. Aber je tiefer wir in pse_245.005
die Geisteswelten hineinschauen, je mehr wir die innersten pse_245.006
Antriebe, Erfassungsweisen und Haltungen betrachten, desto pse_245.007
mehr müssen wir erkennen, daß grundlegende Verschiedenheiten pse_245.008
bestehen. Das gilt daher am meisten für die Dichtungen, pse_245.009
die ja ganz aus diesen tiefsten Sprachprägungen leben. pse_245.010
Aber auch wenn wir aus diesen Tiefen nochmals an die sichtbareren pse_245.011
Bereiche emporsteigen, also zu den Gefühlen und pse_245.012
Stimmungen mehr oberflächlicher Art, sehen wir: je gefühlsbetonter pse_245.013
Sprachgebilde sind, desto schwerer sind sie zu übersetzen. pse_245.014
Denn auch die oberflächlichsten Gefühle noch sind pse_245.015
Ausstrahlungen aus jenen Tiefen, in denen sich die Haltung pse_245.016
bildet, die in der Sprachgestalt gebunden wird. Selbstverständlich pse_245.017
sind diese Unterschiede um so größer, je verschiedener pse_245.018
und fremder sich die Sprachen sind, während sie bei pse_245.019
nahverwandten eher überbrückt werden können. Die Unterschiede pse_245.020
der sprachlichen Weltbildgestaltung lassen sich in pse_245.021
bezug auf den dichterischen Sprachstil noch genauer bestimmen. pse_245.022
Nicht nur der Gehalt bestimmter, scheinbar ähnlicher pse_245.023
Worte ist verschieden, es gibt ja auch unübersetzbare Worte, pse_245.024
d. h. der Erfahrungsbereich oder die Erlebnisweise, in der er pse_245.025
sprachlich umgrenzt wird, oder beides ist in beiden Sprachen pse_245.026
verschieden. Man denke an »Gemüt«, esprit, spleen usw. Auch pse_245.027
die scheinbar gleichen Formen in verschiedenen Sprachen pse_245.028
können stilhaft verschieden sein. Der etwa bei Trakl häufige pse_245.029
Einsatz von Formen wie »Abgelebtes« erinnert an das Slawische. pse_245.030
Aber im Deutschen sind solche Formen fremder, pse_245.031
daher weniger konventionalisiert, aber auch weniger eigengeartet. pse_245.032
Rilkes Ausdrücke wie »Das Blühen« erinnern an pse_245.033
Romanisches, sind im Deutschen weniger üblich, wirken daher pse_245.034
anders als in den romanischen Sprachen. Die Partizipia pse_245.035
des Präsens (gehend, singend) wirken im Deutschen eher pse_245.036
steif, im Englischen durchaus leichter. Sie haben also verschiedene pse_245.037
Stilwerte in beiden Sprachen. Auch die Schönheitsideale pse_245.038
sprachkünstlerischer Gestaltung sind in den nahverwandten
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription.
(2015-09-30T09:54:39Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Weitere Informationen:
Bogensignaturen: keine Angabe;
Druckfehler: keine Angabe;
fremdsprachliches Material: gekennzeichnet;
Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;
Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage;
i/j in Fraktur: wie Vorlage;
I/J in Fraktur: wie Vorlage;
Kolumnentitel: nicht übernommen;
Kustoden: nicht übernommen;
langes s (ſ): wie Vorlage;
Normalisierungen: keine;
rundes r (ꝛ): wie Vorlage;
Seitenumbrüche markiert: ja;
Silbentrennung: nicht übernommen;
u/v bzw. U/V: wie Vorlage;
Vokale mit übergest. e: wie Vorlage;
Vollständigkeit: vollständig erfasst;
Zeichensetzung: wie Vorlage;
Zeilenumbrüche markiert: ja;
Seidler, Herbert: Die Dichtung: Wesen, Form, Dasein. Stuttgart, 1959, S. 245. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/seidler_poetik_1959/261>, abgerufen am 21.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.