pse_024.001 oder von einem landwirtschaftlichen im Gegensatz zu einem pse_024.002 technischen usw. Das alles wird dauerhaft geprägt in den pse_024.003 Worten. Man nennt diese sprachliche Aufgliederung eines pse_024.004 Erfahrungsbereichs die Feldgliederung. Sie kann sehr verschieden pse_024.005 sein und offenbart in dieser Verschiedenheit eben pse_024.006 eine Verschiedenheit des Welterfassens, wir können nun pse_024.007 schon sagen: des Weltbildes. Eigenartig ist hier die Aufgliederung pse_024.008 der Farbeindrücke. Im Mittelalter erfaßte man am pse_024.009 Regenbogen nur die Farben rot, gelb und grün, während man pse_024.010 heute üblicherweise am Spektrum rot, orange, gelb, grün, pse_024.011 hellblau, dunkelblau und violett, also "die sieben" Farben pse_024.012 unterscheidet. Das heißt also, der Erfahrungsbereich des pse_024.013 Regenbogens wurde früher anders aufgeteilt als heute. Wo pse_024.014 aber bleiben die Farben rosa, lila und braun in dieser Aufgliederung? pse_024.015 Und auch die einzelnen Sprachgemeinschaften pse_024.016 gliedern anders. Was für die eine schon gelb ist, kann für die pse_024.017 andere noch orange sein usw. Die Griechen kannten ein Farbwort, pse_024.018 das unübersetzbar ist. Die Engländer gliedern den pse_024.019 Bereich des deutschen "braun" in drei Farben auf: hazel, pse_024.020 auburn, bay neben brown. Natürlich kann man das zur Not pse_024.021 übersetzen; aber wenn ich hazel mit rötlich-braun wiedergebe, pse_024.022 so ist der Gehalt doch ganz anders als das englische pse_024.023 hazel, weil im deutschen Wort sowohl das rötlich als das pse_024.024 braun mitklingt, nicht aber der Haselbusch usw. Für das pse_024.025 deutsche "rosa" hat der Engländer rose und pink. Oder: den pse_024.026 Bereich "Fleisch" gliedert der Franzose und Engländer in pse_024.027 lebendes und totes (als Speise) auf: englisch flesh neben meat, pse_024.028 französisch chair neben viande. Ganz eigenartig gliedert der pse_024.029 Römer Blut auf: sanguis ist in den Adern, cruor ist das ausfließende pse_024.030 Blut. Umgekehrt gliedert sich das englische to pse_024.031 grind in drei Verba auf: schleifen, mahlen, knirschen, das pse_024.032 französische gazouiller in rieseln und zwitschern. Aber es pse_024.033 kommt auch vor, daß bestimmte Bereiche, die in einer pse_024.034 Sprache gestaltet und aufgegliedert werden, also im Weltbild pse_024.035 dieser Sprachgemeinschaft eine Rolle spielen oder einfach da pse_024.036 sind, in einer anderen Sprache gar nicht da sind, d. h. von pse_024.037 dieser Sprachgemeinschaft gar nicht erfaßt werden. Sie sind pse_024.038 für sie nicht lebensnotwendig. Man spricht von blinden
pse_024.001 oder von einem landwirtschaftlichen im Gegensatz zu einem pse_024.002 technischen usw. Das alles wird dauerhaft geprägt in den pse_024.003 Worten. Man nennt diese sprachliche Aufgliederung eines pse_024.004 Erfahrungsbereichs die Feldgliederung. Sie kann sehr verschieden pse_024.005 sein und offenbart in dieser Verschiedenheit eben pse_024.006 eine Verschiedenheit des Welterfassens, wir können nun pse_024.007 schon sagen: des Weltbildes. Eigenartig ist hier die Aufgliederung pse_024.008 der Farbeindrücke. Im Mittelalter erfaßte man am pse_024.009 Regenbogen nur die Farben rot, gelb und grün, während man pse_024.010 heute üblicherweise am Spektrum rot, orange, gelb, grün, pse_024.011 hellblau, dunkelblau und violett, also »die sieben« Farben pse_024.012 unterscheidet. Das heißt also, der Erfahrungsbereich des pse_024.013 Regenbogens wurde früher anders aufgeteilt als heute. Wo pse_024.014 aber bleiben die Farben rosa, lila und braun in dieser Aufgliederung? pse_024.015 Und auch die einzelnen Sprachgemeinschaften pse_024.016 gliedern anders. Was für die eine schon gelb ist, kann für die pse_024.017 andere noch orange sein usw. Die Griechen kannten ein Farbwort, pse_024.018 das unübersetzbar ist. Die Engländer gliedern den pse_024.019 Bereich des deutschen »braun« in drei Farben auf: hazel, pse_024.020 auburn, bay neben brown. Natürlich kann man das zur Not pse_024.021 übersetzen; aber wenn ich hazel mit rötlich-braun wiedergebe, pse_024.022 so ist der Gehalt doch ganz anders als das englische pse_024.023 hazel, weil im deutschen Wort sowohl das rötlich als das pse_024.024 braun mitklingt, nicht aber der Haselbusch usw. Für das pse_024.025 deutsche »rosa« hat der Engländer rose und pink. Oder: den pse_024.026 Bereich »Fleisch« gliedert der Franzose und Engländer in pse_024.027 lebendes und totes (als Speise) auf: englisch flesh neben meat, pse_024.028 französisch chair neben viande. Ganz eigenartig gliedert der pse_024.029 Römer Blut auf: sanguis ist in den Adern, cruor ist das ausfließende pse_024.030 Blut. Umgekehrt gliedert sich das englische to pse_024.031 grind in drei Verba auf: schleifen, mahlen, knirschen, das pse_024.032 französische gazouiller in rieseln und zwitschern. Aber es pse_024.033 kommt auch vor, daß bestimmte Bereiche, die in einer pse_024.034 Sprache gestaltet und aufgegliedert werden, also im Weltbild pse_024.035 dieser Sprachgemeinschaft eine Rolle spielen oder einfach da pse_024.036 sind, in einer anderen Sprache gar nicht da sind, d. h. von pse_024.037 dieser Sprachgemeinschaft gar nicht erfaßt werden. Sie sind pse_024.038 für sie nicht lebensnotwendig. Man spricht von blinden
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><p><pbfacs="#f0040"n="24"/><lbn="pse_024.001"/>
oder von einem landwirtschaftlichen im Gegensatz zu einem <lbn="pse_024.002"/>
technischen usw. Das alles wird dauerhaft geprägt in den <lbn="pse_024.003"/>
Worten. Man nennt diese sprachliche Aufgliederung eines <lbn="pse_024.004"/>
Erfahrungsbereichs die Feldgliederung. Sie kann sehr verschieden <lbn="pse_024.005"/>
sein und offenbart in dieser Verschiedenheit eben <lbn="pse_024.006"/>
eine Verschiedenheit des Welterfassens, wir können nun <lbn="pse_024.007"/>
schon sagen: des Weltbildes. Eigenartig ist hier die Aufgliederung <lbn="pse_024.008"/>
der Farbeindrücke. Im Mittelalter erfaßte man am <lbn="pse_024.009"/>
Regenbogen nur die Farben rot, gelb und grün, während man <lbn="pse_024.010"/>
heute üblicherweise am Spektrum rot, orange, gelb, grün, <lbn="pse_024.011"/>
hellblau, dunkelblau und violett, also »die sieben« Farben <lbn="pse_024.012"/>
unterscheidet. Das heißt also, der Erfahrungsbereich des <lbn="pse_024.013"/>
Regenbogens wurde früher anders aufgeteilt als heute. Wo <lbn="pse_024.014"/>
aber bleiben die Farben rosa, lila und braun in dieser Aufgliederung? <lbn="pse_024.015"/>
Und auch die einzelnen Sprachgemeinschaften <lbn="pse_024.016"/>
gliedern anders. Was für die eine schon gelb ist, kann für die <lbn="pse_024.017"/>
andere noch orange sein usw. Die Griechen kannten ein Farbwort, <lbn="pse_024.018"/>
das unübersetzbar ist. Die Engländer gliedern den <lbn="pse_024.019"/>
Bereich des deutschen »braun« in drei Farben auf: hazel, <lbn="pse_024.020"/>
auburn, bay neben brown. Natürlich kann man das zur Not <lbn="pse_024.021"/>
übersetzen; aber wenn ich hazel mit rötlich-braun wiedergebe, <lbn="pse_024.022"/>
so ist der Gehalt doch ganz anders als das englische <lbn="pse_024.023"/>
hazel, weil im deutschen Wort sowohl das rötlich als das <lbn="pse_024.024"/>
braun mitklingt, nicht aber der Haselbusch usw. Für das <lbn="pse_024.025"/>
deutsche »rosa« hat der Engländer rose und pink. Oder: den <lbn="pse_024.026"/>
Bereich »Fleisch« gliedert der Franzose und Engländer in <lbn="pse_024.027"/>
lebendes und totes (als Speise) auf: englisch flesh neben meat, <lbn="pse_024.028"/>
französisch chair neben viande. Ganz eigenartig gliedert der <lbn="pse_024.029"/>
Römer Blut auf: sanguis ist in den Adern, cruor ist das ausfließende <lbn="pse_024.030"/>
Blut. Umgekehrt gliedert sich das englische to <lbn="pse_024.031"/>
grind in drei Verba auf: schleifen, mahlen, knirschen, das <lbn="pse_024.032"/>
französische gazouiller in rieseln und zwitschern. Aber es <lbn="pse_024.033"/>
kommt auch vor, daß bestimmte Bereiche, die in einer <lbn="pse_024.034"/>
Sprache gestaltet und aufgegliedert werden, also im Weltbild <lbn="pse_024.035"/>
dieser Sprachgemeinschaft eine Rolle spielen oder einfach da <lbn="pse_024.036"/>
sind, in einer anderen Sprache gar nicht da sind, d. h. von <lbn="pse_024.037"/>
dieser Sprachgemeinschaft gar nicht erfaßt werden. Sie sind <lbn="pse_024.038"/>
für sie nicht lebensnotwendig. Man spricht von blinden
</p></div></div></div></body></text></TEI>
[24/0040]
pse_024.001
oder von einem landwirtschaftlichen im Gegensatz zu einem pse_024.002
technischen usw. Das alles wird dauerhaft geprägt in den pse_024.003
Worten. Man nennt diese sprachliche Aufgliederung eines pse_024.004
Erfahrungsbereichs die Feldgliederung. Sie kann sehr verschieden pse_024.005
sein und offenbart in dieser Verschiedenheit eben pse_024.006
eine Verschiedenheit des Welterfassens, wir können nun pse_024.007
schon sagen: des Weltbildes. Eigenartig ist hier die Aufgliederung pse_024.008
der Farbeindrücke. Im Mittelalter erfaßte man am pse_024.009
Regenbogen nur die Farben rot, gelb und grün, während man pse_024.010
heute üblicherweise am Spektrum rot, orange, gelb, grün, pse_024.011
hellblau, dunkelblau und violett, also »die sieben« Farben pse_024.012
unterscheidet. Das heißt also, der Erfahrungsbereich des pse_024.013
Regenbogens wurde früher anders aufgeteilt als heute. Wo pse_024.014
aber bleiben die Farben rosa, lila und braun in dieser Aufgliederung? pse_024.015
Und auch die einzelnen Sprachgemeinschaften pse_024.016
gliedern anders. Was für die eine schon gelb ist, kann für die pse_024.017
andere noch orange sein usw. Die Griechen kannten ein Farbwort, pse_024.018
das unübersetzbar ist. Die Engländer gliedern den pse_024.019
Bereich des deutschen »braun« in drei Farben auf: hazel, pse_024.020
auburn, bay neben brown. Natürlich kann man das zur Not pse_024.021
übersetzen; aber wenn ich hazel mit rötlich-braun wiedergebe, pse_024.022
so ist der Gehalt doch ganz anders als das englische pse_024.023
hazel, weil im deutschen Wort sowohl das rötlich als das pse_024.024
braun mitklingt, nicht aber der Haselbusch usw. Für das pse_024.025
deutsche »rosa« hat der Engländer rose und pink. Oder: den pse_024.026
Bereich »Fleisch« gliedert der Franzose und Engländer in pse_024.027
lebendes und totes (als Speise) auf: englisch flesh neben meat, pse_024.028
französisch chair neben viande. Ganz eigenartig gliedert der pse_024.029
Römer Blut auf: sanguis ist in den Adern, cruor ist das ausfließende pse_024.030
Blut. Umgekehrt gliedert sich das englische to pse_024.031
grind in drei Verba auf: schleifen, mahlen, knirschen, das pse_024.032
französische gazouiller in rieseln und zwitschern. Aber es pse_024.033
kommt auch vor, daß bestimmte Bereiche, die in einer pse_024.034
Sprache gestaltet und aufgegliedert werden, also im Weltbild pse_024.035
dieser Sprachgemeinschaft eine Rolle spielen oder einfach da pse_024.036
sind, in einer anderen Sprache gar nicht da sind, d. h. von pse_024.037
dieser Sprachgemeinschaft gar nicht erfaßt werden. Sie sind pse_024.038
für sie nicht lebensnotwendig. Man spricht von blinden
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription.
(2015-09-30T09:54:39Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Weitere Informationen:
Bogensignaturen: keine Angabe;
Druckfehler: keine Angabe;
fremdsprachliches Material: gekennzeichnet;
Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;
Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage;
i/j in Fraktur: wie Vorlage;
I/J in Fraktur: wie Vorlage;
Kolumnentitel: nicht übernommen;
Kustoden: nicht übernommen;
langes s (ſ): wie Vorlage;
Normalisierungen: keine;
rundes r (ꝛ): wie Vorlage;
Seitenumbrüche markiert: ja;
Silbentrennung: nicht übernommen;
u/v bzw. U/V: wie Vorlage;
Vokale mit übergest. e: wie Vorlage;
Vollständigkeit: vollständig erfasst;
Zeichensetzung: wie Vorlage;
Zeilenumbrüche markiert: ja;
Seidler, Herbert: Die Dichtung: Wesen, Form, Dasein. Stuttgart, 1959, S. 24. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/seidler_poetik_1959/40>, abgerufen am 03.12.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.