Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Steinthal, Heymann: Grammatik, Logik und Psychologie. Ihre Principien und ihr Verhältniss zu einander. Berlin, 1855.

Bild:
<< vorherige Seite

to get on in the world. As long as he was alone with his
family and children, he no doubt could make them understand
by some expressive accent when ngo.ta (moi battre) meant "I
beat" and when ngo-ta meant "my stick" (moi-baton). What
followed would generally remove all incertainty, if it existed;
for ngo.ta.ni, I-strike-thou (moi battre vous) could only mean
"I strike thee". All this may seem so natural, as far as con-
struction goes, that at first one hardly discovers any thing
peculiar in these different modes of expression. Still in the con-
struction of these two expressions, ngo.ta, I beat and ngo-ta
my stick there is something so individual and peculiar, that
neither Silim nor Irij could imitate it. This is the liberty of
putting the predicate first in one sentence and last in another.
Silim could say ngo.ta I beat (e'.qtol) but never ngo-ta my-
stick... Irij again, at least in his early youth, could say ngo.ta
my stick (mad-danda) but never ngo.ta I-striking. Instead of
this he had to say striking-I (tudami). Silim divided his
roots into simple nouns and fuller verbs; ... he had only one
difficulty, which, with all his acuteness, he could not overcome:
he could never think a predicate without first having thought
his subject ... The opportunity, however, which he had of
forming at least these two verbal compounds, beating (of) me,
and I-beating, was not lost by Silim; and as he found it essen-
tial to make his friends understand either that he had paid or
that he meant to pay, he took the first form, paying (of) me,
in the sense of the preterite, while the mere assertion of I-paying
was left to answer the purpose of a present or a future payment.
-- The mind of Irij was more comprehensive than that of
Silim ... How then could Irij express his preterite? ... Silim
when he found himself in the same dilemma etc. etc." Wir woll-
ten einen Mythos nicht mit profanen Fragezeichen und Bemer-
kungen unterbrechen. Wem dieser gefällt, der mag ihn weiter
lesen und ganz ausführlich a. a. O. In bestimmter dogmatischer
Form mag er dann noch lesen (das. S. 477): As in the forma-
tion of political societies, we do not require the admission of
any powerful individual mind to account for the presence of
governed and governing classes, or of laws against theft and

to get on in the world. As long as he was alone with his
family and children, he no doubt could make them understand
by some expressive accent when ngò.tà (moi battre) meant „I
beat“ and when ngò-tà meant „my stick“ (moi-bâton). What
followed would generally remove all incertainty, if it existed;
for ngo.ta.ni, I-strike-thou (moi battre vous) could only mean
„I strike thee“. All this may seem so natural, as far as con-
struction goes, that at first one hardly discovers any thing
peculiar in these different modes of expression. Still in the con-
struction of these two expressions, ngo.ta, I beat and ngo-ta
my stick there is something so individual and peculiar, that
neither Silim nor Irij could imitate it. This is the liberty of
putting the predicate first in one sentence and last in another.
Silim could say ngo.ta I beat (e’.qol) but never ngo-ta my-
stick… Irij again, at least in his early youth, could say ngo.ta
my stick (mad-danda) but never ngo.ta I-striking. Instead of
this he had to say striking-I (tudâmi). Silim divided his
roots into simple nouns and fuller verbs; … he had only one
difficulty, which, with all his acuteness, he could not overcome:
he could never think a predicate without first having thought
his subject … The opportunity, however, which he had of
forming at least these two verbal compounds, beating (of) me,
and I-beating, was not lost by Silim; and as he found it essen-
tial to make his friends understand either that he had paid or
that he meant to pay, he took the first form, paying (of) me,
in the sense of the preterite, while the mere assertion of I-paying
was left to answer the purpose of a present or a future payment.
— The mind of Irij was more comprehensive than that of
Silim … How then could Irij express his preterite? … Silim
when he found himself in the same dilemma etc. etc.“ Wir woll-
ten einen Mythos nicht mit profanen Fragezeichen und Bemer-
kungen unterbrechen. Wem dieser gefällt, der mag ihn weiter
lesen und ganz ausführlich a. a. O. In bestimmter dogmatischer
Form mag er dann noch lesen (das. S. 477): As in the forma-
tion of political societies, we do not require the admission of
any powerful individual mind to account for the presence of
governed and governing classes, or of laws against theft and

<TEI>
  <text>
    <front>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0017" n="XI"/>
to get on in the world. As long as he was alone with his<lb/>
family and children, he no doubt could make them understand<lb/>
by some expressive accent when ngò.tà (moi battre) meant &#x201E;I<lb/>
beat&#x201C; and when ngò-tà meant &#x201E;my stick&#x201C; (moi-bâton). What<lb/>
followed would generally remove all incertainty, if it existed;<lb/>
for ngo.ta.ni, I-strike-thou (moi battre vous) could only mean<lb/>
&#x201E;I strike thee&#x201C;. All this may seem so natural, as far as con-<lb/>
struction goes, that at first one hardly discovers any thing<lb/>
peculiar in these different modes of expression. Still in the con-<lb/>
struction of these two expressions, ngo.ta, I beat and ngo-ta<lb/>
my stick there is something so individual and peculiar, that<lb/>
neither Silim nor Irij could imitate it. This is the liberty of<lb/>
putting the predicate first in one sentence and last in another.<lb/>
Silim could say ngo.ta I beat (e&#x2019;.q<hi rendition="#i">&#x1E6D;</hi>ol) but never ngo-ta my-<lb/>
stick&#x2026; Irij again, at least in his early youth, could say ngo.ta<lb/>
my stick (mad-da<hi rendition="#i">nd</hi>a) but never ngo.ta I-striking. Instead of<lb/>
this he had to say striking-I (tudâmi). Silim divided his<lb/>
roots into simple nouns and fuller verbs; &#x2026; he had only one<lb/>
difficulty, which, with all his acuteness, he could not overcome:<lb/>
he could never think a predicate without first having thought<lb/>
his subject &#x2026; The opportunity, however, which he had of<lb/>
forming at least these two verbal compounds, beating (of) me,<lb/>
and I-beating, was not lost by Silim; and as he found it essen-<lb/>
tial to make his friends understand either that he had paid or<lb/>
that he meant to pay, he took the first form, paying (of) me,<lb/>
in the sense of the preterite, while the mere assertion of I-paying<lb/>
was left to answer the purpose of a present or a future payment.<lb/>
&#x2014; The mind of Irij was more comprehensive than that of<lb/>
Silim &#x2026; How then could Irij express his preterite? &#x2026; Silim<lb/>
when he found himself in the same dilemma etc. etc.&#x201C; Wir woll-<lb/>
ten einen Mythos nicht mit profanen Fragezeichen und Bemer-<lb/>
kungen unterbrechen. Wem dieser gefällt, der mag ihn weiter<lb/>
lesen und ganz ausführlich a. a. O. In bestimmter dogmatischer<lb/>
Form mag er dann noch lesen (das. S. 477): As in the forma-<lb/>
tion of political societies, we do not require the admission of<lb/>
any powerful individual mind to account for the presence of<lb/>
governed and governing classes, or of laws against theft and<lb/></p>
      </div>
    </front>
  </text>
</TEI>
[XI/0017] to get on in the world. As long as he was alone with his family and children, he no doubt could make them understand by some expressive accent when ngò.tà (moi battre) meant „I beat“ and when ngò-tà meant „my stick“ (moi-bâton). What followed would generally remove all incertainty, if it existed; for ngo.ta.ni, I-strike-thou (moi battre vous) could only mean „I strike thee“. All this may seem so natural, as far as con- struction goes, that at first one hardly discovers any thing peculiar in these different modes of expression. Still in the con- struction of these two expressions, ngo.ta, I beat and ngo-ta my stick there is something so individual and peculiar, that neither Silim nor Irij could imitate it. This is the liberty of putting the predicate first in one sentence and last in another. Silim could say ngo.ta I beat (e’.qṭol) but never ngo-ta my- stick… Irij again, at least in his early youth, could say ngo.ta my stick (mad-danda) but never ngo.ta I-striking. Instead of this he had to say striking-I (tudâmi). Silim divided his roots into simple nouns and fuller verbs; … he had only one difficulty, which, with all his acuteness, he could not overcome: he could never think a predicate without first having thought his subject … The opportunity, however, which he had of forming at least these two verbal compounds, beating (of) me, and I-beating, was not lost by Silim; and as he found it essen- tial to make his friends understand either that he had paid or that he meant to pay, he took the first form, paying (of) me, in the sense of the preterite, while the mere assertion of I-paying was left to answer the purpose of a present or a future payment. — The mind of Irij was more comprehensive than that of Silim … How then could Irij express his preterite? … Silim when he found himself in the same dilemma etc. etc.“ Wir woll- ten einen Mythos nicht mit profanen Fragezeichen und Bemer- kungen unterbrechen. Wem dieser gefällt, der mag ihn weiter lesen und ganz ausführlich a. a. O. In bestimmter dogmatischer Form mag er dann noch lesen (das. S. 477): As in the forma- tion of political societies, we do not require the admission of any powerful individual mind to account for the presence of governed and governing classes, or of laws against theft and

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/steinthal_grammatik_1855
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/steinthal_grammatik_1855/17
Zitationshilfe: Steinthal, Heymann: Grammatik, Logik und Psychologie. Ihre Principien und ihr Verhältniss zu einander. Berlin, 1855, S. XI. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/steinthal_grammatik_1855/17>, abgerufen am 21.11.2024.