Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Thunberg, Carl Peter: Reisen durch einen Theil von Europa, Afrika und Asien [...] in den Jahren 1770 bis 1779. Bd. 2. Übers. v. Christian Heinrich Groskurd. Berlin, 1794.

Bild:
<< vorherige Seite
Von der Japanischen Sprache.

[Spaltenumbruch]
Jarre, jaru, gieb.
Wataks jaru, ich gebe.
Wataks jatta, kawasta, ich
habe gegeben.
Wataks mionitji jarrimarru,
ich gab gestern.
Wataks jarritai, skavastai,
ich will geben.
Anofito kakarimas, er schreibt.
Anofito no kakarimasta, er
hat geschrieben.
Watakusidomo kakimassita,
wir haben geschrieben.
Anofito kakarimassu, er wird
schreiben.
Watakusidomo kakimassu,
wir werden schreiben.
Anofitotats kakarimassuru, sie
werden schreiben.
Ano fito suko ode guserimas
kakokoto,
er will schreiben.
Ano fito hollanda moisi kaka-
rimas,
er schreibt holländisch.
Ano fitotats jomarimaß, sie
lesen.
Ano fitotats somats jomarinas-
sita,
sie haben das Buch
durchgelesen.
Ano fitotats ima jomarimas-
suru,
sie werden bald lesen.
Ano fitotats jokomoto skari-
massing,
sie werden nicht le-
sen.
Wataks tasen guserrimaß, ich
befinde mich wohl.
Omai soksai ni guserrimas,
befindest du dich wohl?
Anosto gokigin jo guserrimas,
er befindet sich wohl.

[Spaltenumbruch]
Anofto soksai ni guserrimas,
sie befindet sich wohl.
Gokigin jo guserrimaska, wie
befindest du dich.
Jo guserrimassur, wohl.
Mada sagassu guserrimaska,
befindet er sich wohl.
Anofto okatsan jo serrimas,
seine Frau befindet sich wohl.
Kindso samma konits ikagawa
watarinassuru?
wie befindet
Herr Kindso sich heut?
Sibon gososo noserrimasse,
ich wünsche dir gutes Befin-
den.
Itami, Krankheit.
Watakvsi itami massita, ich bin
krank.
Kinno owa omai iwa itamiwa
nasserrimassinka,
bist du ge-
stern krank gewesen?
Omai no itami de guserri-
maska,
was für eine Krank-
heit hast du?
Watakvs jakfso itasta sita, ich
habe es versprochen.
Kono fanna wakareta, die
Blume ist verbleicht.
Wataks nanni itasimasurka,
was soll ich thun.
Omai juwa konits nanni na-
serrimoß,
was thust du
heute.
Omai je nenaserrimassita,
schläfst du nicht?
Wataks nejemassin, ich kann
nicht schlafen.
Omai fimosuwa guserrimas-
sinka,
bist du hungrig?
Wataks tatemassu, ich will essen.

Von der Japaniſchen Sprache.

[Spaltenumbruch]
Jarre, jaru, gieb.
Wataks jaru, ich gebe.
Wataks jatta, kawaſta, ich
habe gegeben.
Wataks mionitji jarrimarru,
ich gab geſtern.
Wataks jarritai, ſkavaſtai,
ich will geben.
Anofito kakarimas, er ſchreibt.
Anofito no kakarimaſta, er
hat geſchrieben.
Watakuſidomo kakimaſſita,
wir haben geſchrieben.
Anofito kakarimaſſu, er wird
ſchreiben.
Watakuſidomo kakimaſſu,
wir werden ſchreiben.
Anofitotats kakarimaſſuru, ſie
werden ſchreiben.
Ano fito ſuko ode guſerimas
kakokoto,
er will ſchreiben.
Ano fito hollanda moiſi kaka-
rimas,
er ſchreibt hollaͤndiſch.
Ano fitotats jomarimaß, ſie
leſen.
Ano fitotats ſomats jomarinaſ-
ſita,
ſie haben das Buch
durchgeleſen.
Ano fitotats ima jomarimaſ-
ſuru,
ſie werden bald leſen.
Ano fitotats jokomoto ſkari-
maſſing,
ſie werden nicht le-
ſen.
Wataks taſen guſerrimaß, ich
befinde mich wohl.
Omai ſokſai ni guſerrimas,
befindeſt du dich wohl?
Anoſto gokigin jo guſerrimas,
er befindet ſich wohl.

[Spaltenumbruch]
Anofto ſokſai ni guſerrimas,
ſie befindet ſich wohl.
Gokigin jo guſerrimaſka, wie
befindeſt du dich.
Jo guſerrimaſſur, wohl.
Mada ſagaſſu guſerrimaſka,
befindet er ſich wohl.
Anofto okatſan jo ſerrimas,
ſeine Frau befindet ſich wohl.
Kindſo ſamma konits ikagawa
watarinaſſuru?
wie befindet
Herr Kindſo ſich heut?
Sibon goſoſo noſerrimaſſe,
ich wuͤnſche dir gutes Befin-
den.
Itami, Krankheit.
Watakvſi itami maſſita, ich bin
krank.
Kinno owa omai iwa itamiwa
naſſerrimaſſinka,
biſt du ge-
ſtern krank geweſen?
Omai no itami de guſerri-
maſka,
was fuͤr eine Krank-
heit haſt du?
Watakvs jakfſo itaſta ſita, ich
habe es verſprochen.
Kono fanna wakareta, die
Blume iſt verbleicht.
Wataks nanni itaſimaſurka,
was ſoll ich thun.
Omai juwa konits nanni na-
ſerrimoß,
was thuſt du
heute.
Omai je nenaſerrimaſſita,
ſchlaͤfſt du nicht?
Wataks nejemaſſin, ich kann
nicht ſchlafen.
Omai fimoſuwa guſerrimaſ-
ſinka,
biſt du hungrig?
Wataks tatemaſſu, ich will eſſen.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <pb facs="#f0405" n="109"/>
            <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b">Von der Japani&#x017F;chen Sprache.</hi> </fw><lb/>
            <cb/>
            <list>
              <item><hi rendition="#aq">Jarre, jaru,</hi> gieb.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Wataks jaru,</hi> ich gebe.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Wataks jatta, kawa&#x017F;ta,</hi> ich<lb/>
habe gegeben.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Wataks mionitji jarrimarru,</hi><lb/>
ich gab ge&#x017F;tern.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Wataks jarritai, &#x017F;kava&#x017F;tai,</hi><lb/>
ich will geben.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Anofito kakarimas,</hi> er &#x017F;chreibt.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Anofito no kakarima&#x017F;ta,</hi> er<lb/>
hat ge&#x017F;chrieben.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Wataku&#x017F;idomo kakima&#x017F;&#x017F;ita,</hi><lb/>
wir haben ge&#x017F;chrieben.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Anofito kakarima&#x017F;&#x017F;u,</hi> er wird<lb/>
&#x017F;chreiben.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Wataku&#x017F;idomo kakima&#x017F;&#x017F;u,</hi><lb/>
wir werden &#x017F;chreiben.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Anofitotats kakarima&#x017F;&#x017F;uru,</hi> &#x017F;ie<lb/>
werden &#x017F;chreiben.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Ano fito &#x017F;uko ode gu&#x017F;erimas<lb/>
kakokoto,</hi> er will &#x017F;chreiben.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Ano fito hollanda moi&#x017F;i kaka-<lb/>
rimas,</hi> er &#x017F;chreibt holla&#x0364;ndi&#x017F;ch.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Ano fitotats jomarimaß,</hi> &#x017F;ie<lb/>
le&#x017F;en.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Ano fitotats &#x017F;omats jomarina&#x017F;-<lb/>
&#x017F;ita,</hi> &#x017F;ie haben das Buch<lb/>
durchgele&#x017F;en.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Ano fitotats ima jomarima&#x017F;-<lb/>
&#x017F;uru,</hi> &#x017F;ie werden bald le&#x017F;en.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Ano fitotats jokomoto &#x017F;kari-<lb/>
ma&#x017F;&#x017F;ing,</hi> &#x017F;ie werden nicht le-<lb/>
&#x017F;en.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Wataks ta&#x017F;en gu&#x017F;errimaß,</hi> ich<lb/>
befinde mich wohl.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Omai &#x017F;ok&#x017F;ai ni gu&#x017F;errimas,</hi><lb/>
befinde&#x017F;t du dich wohl?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Ano&#x017F;to gokigin jo gu&#x017F;errimas,</hi><lb/>
er befindet &#x017F;ich wohl.</item>
            </list><lb/>
            <cb/>
            <list>
              <item><hi rendition="#aq">Anofto &#x017F;ok&#x017F;ai ni gu&#x017F;errimas,</hi><lb/>
&#x017F;ie befindet &#x017F;ich wohl.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Gokigin jo gu&#x017F;errima&#x017F;ka,</hi> wie<lb/>
befinde&#x017F;t du dich.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Jo gu&#x017F;errima&#x017F;&#x017F;ur,</hi> wohl.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Mada &#x017F;aga&#x017F;&#x017F;u gu&#x017F;errima&#x017F;ka,</hi><lb/>
befindet er &#x017F;ich wohl.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Anofto okat&#x017F;an jo &#x017F;errimas,</hi><lb/>
&#x017F;eine Frau befindet &#x017F;ich wohl.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Kind&#x017F;o &#x017F;amma konits ikagawa<lb/>
watarina&#x017F;&#x017F;uru?</hi> wie befindet<lb/>
Herr Kind&#x017F;o &#x017F;ich heut?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Sibon go&#x017F;o&#x017F;o no&#x017F;errima&#x017F;&#x017F;e,</hi><lb/>
ich wu&#x0364;n&#x017F;che dir gutes Befin-<lb/>
den.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Itami,</hi> Krankheit.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Watakv&#x017F;i itami ma&#x017F;&#x017F;ita,</hi> ich bin<lb/>
krank.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Kinno owa omai iwa itamiwa<lb/>
na&#x017F;&#x017F;errima&#x017F;&#x017F;inka,</hi> bi&#x017F;t du ge-<lb/>
&#x017F;tern krank gewe&#x017F;en?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Omai no itami de gu&#x017F;erri-<lb/>
ma&#x017F;ka,</hi> was fu&#x0364;r eine Krank-<lb/>
heit ha&#x017F;t du?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Watakvs jakf&#x017F;o ita&#x017F;ta &#x017F;ita,</hi> ich<lb/>
habe es ver&#x017F;prochen.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Kono fanna wakareta,</hi> die<lb/>
Blume i&#x017F;t verbleicht.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Wataks nanni ita&#x017F;ima&#x017F;urka,</hi><lb/>
was &#x017F;oll ich thun.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Omai juwa konits nanni na-<lb/>
&#x017F;errimoß,</hi> was thu&#x017F;t du<lb/>
heute.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Omai je nena&#x017F;errima&#x017F;&#x017F;ita,</hi><lb/>
&#x017F;chla&#x0364;f&#x017F;t du nicht?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Wataks nejema&#x017F;&#x017F;in,</hi> ich kann<lb/>
nicht &#x017F;chlafen.</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Omai fimo&#x017F;uwa gu&#x017F;errima&#x017F;-<lb/>
&#x017F;inka,</hi> bi&#x017F;t du hungrig?</item><lb/>
              <item><hi rendition="#aq">Wataks tatema&#x017F;&#x017F;u,</hi> ich will e&#x017F;&#x017F;en.</item>
            </list><lb/>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[109/0405] Von der Japaniſchen Sprache. Jarre, jaru, gieb. Wataks jaru, ich gebe. Wataks jatta, kawaſta, ich habe gegeben. Wataks mionitji jarrimarru, ich gab geſtern. Wataks jarritai, ſkavaſtai, ich will geben. Anofito kakarimas, er ſchreibt. Anofito no kakarimaſta, er hat geſchrieben. Watakuſidomo kakimaſſita, wir haben geſchrieben. Anofito kakarimaſſu, er wird ſchreiben. Watakuſidomo kakimaſſu, wir werden ſchreiben. Anofitotats kakarimaſſuru, ſie werden ſchreiben. Ano fito ſuko ode guſerimas kakokoto, er will ſchreiben. Ano fito hollanda moiſi kaka- rimas, er ſchreibt hollaͤndiſch. Ano fitotats jomarimaß, ſie leſen. Ano fitotats ſomats jomarinaſ- ſita, ſie haben das Buch durchgeleſen. Ano fitotats ima jomarimaſ- ſuru, ſie werden bald leſen. Ano fitotats jokomoto ſkari- maſſing, ſie werden nicht le- ſen. Wataks taſen guſerrimaß, ich befinde mich wohl. Omai ſokſai ni guſerrimas, befindeſt du dich wohl? Anoſto gokigin jo guſerrimas, er befindet ſich wohl. Anofto ſokſai ni guſerrimas, ſie befindet ſich wohl. Gokigin jo guſerrimaſka, wie befindeſt du dich. Jo guſerrimaſſur, wohl. Mada ſagaſſu guſerrimaſka, befindet er ſich wohl. Anofto okatſan jo ſerrimas, ſeine Frau befindet ſich wohl. Kindſo ſamma konits ikagawa watarinaſſuru? wie befindet Herr Kindſo ſich heut? Sibon goſoſo noſerrimaſſe, ich wuͤnſche dir gutes Befin- den. Itami, Krankheit. Watakvſi itami maſſita, ich bin krank. Kinno owa omai iwa itamiwa naſſerrimaſſinka, biſt du ge- ſtern krank geweſen? Omai no itami de guſerri- maſka, was fuͤr eine Krank- heit haſt du? Watakvs jakfſo itaſta ſita, ich habe es verſprochen. Kono fanna wakareta, die Blume iſt verbleicht. Wataks nanni itaſimaſurka, was ſoll ich thun. Omai juwa konits nanni na- ſerrimoß, was thuſt du heute. Omai je nenaſerrimaſſita, ſchlaͤfſt du nicht? Wataks nejemaſſin, ich kann nicht ſchlafen. Omai fimoſuwa guſerrimaſ- ſinka, biſt du hungrig? Wataks tatemaſſu, ich will eſſen.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/thunberg_reisen02_1794
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/thunberg_reisen02_1794/405
Zitationshilfe: Thunberg, Carl Peter: Reisen durch einen Theil von Europa, Afrika und Asien [...] in den Jahren 1770 bis 1779. Bd. 2. Übers. v. Christian Heinrich Groskurd. Berlin, 1794, S. 109. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/thunberg_reisen02_1794/405>, abgerufen am 25.11.2024.