Thunberg, Carl Peter: Reisen durch einen Theil von Europa, Afrika und Asien [...] in den Jahren 1770 bis 1779. Bd. 2. Übers. v. Christian Heinrich Groskurd. Berlin, 1794.Von der Japanischen Sprache. [Spaltenumbruch]
danke dir, ich will nichtshaben. Nanni na ire naserretaka, was hast du dort. Wataks kawannu, ich kaufe nichts. Anofto Kawarrimasta, er kaust. Omai nanni kainaserru, was willst du kaufen? Watats domo nanni kaimassu, was wollen wir kaufen? Omaigata nanni kainasata, was haben sie gekauft? Makiemono wa takai, lakirte Sachen sind theuer. Toko ogodatta, sie sind theu- rer gewesen. Wataks faraimaß, ich bezahle. Anofto faraimasta, er bezahlt. Wataks niobo faraimasta, mei- ne Frau bezahlt. Omai no okatsan faraimassur, deine Frau bezahlt. Watoks smai imo suru, ich bin längst fertig. Kotoba atsume, ein Gespräch. Matusiro samma no ie o osite kadassari, zeige mir Herrn Matusiros Haus wenn du so gut seyn willst? Aska no torrari de guserri- massu, es ist das nächste Haus. Kadeski no guserrimassu, ich danke dir, daß du es mir zeigst. Matusiro samma ie de gusar- rimassuka, ist Herr Matu- siro zu Hause. [Spaltenumbruch] Tata ima dererrimasta, er ist so eben ausgegangen. Doki osi de naserrimastaka, wohin ist er gegangen? Kensjo ni, auf die Nachbar- schaft. Fajo okajiri na jerrimassurka, nasarri massuriru? wird er bald wiederkommen? Wataks no so omemassuru, ich glaube wohl. Matusiro samma de guserri- maska, ist das Herr Ma- tusiro? Anata de guserrimassu, er ists. Ano gimba jo minoserri, siehst du jene Treppe? Ai, jo guserimassu, ja. Osuwari na serrimassinka, ists dir gefällig dich zu setzen. Nando ni videna serrimasse, ja, im innern Zimmer. Ana ta ni kota sugika guser- rimassu, ich habe etwas von dir zu bitten. Dari kara de guserrimaska, in wessen Namen? Anatano Osaka no fabaikara, im Namen eines deiner Freun- de zu Osacka. Nawa do musmaska, wie heißt er? Gorobe to mofimassu, er heißt Gorobe. Konotsio ni kaite guserrimas- suru, dieser Brief wird es dir sagen. Von der Japaniſchen Sprache. [Spaltenumbruch]
danke dir, ich will nichtshaben. Nanni na ire naſerretaka, was haſt du dort. Wataks kawannu, ich kaufe nichts. Anofto Kawarrimaſta, er kauſt. Omai nanni kainaſerru, was willſt du kaufen? Watats domo nanni kaimaſſu, was wollen wir kaufen? Omaigata nanni kainaſata, was haben ſie gekauft? Makiemono wa takai, lakirte Sachen ſind theuer. Toko ogodatta, ſie ſind theu- rer geweſen. Wataks faraimaß, ich bezahle. Anofto faraimaſta, er bezahlt. Wataks niobo faraimaſta, mei- ne Frau bezahlt. Omai no okatſan faraimaſſur, deine Frau bezahlt. Watoks ſmai imo ſuru, ich bin laͤngſt fertig. Kotoba atſume, ein Geſpraͤch. Matuſiro ſamma no ie o oſite kadaſſari, zeige mir Herrn Matuſiros Haus wenn du ſo gut ſeyn willſt? Aſka no torrari de guſerri- maſſu, es iſt das naͤchſte Haus. Kadeſki no guſerrimaſſu, ich danke dir, daß du es mir zeigſt. Matuſiro ſamma ie de guſar- rimaſſuka, iſt Herr Matu- ſiro zu Hauſe. [Spaltenumbruch] Tata ima dererrimaſta, er iſt ſo eben ausgegangen. Doki oſi de naſerrimaſtaka, wohin iſt er gegangen? Kenſjo ni, auf die Nachbar- ſchaft. Fajo okajiri na jerrimaſſurka, naſarri maſſuriru? wird er bald wiederkommen? Wataks no ſo omemaſſuru, ich glaube wohl. Matuſiro ſamma de guſerri- maſka, iſt das Herr Ma- tuſiro? Anata de guſerrimaſſu, er iſts. Ano gimba jo minoſerri, ſiehſt du jene Treppe? Ai, jo guſerimaſſu, ja. Oſuwari na ſerrimaſſinka, iſts dir gefaͤllig dich zu ſetzen. Nando ni videna ſerrimaſſe, ja, im innern Zimmer. Ana ta ni kota ſugika guſer- rimaſſu, ich habe etwas von dir zu bitten. Dari kara de guſerrimaſka, in weſſen Namen? Anatano Oſaka no fabaikara, im Namen eines deiner Freun- de zu Oſacka. Nawa do muſmaſka, wie heißt er? Gorobe to mofimaſſu, er heißt Gorobe. Konotſio ni kaite guſerrimaſ- ſuru, dieſer Brief wird es dir ſagen. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <list> <item><pb facs="#f0407" n="111"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Von der Japaniſchen Sprache.</hi></fw><lb/><cb/> danke dir, ich will nichts<lb/> haben.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Nanni na ire naſerretaka,</hi> was<lb/> haſt du dort.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Wataks kawannu,</hi> ich kaufe<lb/> nichts.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Anofto Kawarrimaſta,</hi> er<lb/> kauſt.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Omai nanni kainaſerru,</hi> was<lb/> willſt du kaufen?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Watats domo nanni kaimaſſu,</hi><lb/> was wollen wir kaufen?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Omaigata nanni kainaſata,</hi><lb/> was haben ſie gekauft?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Makiemono wa takai,</hi> lakirte<lb/> Sachen ſind theuer.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Toko ogodatta,</hi> ſie ſind theu-<lb/> rer geweſen.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Wataks faraimaß,</hi> ich bezahle.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Anofto faraimaſta,</hi> er bezahlt.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Wataks niobo faraimaſta,</hi> mei-<lb/> ne Frau bezahlt.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Omai no okatſan faraimaſſur,</hi><lb/> deine Frau bezahlt.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Watoks ſmai imo ſuru,</hi> ich<lb/> bin laͤngſt fertig.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Kotoba atſume,</hi> ein Geſpraͤch.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Matuſiro ſamma no ie o oſite<lb/> kadaſſari,</hi> zeige mir Herrn<lb/> Matuſiros Haus wenn du<lb/> ſo gut ſeyn willſt?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Aſka no torrari de guſerri-<lb/> maſſu,</hi> es iſt das naͤchſte Haus.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Kadeſki no guſerrimaſſu,</hi> ich<lb/> danke dir, daß du es mir<lb/> zeigſt.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Matuſiro ſamma ie de guſar-<lb/> rimaſſuka,</hi> iſt Herr Matu-<lb/> ſiro zu Hauſe.</item> </list><lb/> <cb/> <list> <item><hi rendition="#aq">Tata ima dererrimaſta,</hi> er iſt<lb/> ſo eben ausgegangen.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Doki oſi de naſerrimaſtaka,</hi><lb/> wohin iſt er gegangen?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Kenſjo ni,</hi> auf die Nachbar-<lb/> ſchaft.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Fajo okajiri na jerrimaſſurka,<lb/> naſarri maſſuriru?</hi> wird er<lb/> bald wiederkommen?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Wataks no ſo omemaſſuru,</hi><lb/> ich glaube wohl.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Matuſiro ſamma de guſerri-<lb/> maſka,</hi> iſt das Herr Ma-<lb/> tuſiro?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Anata de guſerrimaſſu,</hi> er iſts.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Ano gimba jo minoſerri,</hi> ſiehſt<lb/> du jene Treppe?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Ai, jo guſerimaſſu,</hi> ja.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Oſuwari na ſerrimaſſinka,</hi> iſts<lb/> dir gefaͤllig dich zu ſetzen.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Nando ni videna ſerrimaſſe,</hi><lb/> ja, im innern Zimmer.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Ana ta ni kota ſugika guſer-<lb/> rimaſſu,</hi> ich habe etwas von<lb/> dir zu bitten.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Dari kara de guſerrimaſka,</hi><lb/> in weſſen Namen?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Anatano <placeName>Oſaka</placeName> no fabaikara,</hi><lb/> im Namen eines deiner Freun-<lb/> de zu <placeName>Oſacka</placeName>.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Nawa do muſmaſka,</hi> wie heißt<lb/> er?</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Gorobe to mofimaſſu,</hi> er heißt<lb/> Gorobe.</item><lb/> <item><hi rendition="#aq">Konotſio ni kaite guſerrimaſ-<lb/> ſuru,</hi> dieſer Brief wird es<lb/> dir ſagen.</item> </list> </div><lb/> <milestone rendition="#hr" unit="section"/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [111/0407]
Von der Japaniſchen Sprache.
danke dir, ich will nichts
haben.
Nanni na ire naſerretaka, was
haſt du dort.
Wataks kawannu, ich kaufe
nichts.
Anofto Kawarrimaſta, er
kauſt.
Omai nanni kainaſerru, was
willſt du kaufen?
Watats domo nanni kaimaſſu,
was wollen wir kaufen?
Omaigata nanni kainaſata,
was haben ſie gekauft?
Makiemono wa takai, lakirte
Sachen ſind theuer.
Toko ogodatta, ſie ſind theu-
rer geweſen.
Wataks faraimaß, ich bezahle.
Anofto faraimaſta, er bezahlt.
Wataks niobo faraimaſta, mei-
ne Frau bezahlt.
Omai no okatſan faraimaſſur,
deine Frau bezahlt.
Watoks ſmai imo ſuru, ich
bin laͤngſt fertig.
Kotoba atſume, ein Geſpraͤch.
Matuſiro ſamma no ie o oſite
kadaſſari, zeige mir Herrn
Matuſiros Haus wenn du
ſo gut ſeyn willſt?
Aſka no torrari de guſerri-
maſſu, es iſt das naͤchſte Haus.
Kadeſki no guſerrimaſſu, ich
danke dir, daß du es mir
zeigſt.
Matuſiro ſamma ie de guſar-
rimaſſuka, iſt Herr Matu-
ſiro zu Hauſe.
Tata ima dererrimaſta, er iſt
ſo eben ausgegangen.
Doki oſi de naſerrimaſtaka,
wohin iſt er gegangen?
Kenſjo ni, auf die Nachbar-
ſchaft.
Fajo okajiri na jerrimaſſurka,
naſarri maſſuriru? wird er
bald wiederkommen?
Wataks no ſo omemaſſuru,
ich glaube wohl.
Matuſiro ſamma de guſerri-
maſka, iſt das Herr Ma-
tuſiro?
Anata de guſerrimaſſu, er iſts.
Ano gimba jo minoſerri, ſiehſt
du jene Treppe?
Ai, jo guſerimaſſu, ja.
Oſuwari na ſerrimaſſinka, iſts
dir gefaͤllig dich zu ſetzen.
Nando ni videna ſerrimaſſe,
ja, im innern Zimmer.
Ana ta ni kota ſugika guſer-
rimaſſu, ich habe etwas von
dir zu bitten.
Dari kara de guſerrimaſka,
in weſſen Namen?
Anatano Oſaka no fabaikara,
im Namen eines deiner Freun-
de zu Oſacka.
Nawa do muſmaſka, wie heißt
er?
Gorobe to mofimaſſu, er heißt
Gorobe.
Konotſio ni kaite guſerrimaſ-
ſuru, dieſer Brief wird es
dir ſagen.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |