Valentini, Michael Bernhard: Museum Museorum [...] Schau-Bühne Aller Materialien und Specereyen. Frankfurt (Main), 1704.contribuiren könten. Und finden sich allermassen im Lateinischen diese: Camera, Conclave, Conditorium, Repositorium, Promptuarium Naturae, Scrinium, Arca: im Italiänischen 2. Museo, un Studio: im Frantzösischen Galleria, Chambre des Rarites, Cabinet: im Engelischen a Threasure: und im Teutschen/ Schatz-Karitäten-Vernunfft-Kunst-Naturalien-Gemach oder Kammer. Von welchen allen/ als wie von den vorhergehenden/ was etwan absonderlich möchte beyzumercken seyn/ kan kürtzlich aus folgendem erhellen. §. 2. Camera scheinet für erst ein pur-lauter-Lateinisch Wort zu seyn; und bedeutet ins gemein einen jedweden/ obenwerts zu gewölbten Orth. Und sintemal/ desto besserer Sicherheit wegen/ auff Fürstlichen Schlössern die meisten Säle/ Audienz-Stuben/ Vor- und Bey-Gemächer / und andre Logimenter gewölbt/ deren ein- und anders zu asservirung rarer Dinge gewidmet pflegt zu werden; so hat mannachgehends alle andere Naturalien-Gemächer/ ob Sie schon nur platt-gedeckt/ und nicht gewölbt/ dennoch Kunst-Kammern genennet/ und also diesen letzteren Nahmen behalten. Hingegen die zwey berühmten Philologi, Vosius nemlich (in Etymologico) und Joh. Schefferus (de Militia Navali, Addendis ad Libr. 2. p. 325.) wollen das Wort Camera aus dem Griechischen Wort [fremdsprachliches Material] machen; gleich als ob es was neues wär/ das bißweilen auch wol ein Lateinisch Wort in Griechischer Sprache zum Bürger auffgenommen würde. §. 3. Conclave oder Conclavium, insgemein ein verschlossen inneres Gemach/ und abgesonderter Ort unter dem innern Dach; oder eine allgemeine Beschliessung vieler Logimenter in einem Hause / die unter ein Schloß gehören: wovon mit mehrem oberwehnter Baldus (de Verb. Vitruv. Sign.) besehen werden kan. Und weil dann einem Raritäten-Gemäch voraus zuträglich/ nicht vor jederman offen stehen zu lassen/ so kommt Ihm auch unter andern der Titul eines Conclavis gar füglich zu. §. 4. Conditorium; heist zwar beym Plinio (in Epist.) und sonst/ ein Grab. Aldieweil es aber den Nahmen hat e Condendo vel abscondendo, vom Verbergen/ oder etwas an einen Ort vor allgemeinen Anlauff abzusondern; und dieses nicht minder schönen zusammenogesuchten Natur-Dingen vonnöthen ist: so ist am Tage/ daß jetzt-erwehntes Wort bequem genugsam einigen Natural-Kammern kan/ und vielleicht pflegt gegeben werden. §. 5. Repositorium, fast eben das/ oder so viel als Apotheke/ davon im vorigen Capitel gedacht. Und sind vorzeiten Repositoria absonderlich gebraucht/ und durch selbiges Wort verstanden worden/ Simse oder Gesämse/ darauff man unfern vom Tische Speisen auff gesetzet. §. 6. Promtuarium Natur[unleserliches Material] oder Natur- (natürlicher rarer Stücke) Vorrath. Mit selbigen Titul begabet der Edle Fabius Columna (de Purpura cap. 15. §:2.) des Ferrand. Imperati Museum oder Naturalien-Kammer zu Neapolis: und kommt das Wort Promptuarium mit Tameotheca überein/ davon im vorhergehenden Capitel §. 4. und 13. gehandelt worden. §. 7. Sermium (welches Wort die nachfolgenden Griechen angenommen haben) bedeutet nicht ein gantz Zimmer oder Gemach/ sondern nur einen Schranck: und wer also nicht das Vermögen hat / eine vollkommene Kammer mit allerhand raren Natur-Dingen außzuzieren/ mag sich zum Anfang so lange mit einem Schranck behelffen. Und §. 8. Arca scheinet auch zwar nur so viel/ als ein klein Behältnüß/ zu deuten: man findet aber beym Martiali (lib. 9. eprigr. 4.) daß Arca Jovis so viel heist/ als alle des Jupiters sein Schatz- oder Haab und Gut. Und fals wahr ist/ daß Arca (ein Kasten) und Arx (ein Schloß) beyde den Nahmen ab Arcendo, das ist/ vom Abhalten/ oder Abwendung der Diebe und gewaltthätiger Leute/ haben solle; so kommt es mit jetzt-erwehntem Wort/ Scrinium, so viel näher überein/ und ist nicht nöthig/ uns hierinn auffzuhalten. §. 9. Il Museo, bey den Italiänern; ist eben so viel/ Museum beyden Lateinern/ davon in des vorigen Capitels paragrapho 7. gehandelt. Die zwey Edle Herren/ Ludovicus Moscardus zu Veron, und Manfredus Septala zu Meyland/ gebrauchen in Beschreibung ihrer eignen Rarität-Kammern im Titul das Wort Museo; wie ingleichen Lateinisch (Museum) Aldrovandus, die Calceolarii, Wormius, und andere in dergleichen Handel gethan. §. 10. Un Studio ist gleichfals ein Wort der Italiäner; und/ aus der Ankunfft von Rom / leicht zu ermessen was es bedeute. Und verstehen Sie hierunter nicht allein eine Academie oder hohe Schul/ oder auch den Fleiß und lehrsame Hurtigkeit selbst/ welcher von Tugend-Gemüthern daselbst getrieben wird; sondern alle andre Orte mehr/ da offentliche Gelegenheit ist (und also nicht minder in Naturalien-Kammern) mehr und mehr was gutes zu lernen. §. 2. Galleria ist/ nach gemeiner Meinung/ ein Frantzösisch Wort; und heist so viel/ als ein Spatzier-Gang und offentliche philosophische Bahn oder Laube/ da allerhand Curiositäten in Behertzigung zunehmen/ dergleichen zu Pisa in Italien/ und das Ambulacrum des Medicinischen Gartens zu Leyden/ davon an gehörigen Orten gehandelt werden wird. Es gebraucht sich aber auch im Italiänischen dieses Wortes/ jüngst-gedachter Septala (ein contribuiren könten. Und finden sich allermassen im Lateinischen diese: Camera, Conclave, Conditorium, Repositorium, Promptuarium Naturae, Scrinium, Arca: im Italiänischen 2. Museo, un Studio: im Frantzösischen Galleria, Chambre des Rarites, Cabinet: im Engelischen a Threasure: und im Teutschen/ Schatz-Karitäten-Vernunfft-Kunst-Naturalien-Gemach oder Kammer. Von welchen allen/ als wie von den vorhergehenden/ was etwan absonderlich möchte beyzumercken seyn/ kan kürtzlich aus folgendem erhellen. §. 2. Camera scheinet für erst ein pur-lauter-Lateinisch Wort zu seyn; und bedeutet ins gemein einen jedweden/ obenwerts zu gewölbten Orth. Und sintemal/ desto besserer Sicherheit wegen/ auff Fürstlichen Schlössern die meisten Säle/ Audienz-Stuben/ Vor- und Bey-Gemächer / und andre Logimenter gewölbt/ deren ein- und anders zu asservirung rarer Dinge gewidmet pflegt zu werden; so hat mannachgehends alle andere Naturalien-Gemächer/ ob Sie schon nur platt-gedeckt/ und nicht gewölbt/ dennoch Kunst-Kammern genennet/ und also diesen letzteren Nahmen behalten. Hingegen die zwey berühmten Philologi, Vosius nemlich (in Etymologico) und Joh. Schefferus (de Militiâ Navali, Addendis ad Libr. 2. p. 325.) wollen das Wort Camera aus dem Griechischen Wort [fremdsprachliches Material] machen; gleich als ob es was neues wär/ das bißweilen auch wol ein Lateinisch Wort in Griechischer Sprache zum Bürger auffgenommen würde. §. 3. Conclave oder Conclavium, insgemein ein verschlossen inneres Gemach/ und abgesonderter Ort unter dem innern Dach; oder eine allgemeine Beschliessung vieler Logimenter in einem Hause / die unter ein Schloß gehören: wovon mit mehrem oberwehnter Baldus (de Verb. Vitruv. Sign.) besehen werden kan. Und weil dann einem Raritäten-Gemäch voraus zuträglich/ nicht vor jederman offen stehen zu lassen/ so kommt Ihm auch unter andern der Titul eines Conclavis gar füglich zu. §. 4. Conditorium; heist zwar beym Plinio (in Epist.) und sonst/ ein Grab. Aldieweil es aber den Nahmen hat é Condendo vel abscondendo, vom Verbergen/ oder etwas an einen Ort vor allgemeinen Anlauff abzusondern; und dieses nicht minder schönen zusammenogesuchten Natur-Dingen vonnöthen ist: so ist am Tage/ daß jetzt-erwehntes Wort bequem genugsam einigen Natural-Kammern kan/ und vielleicht pflegt gegeben werden. §. 5. Repositorium, fast eben das/ oder so viel als Apotheke/ davon im vorigen Capitel gedacht. Und sind vorzeiten Repositoria absonderlich gebraucht/ und durch selbiges Wort verstanden worden/ Simse oder Gesämse/ darauff man unfern vom Tische Speisen auff gesetzet. §. 6. Promtuarium Natur[unleserliches Material] oder Natur- (natürlicher rarer Stücke) Vorrath. Mit selbigen Titul begabet der Edle Fabius Columna (de Purpura cap. 15. §:2.) des Ferrand. Imperati Museum oder Naturalien-Kammer zu Neapolis: und kommt das Wort Promptuarium mit Tameothecá überein/ davon im vorhergehenden Capitel §. 4. und 13. gehandelt worden. §. 7. Sermium (welches Wort die nachfolgenden Griechen angenommen haben) bedeutet nicht ein gantz Zimmer oder Gemach/ sondern nur einen Schranck: und wer also nicht das Vermögen hat / eine vollkommene Kammer mit allerhand raren Natur-Dingen außzuzieren/ mag sich zum Anfang so lange mit einem Schranck behelffen. Und §. 8. Arca scheinet auch zwar nur so viel/ als ein klein Behältnüß/ zu deuten: man findet aber beym Martiali (lib. 9. eprigr. 4.) daß Arca Jovis so viel heist/ als alle des Jupiters sein Schatz- oder Haab und Gut. Und fals wahr ist/ daß Arca (ein Kasten) und Arx (ein Schloß) beyde den Nahmen ab Arcendo, das ist/ vom Abhalten/ oder Abwendung der Diebe und gewaltthätiger Leute/ haben solle; so kommt es mit jetzt-erwehntem Wort/ Scrinium, so viel näher überein/ und ist nicht nöthig/ uns hierinn auffzuhalten. §. 9. Il Muséo, bey den Italiänern; ist eben so viel/ Muséum beyden Lateinern/ davon in des vorigen Capitels paragrapho 7. gehandelt. Die zwey Edle Herren/ Ludovicus Moscardus zu Veron, und Manfredus Septala zu Meyland/ gebrauchen in Beschreibung ihrer eignen Rarität-Kammern im Titul das Wort Museo; wie ingleichen Lateinisch (Muséum) Aldrovandus, die Calceolarii, Wormius, und andere in dergleichen Handel gethan. §. 10. Un Studio ist gleichfals ein Wort der Italiäner; und/ aus der Ankunfft von Rom / leicht zu ermessen was es bedeute. Und verstehen Sie hierunter nicht allein eine Academie oder hohe Schul/ oder auch den Fleiß und lehrsame Hurtigkeit selbst/ welcher von Tugend-Gemüthern daselbst getrieben wird; sondern alle andre Orte mehr/ da offentliche Gelegenheit ist (und also nicht minder in Naturalien-Kammern) mehr und mehr was gutes zu lernen. §. 2. Galleria ist/ nach gemeiner Meinung/ ein Frantzösisch Wort; und heist so viel/ als ein Spatzier-Gang und offentliche philosophische Bahn oder Laube/ da allerhand Curiositäten in Behertzigung zunehmen/ dergleichen zu Pisa in Italien/ und das Ambulacrum des Medicinischen Gartens zu Leyden/ davon an gehörigen Orten gehandelt werden wird. Es gebraucht sich aber auch im Italiänischen dieses Wortes/ jüngst-gedachter Septala (ein <TEI> <text> <body> <div> <p><pb facs="#f0585" n="9"/> contribuiren könten. Und finden sich allermassen im Lateinischen diese: Camera, Conclave, Conditorium, Repositorium, Promptuarium Naturae, Scrinium, Arca: im Italiänischen 2. Museo, un Studio: im Frantzösischen Galleria, Chambre des Rarites, Cabinet: im Engelischen a Threasure: und im Teutschen/ Schatz-Karitäten-Vernunfft-Kunst-Naturalien-Gemach oder Kammer. Von welchen allen/ als wie von den vorhergehenden/ was etwan absonderlich möchte beyzumercken seyn/ kan kürtzlich aus folgendem erhellen.</p> <p>§. 2. Camera scheinet für erst ein pur-lauter-Lateinisch Wort zu seyn; und bedeutet ins gemein einen jedweden/ obenwerts zu gewölbten Orth. Und sintemal/ desto besserer Sicherheit wegen/ auff Fürstlichen Schlössern die meisten Säle/ Audienz-Stuben/ Vor- und Bey-Gemächer / und andre Logimenter gewölbt/ deren ein- und anders zu asservirung rarer Dinge gewidmet pflegt zu werden; so hat mannachgehends alle andere Naturalien-Gemächer/ ob Sie schon nur platt-gedeckt/ und nicht gewölbt/ dennoch Kunst-Kammern genennet/ und also diesen letzteren Nahmen behalten. Hingegen die zwey berühmten Philologi, Vosius nemlich (in Etymologico) und Joh. Schefferus (de Militiâ Navali, Addendis ad Libr. 2. p. 325.) wollen das Wort Camera aus dem Griechischen Wort <foreign xml:lang="ell"><gap reason="fm"/></foreign> machen; gleich als ob es was neues wär/ das bißweilen auch wol ein Lateinisch Wort in Griechischer Sprache zum Bürger auffgenommen würde.</p> <p>§. 3. Conclave oder Conclavium, insgemein ein verschlossen inneres Gemach/ und abgesonderter Ort unter dem innern Dach; oder eine allgemeine Beschliessung vieler Logimenter in einem Hause / die unter ein Schloß gehören: wovon mit mehrem oberwehnter Baldus (de Verb. Vitruv. Sign.) besehen werden kan. Und weil dann einem Raritäten-Gemäch voraus zuträglich/ nicht vor jederman offen stehen zu lassen/ so kommt Ihm auch unter andern der Titul eines Conclavis gar füglich zu.</p> <p>§. 4. Conditorium; heist zwar beym Plinio (in Epist.) und sonst/ ein Grab. Aldieweil es aber den Nahmen hat é Condendo vel abscondendo, vom Verbergen/ oder etwas an einen Ort vor allgemeinen Anlauff abzusondern; und dieses nicht minder schönen zusammenogesuchten Natur-Dingen vonnöthen ist: so ist am Tage/ daß jetzt-erwehntes Wort bequem genugsam einigen Natural-Kammern kan/ und vielleicht pflegt gegeben werden.</p> <p>§. 5. Repositorium, fast eben das/ oder so viel als Apotheke/ davon im vorigen Capitel gedacht. Und sind vorzeiten Repositoria absonderlich gebraucht/ und durch selbiges Wort verstanden worden/ Simse oder Gesämse/ darauff man unfern vom Tische Speisen auff gesetzet.</p> <p>§. 6. Promtuarium Natur<gap reason="illegible"/> oder Natur- (natürlicher rarer Stücke) Vorrath. Mit selbigen Titul begabet der Edle Fabius Columna (de Purpura cap. 15. §:2.) des Ferrand. Imperati Museum oder Naturalien-Kammer zu Neapolis: und kommt das Wort Promptuarium mit Tameothecá überein/ davon im vorhergehenden Capitel §. 4. und 13. gehandelt worden.</p> <p>§. 7. Sermium (welches Wort die nachfolgenden Griechen angenommen haben) bedeutet nicht ein gantz Zimmer oder Gemach/ sondern nur einen Schranck: und wer also nicht das Vermögen hat / eine vollkommene Kammer mit allerhand raren Natur-Dingen außzuzieren/ mag sich zum Anfang so lange mit einem Schranck behelffen. Und</p> <p>§. 8. Arca scheinet auch zwar nur so viel/ als ein klein Behältnüß/ zu deuten: man findet aber beym Martiali (lib. 9. eprigr. 4.) daß Arca Jovis so viel heist/ als alle des Jupiters sein Schatz- oder Haab und Gut. Und fals wahr ist/ daß Arca (ein Kasten) und Arx (ein Schloß) beyde den Nahmen ab Arcendo, das ist/ vom Abhalten/ oder Abwendung der Diebe und gewaltthätiger Leute/ haben solle; so kommt es mit jetzt-erwehntem Wort/ Scrinium, so viel näher überein/ und ist nicht nöthig/ uns hierinn auffzuhalten.</p> <p>§. 9. Il Muséo, bey den Italiänern; ist eben so viel/ Muséum beyden Lateinern/ davon in des vorigen Capitels paragrapho 7. gehandelt. Die zwey Edle Herren/ Ludovicus Moscardus zu Veron, und Manfredus Septala zu Meyland/ gebrauchen in Beschreibung ihrer eignen Rarität-Kammern im Titul das Wort Museo; wie ingleichen Lateinisch (Muséum) Aldrovandus, die Calceolarii, Wormius, und andere in dergleichen Handel gethan.</p> <p>§. 10. Un Studio ist gleichfals ein Wort der Italiäner; und/ aus der Ankunfft von Rom / leicht zu ermessen was es bedeute. Und verstehen Sie hierunter nicht allein eine Academie oder hohe Schul/ oder auch den Fleiß und lehrsame Hurtigkeit selbst/ welcher von Tugend-Gemüthern daselbst getrieben wird; sondern alle andre Orte mehr/ da offentliche Gelegenheit ist (und also nicht minder in Naturalien-Kammern) mehr und mehr was gutes zu lernen.</p> <p>§. 2. Galleria ist/ nach gemeiner Meinung/ ein Frantzösisch Wort; und heist so viel/ als ein Spatzier-Gang und offentliche philosophische Bahn oder Laube/ da allerhand Curiositäten in Behertzigung zunehmen/ dergleichen zu Pisa in Italien/ und das Ambulacrum des Medicinischen Gartens zu Leyden/ davon an gehörigen Orten gehandelt werden wird. Es gebraucht sich aber auch im Italiänischen dieses Wortes/ jüngst-gedachter Septala (ein </p> </div> </body> </text> </TEI> [9/0585]
contribuiren könten. Und finden sich allermassen im Lateinischen diese: Camera, Conclave, Conditorium, Repositorium, Promptuarium Naturae, Scrinium, Arca: im Italiänischen 2. Museo, un Studio: im Frantzösischen Galleria, Chambre des Rarites, Cabinet: im Engelischen a Threasure: und im Teutschen/ Schatz-Karitäten-Vernunfft-Kunst-Naturalien-Gemach oder Kammer. Von welchen allen/ als wie von den vorhergehenden/ was etwan absonderlich möchte beyzumercken seyn/ kan kürtzlich aus folgendem erhellen.
§. 2. Camera scheinet für erst ein pur-lauter-Lateinisch Wort zu seyn; und bedeutet ins gemein einen jedweden/ obenwerts zu gewölbten Orth. Und sintemal/ desto besserer Sicherheit wegen/ auff Fürstlichen Schlössern die meisten Säle/ Audienz-Stuben/ Vor- und Bey-Gemächer / und andre Logimenter gewölbt/ deren ein- und anders zu asservirung rarer Dinge gewidmet pflegt zu werden; so hat mannachgehends alle andere Naturalien-Gemächer/ ob Sie schon nur platt-gedeckt/ und nicht gewölbt/ dennoch Kunst-Kammern genennet/ und also diesen letzteren Nahmen behalten. Hingegen die zwey berühmten Philologi, Vosius nemlich (in Etymologico) und Joh. Schefferus (de Militiâ Navali, Addendis ad Libr. 2. p. 325.) wollen das Wort Camera aus dem Griechischen Wort _ machen; gleich als ob es was neues wär/ das bißweilen auch wol ein Lateinisch Wort in Griechischer Sprache zum Bürger auffgenommen würde.
§. 3. Conclave oder Conclavium, insgemein ein verschlossen inneres Gemach/ und abgesonderter Ort unter dem innern Dach; oder eine allgemeine Beschliessung vieler Logimenter in einem Hause / die unter ein Schloß gehören: wovon mit mehrem oberwehnter Baldus (de Verb. Vitruv. Sign.) besehen werden kan. Und weil dann einem Raritäten-Gemäch voraus zuträglich/ nicht vor jederman offen stehen zu lassen/ so kommt Ihm auch unter andern der Titul eines Conclavis gar füglich zu.
§. 4. Conditorium; heist zwar beym Plinio (in Epist.) und sonst/ ein Grab. Aldieweil es aber den Nahmen hat é Condendo vel abscondendo, vom Verbergen/ oder etwas an einen Ort vor allgemeinen Anlauff abzusondern; und dieses nicht minder schönen zusammenogesuchten Natur-Dingen vonnöthen ist: so ist am Tage/ daß jetzt-erwehntes Wort bequem genugsam einigen Natural-Kammern kan/ und vielleicht pflegt gegeben werden.
§. 5. Repositorium, fast eben das/ oder so viel als Apotheke/ davon im vorigen Capitel gedacht. Und sind vorzeiten Repositoria absonderlich gebraucht/ und durch selbiges Wort verstanden worden/ Simse oder Gesämse/ darauff man unfern vom Tische Speisen auff gesetzet.
§. 6. Promtuarium Natur_ oder Natur- (natürlicher rarer Stücke) Vorrath. Mit selbigen Titul begabet der Edle Fabius Columna (de Purpura cap. 15. §:2.) des Ferrand. Imperati Museum oder Naturalien-Kammer zu Neapolis: und kommt das Wort Promptuarium mit Tameothecá überein/ davon im vorhergehenden Capitel §. 4. und 13. gehandelt worden.
§. 7. Sermium (welches Wort die nachfolgenden Griechen angenommen haben) bedeutet nicht ein gantz Zimmer oder Gemach/ sondern nur einen Schranck: und wer also nicht das Vermögen hat / eine vollkommene Kammer mit allerhand raren Natur-Dingen außzuzieren/ mag sich zum Anfang so lange mit einem Schranck behelffen. Und
§. 8. Arca scheinet auch zwar nur so viel/ als ein klein Behältnüß/ zu deuten: man findet aber beym Martiali (lib. 9. eprigr. 4.) daß Arca Jovis so viel heist/ als alle des Jupiters sein Schatz- oder Haab und Gut. Und fals wahr ist/ daß Arca (ein Kasten) und Arx (ein Schloß) beyde den Nahmen ab Arcendo, das ist/ vom Abhalten/ oder Abwendung der Diebe und gewaltthätiger Leute/ haben solle; so kommt es mit jetzt-erwehntem Wort/ Scrinium, so viel näher überein/ und ist nicht nöthig/ uns hierinn auffzuhalten.
§. 9. Il Muséo, bey den Italiänern; ist eben so viel/ Muséum beyden Lateinern/ davon in des vorigen Capitels paragrapho 7. gehandelt. Die zwey Edle Herren/ Ludovicus Moscardus zu Veron, und Manfredus Septala zu Meyland/ gebrauchen in Beschreibung ihrer eignen Rarität-Kammern im Titul das Wort Museo; wie ingleichen Lateinisch (Muséum) Aldrovandus, die Calceolarii, Wormius, und andere in dergleichen Handel gethan.
§. 10. Un Studio ist gleichfals ein Wort der Italiäner; und/ aus der Ankunfft von Rom / leicht zu ermessen was es bedeute. Und verstehen Sie hierunter nicht allein eine Academie oder hohe Schul/ oder auch den Fleiß und lehrsame Hurtigkeit selbst/ welcher von Tugend-Gemüthern daselbst getrieben wird; sondern alle andre Orte mehr/ da offentliche Gelegenheit ist (und also nicht minder in Naturalien-Kammern) mehr und mehr was gutes zu lernen.
§. 2. Galleria ist/ nach gemeiner Meinung/ ein Frantzösisch Wort; und heist so viel/ als ein Spatzier-Gang und offentliche philosophische Bahn oder Laube/ da allerhand Curiositäten in Behertzigung zunehmen/ dergleichen zu Pisa in Italien/ und das Ambulacrum des Medicinischen Gartens zu Leyden/ davon an gehörigen Orten gehandelt werden wird. Es gebraucht sich aber auch im Italiänischen dieses Wortes/ jüngst-gedachter Septala (ein
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Theatrum-Literatur der Frühen Neuzeit: Bereitstellung der Texttranskription und Auszeichnung in XML/TEI.
(2013-11-26T12:54:31Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme entsprechen muss.
Wolfenbütteler Digitale Bibliothek: Bereitstellung der Bilddigitalisate
(2013-11-26T12:54:31Z)
Arne Binder: Konvertierung nach XML gemäß DTA-Basisformat, Tagging der Titelblätter, Korrekturen der Transkription.
(2013-11-26T12:54:31Z)
Weitere Informationen:Anmerkungen zur Transkription:
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |