Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Genien! flammende Liebe des Vaterlandes, der Eltern,
Und des Gemahls und des Herrn; und menschenerhaltende Kühnheit.
Diese schimmernden Blumen, erfrischt vom Thaue des Himmels,
Gab ich, in Kränze geflochten, der jungen ionischen Sprache.
Und zur Priesterin weiht' ich die keusche heilige Jungfrau
Im Orakel der hohen Natur: daß sie täglich, mit Nektar
Sprengend die sternenhellen und töneduftenden Kränze,
Aus dem Getön weißagte; und Völker von Morgen und Abend
Beteten an die Natur, des Unendlichen sichtbare Gottheit.
Aber nun stürmte der Schwarm des barbarischen Wahns und der Dummheit
Wütend daher, und zerschlug den Altar, und vertilgte der Kränze
Viele; die Priesterin floh mit den übrigen kaum in des Felsens
Kluft, und starb. Und siehe! die Kränze meines Gesanges,
Unerfrischt vom Nektar der Jungfrau, dufteten welkend
Leiseren Laut, gleich fernverhallenden Harfentönen.
Oft zwar stieg in die Kluft ein Beschwörer, vom Geiste der Jungfrau
Nektar zu heischen; allein sie erschien, ein teuschendes Unbild,
Und antwortete nicht dem ungeheiligten Schwäzer.
Auch stieg manche hinab der lebenden Sprachen, der todten
Priesterin Kränze zu rauben; doch schnell verschwanden die Kränze
Unter der Buhlerin Hand: dann pflückte sie heimische Blumen,
Aehnlich jenen, und flocht weißagende Kränze; mit Opfern

Genien! flammende Liebe des Vaterlandes, der Eltern,
Und des Gemahls und des Herrn; und menſchenerhaltende Kuͤhnheit.
Dieſe ſchimmernden Blumen, erfriſcht vom Thaue des Himmels,
Gab ich, in Kraͤnze geflochten, der jungen ioniſchen Sprache.
Und zur Prieſterin weiht' ich die keuſche heilige Jungfrau
Im Orakel der hohen Natur: daß ſie taͤglich, mit Nektar
Sprengend die ſternenhellen und toͤneduftenden Kraͤnze,
Aus dem Getoͤn weißagte; und Voͤlker von Morgen und Abend
Beteten an die Natur, des Unendlichen ſichtbare Gottheit.
Aber nun ſtuͤrmte der Schwarm des barbariſchen Wahns und der Dummheit
Wuͤtend daher, und zerſchlug den Altar, und vertilgte der Kraͤnze
Viele; die Prieſterin floh mit den uͤbrigen kaum in des Felſens
Kluft, und ſtarb. Und ſiehe! die Kraͤnze meines Geſanges,
Unerfriſcht vom Nektar der Jungfrau, dufteten welkend
Leiſeren Laut, gleich fernverhallenden Harfentoͤnen.
Oft zwar ſtieg in die Kluft ein Beſchwoͤrer, vom Geiſte der Jungfrau
Nektar zu heiſchen; allein ſie erſchien, ein teuſchendes Unbild,
Und antwortete nicht dem ungeheiligten Schwaͤzer.
Auch ſtieg manche hinab der lebenden Sprachen, der todten
Prieſterin Kraͤnze zu rauben; doch ſchnell verſchwanden die Kraͤnze
Unter der Buhlerin Hand: dann pfluͤckte ſie heimiſche Blumen,
Aehnlich jenen, und flocht weißagende Kraͤnze; mit Opfern

<TEI>
  <text>
    <front>
      <div type="dedication">
        <div n="1">
          <p><pb facs="#f0011" n="[5]"/>
Genien! flammende Liebe des Vaterlandes, der Eltern,<lb/>
Und des Gemahls und des Herrn; und men&#x017F;chenerhaltende Ku&#x0364;hnheit.<lb/>
Die&#x017F;e &#x017F;chimmernden Blumen, erfri&#x017F;cht vom Thaue des Himmels,<lb/>
Gab ich, in Kra&#x0364;nze geflochten, der jungen ioni&#x017F;chen Sprache.<lb/>
Und zur Prie&#x017F;terin weiht' ich die keu&#x017F;che heilige Jungfrau<lb/>
Im Orakel der hohen Natur: daß &#x017F;ie ta&#x0364;glich, mit Nektar<lb/>
Sprengend die &#x017F;ternenhellen und to&#x0364;neduftenden Kra&#x0364;nze,<lb/>
Aus dem Geto&#x0364;n weißagte; und Vo&#x0364;lker von Morgen und Abend<lb/>
Beteten an die Natur, des Unendlichen &#x017F;ichtbare Gottheit.<lb/>
Aber nun &#x017F;tu&#x0364;rmte der Schwarm des barbari&#x017F;chen Wahns und der Dummheit<lb/>
Wu&#x0364;tend daher, und zer&#x017F;chlug den Altar, und vertilgte der Kra&#x0364;nze<lb/>
Viele; die Prie&#x017F;terin floh mit den u&#x0364;brigen kaum in des Fel&#x017F;ens<lb/>
Kluft, und &#x017F;tarb. Und &#x017F;iehe! die Kra&#x0364;nze meines Ge&#x017F;anges,<lb/>
Unerfri&#x017F;cht vom Nektar der Jungfrau, dufteten welkend<lb/>
Lei&#x017F;eren Laut, gleich fernverhallenden Harfento&#x0364;nen.<lb/>
Oft zwar &#x017F;tieg in die Kluft ein Be&#x017F;chwo&#x0364;rer, vom Gei&#x017F;te der Jungfrau<lb/>
Nektar zu hei&#x017F;chen; allein &#x017F;ie er&#x017F;chien, ein teu&#x017F;chendes Unbild,<lb/>
Und antwortete nicht dem ungeheiligten Schwa&#x0364;zer.<lb/>
Auch &#x017F;tieg manche hinab der lebenden Sprachen, der todten<lb/>
Prie&#x017F;terin Kra&#x0364;nze zu rauben; doch &#x017F;chnell ver&#x017F;chwanden die Kra&#x0364;nze<lb/>
Unter der Buhlerin Hand: dann pflu&#x0364;ckte &#x017F;ie heimi&#x017F;che Blumen,<lb/>
Aehnlich jenen, und flocht weißagende Kra&#x0364;nze; mit Opfern<lb/></p>
        </div>
      </div>
    </front>
  </text>
</TEI>
[[5]/0011] Genien! flammende Liebe des Vaterlandes, der Eltern, Und des Gemahls und des Herrn; und menſchenerhaltende Kuͤhnheit. Dieſe ſchimmernden Blumen, erfriſcht vom Thaue des Himmels, Gab ich, in Kraͤnze geflochten, der jungen ioniſchen Sprache. Und zur Prieſterin weiht' ich die keuſche heilige Jungfrau Im Orakel der hohen Natur: daß ſie taͤglich, mit Nektar Sprengend die ſternenhellen und toͤneduftenden Kraͤnze, Aus dem Getoͤn weißagte; und Voͤlker von Morgen und Abend Beteten an die Natur, des Unendlichen ſichtbare Gottheit. Aber nun ſtuͤrmte der Schwarm des barbariſchen Wahns und der Dummheit Wuͤtend daher, und zerſchlug den Altar, und vertilgte der Kraͤnze Viele; die Prieſterin floh mit den uͤbrigen kaum in des Felſens Kluft, und ſtarb. Und ſiehe! die Kraͤnze meines Geſanges, Unerfriſcht vom Nektar der Jungfrau, dufteten welkend Leiſeren Laut, gleich fernverhallenden Harfentoͤnen. Oft zwar ſtieg in die Kluft ein Beſchwoͤrer, vom Geiſte der Jungfrau Nektar zu heiſchen; allein ſie erſchien, ein teuſchendes Unbild, Und antwortete nicht dem ungeheiligten Schwaͤzer. Auch ſtieg manche hinab der lebenden Sprachen, der todten Prieſterin Kraͤnze zu rauben; doch ſchnell verſchwanden die Kraͤnze Unter der Buhlerin Hand: dann pfluͤckte ſie heimiſche Blumen, Aehnlich jenen, und flocht weißagende Kraͤnze; mit Opfern

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/11
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. [5]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/11>, abgerufen am 21.11.2024.