Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite
Odüßee.

Also sprach sie. Da standen sie still, und riefen einander,
Führten Odüßeus hinab zum schattigen Ufer des Stromes,
Wie es Nausikaa hieß, des hohen Alkinoos Tochter;
Legten ihm einen Mantel und Leibrock hin zur Bedeckung,
Gaben ihm auch geschmeidiges Oel in goldener Flasche, 215
Und geboten ihm jezt, in den Wellen des Flußes zu baden.
Und zu den Jungfraun sprach der göttergleiche Odüßeus:

Tretet ein wenig beiseit, ihr Mädchen, daß ich mir selber
Von den Schultern das Salz abspül', und mich ringsum mit Oele
Salbe; denn wahrlich schon lang entbehr' ich dieser Erfrischung! 220
Aber ich bade mich nimmer vor euch; ich würde mich schämen,
Nackend zu stehn, in Gegenwart schönlockiger Jungfraun.

Also sprach er; sie gingen beiseit, und sagtens der Fürstin.
Und nun wusch in den Strom der edle Dulder das Meersalz,
Welches den Rücken ihm und die breiten Schultern bedeckte, 225
Rieb sich dann von dem Haupte den Schaum der wüsten Gewäßer.
Und nachdem er gebadet, und sich mit Oele gesalbet;
Zog er die Kleider an, die Geschenke der blühenden Jungfrau.
Siehe da schuf ihn Athänä, die Tochter des großen Kronions,
Höher und jugendlicher an Wuchs, und goß von der Scheitel 230
Ringelnde Locken herab, wie der Purpurlilien Blüthe.
Also umgießt ein Mann mit seinem Golde das Silber,
Welchen Häfaistos selbst und Pallas Athänä die Weisheit
Vieler Künste gelehrt, und bildet reizende Werke:
Also umgoß die Göttin ihm Haupt und Schultern mit Anmut. 235
Und er ging ans Ufer des Meers, und sezte sich nieder,
Stralend von Schönheit und Reiz. Mit Staunen sah ihn die Jungfrau.
Leise begann sie, und sprach zu den schöngelockten Gespielen:

Oduͤßee.

Alſo ſprach ſie. Da ſtanden ſie ſtill, und riefen einander,
Fuͤhrten Oduͤßeus hinab zum ſchattigen Ufer des Stromes,
Wie es Nauſikaa hieß, des hohen Alkinoos Tochter;
Legten ihm einen Mantel und Leibrock hin zur Bedeckung,
Gaben ihm auch geſchmeidiges Oel in goldener Flaſche, 215
Und geboten ihm jezt, in den Wellen des Flußes zu baden.
Und zu den Jungfraun ſprach der goͤttergleiche Oduͤßeus:

Tretet ein wenig beiſeit, ihr Maͤdchen, daß ich mir ſelber
Von den Schultern das Salz abſpuͤl', und mich ringsum mit Oele
Salbe; denn wahrlich ſchon lang entbehr' ich dieſer Erfriſchung! 220
Aber ich bade mich nimmer vor euch; ich wuͤrde mich ſchaͤmen,
Nackend zu ſtehn, in Gegenwart ſchoͤnlockiger Jungfraun.

Alſo ſprach er; ſie gingen beiſeit, und ſagtens der Fuͤrſtin.
Und nun wuſch in den Strom der edle Dulder das Meerſalz,
Welches den Ruͤcken ihm und die breiten Schultern bedeckte, 225
Rieb ſich dann von dem Haupte den Schaum der wuͤſten Gewaͤßer.
Und nachdem er gebadet, und ſich mit Oele geſalbet;
Zog er die Kleider an, die Geſchenke der bluͤhenden Jungfrau.
Siehe da ſchuf ihn Athaͤnaͤ, die Tochter des großen Kronions,
Hoͤher und jugendlicher an Wuchs, und goß von der Scheitel 230
Ringelnde Locken herab, wie der Purpurlilien Bluͤthe.
Alſo umgießt ein Mann mit ſeinem Golde das Silber,
Welchen Haͤfaiſtos ſelbſt und Pallas Athaͤnaͤ die Weisheit
Vieler Kuͤnſte gelehrt, und bildet reizende Werke:
Alſo umgoß die Goͤttin ihm Haupt und Schultern mit Anmut. 235
Und er ging ans Ufer des Meers, und ſezte ſich nieder,
Stralend von Schoͤnheit und Reiz. Mit Staunen ſah ihn die Jungfrau.
Leiſe begann ſie, und ſprach zu den ſchoͤngelockten Geſpielen:

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <pb facs="#f0128" n="122"/>
        <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi> </fw><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach &#x017F;ie. Da &#x017F;tanden &#x017F;ie &#x017F;till, und riefen einander,<lb/>
Fu&#x0364;hrten Odu&#x0364;ßeus hinab zum &#x017F;chattigen Ufer des Stromes,<lb/>
Wie es Nau&#x017F;ikaa hieß, des hohen Alkinoos Tochter;<lb/>
Legten ihm einen Mantel und Leibrock hin zur Bedeckung,<lb/>
Gaben ihm auch ge&#x017F;chmeidiges Oel in goldener Fla&#x017F;che, <note place="right">215</note><lb/>
Und geboten ihm jezt, in den Wellen des Flußes zu baden.<lb/>
Und zu den Jungfraun &#x017F;prach der go&#x0364;ttergleiche Odu&#x0364;ßeus:</p><lb/>
        <p>Tretet ein wenig bei&#x017F;eit, ihr Ma&#x0364;dchen, daß ich mir &#x017F;elber<lb/>
Von den Schultern das Salz ab&#x017F;pu&#x0364;l', und mich ringsum mit Oele<lb/>
Salbe; denn wahrlich &#x017F;chon lang entbehr' ich die&#x017F;er Erfri&#x017F;chung! <note place="right">220</note><lb/>
Aber ich bade mich nimmer vor euch; ich wu&#x0364;rde mich &#x017F;cha&#x0364;men,<lb/>
Nackend zu &#x017F;tehn, in Gegenwart &#x017F;cho&#x0364;nlockiger Jungfraun.</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er; &#x017F;ie gingen bei&#x017F;eit, und &#x017F;agtens der Fu&#x0364;r&#x017F;tin.<lb/>
Und nun wu&#x017F;ch in den Strom der edle Dulder das Meer&#x017F;alz,<lb/>
Welches den Ru&#x0364;cken ihm und die breiten Schultern bedeckte, <note place="right">225</note><lb/>
Rieb &#x017F;ich dann von dem Haupte den Schaum der wu&#x0364;&#x017F;ten Gewa&#x0364;ßer.<lb/>
Und nachdem er gebadet, und &#x017F;ich mit Oele ge&#x017F;albet;<lb/>
Zog er die Kleider an, die Ge&#x017F;chenke der blu&#x0364;henden Jungfrau.<lb/>
Siehe da &#x017F;chuf ihn Atha&#x0364;na&#x0364;, die Tochter des großen Kronions,<lb/>
Ho&#x0364;her und jugendlicher an Wuchs, und goß von der Scheitel <note place="right">230</note><lb/>
Ringelnde Locken herab, wie der Purpurlilien Blu&#x0364;the.<lb/>
Al&#x017F;o umgießt ein Mann mit &#x017F;einem Golde das Silber,<lb/>
Welchen Ha&#x0364;fai&#x017F;tos &#x017F;elb&#x017F;t und Pallas Atha&#x0364;na&#x0364; die Weisheit<lb/>
Vieler Ku&#x0364;n&#x017F;te gelehrt, und bildet reizende Werke:<lb/>
Al&#x017F;o umgoß die Go&#x0364;ttin ihm Haupt und Schultern mit Anmut. <note place="right">235</note><lb/>
Und er ging ans Ufer des Meers, und &#x017F;ezte &#x017F;ich nieder,<lb/>
Stralend von Scho&#x0364;nheit und Reiz. Mit Staunen &#x017F;ah ihn die Jungfrau.<lb/>
Lei&#x017F;e begann &#x017F;ie, und &#x017F;prach zu den &#x017F;cho&#x0364;ngelockten Ge&#x017F;pielen:</p><lb/>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[122/0128] Oduͤßee. Alſo ſprach ſie. Da ſtanden ſie ſtill, und riefen einander, Fuͤhrten Oduͤßeus hinab zum ſchattigen Ufer des Stromes, Wie es Nauſikaa hieß, des hohen Alkinoos Tochter; Legten ihm einen Mantel und Leibrock hin zur Bedeckung, Gaben ihm auch geſchmeidiges Oel in goldener Flaſche, Und geboten ihm jezt, in den Wellen des Flußes zu baden. Und zu den Jungfraun ſprach der goͤttergleiche Oduͤßeus: 215 Tretet ein wenig beiſeit, ihr Maͤdchen, daß ich mir ſelber Von den Schultern das Salz abſpuͤl', und mich ringsum mit Oele Salbe; denn wahrlich ſchon lang entbehr' ich dieſer Erfriſchung! Aber ich bade mich nimmer vor euch; ich wuͤrde mich ſchaͤmen, Nackend zu ſtehn, in Gegenwart ſchoͤnlockiger Jungfraun. 220 Alſo ſprach er; ſie gingen beiſeit, und ſagtens der Fuͤrſtin. Und nun wuſch in den Strom der edle Dulder das Meerſalz, Welches den Ruͤcken ihm und die breiten Schultern bedeckte, Rieb ſich dann von dem Haupte den Schaum der wuͤſten Gewaͤßer. Und nachdem er gebadet, und ſich mit Oele geſalbet; Zog er die Kleider an, die Geſchenke der bluͤhenden Jungfrau. Siehe da ſchuf ihn Athaͤnaͤ, die Tochter des großen Kronions, Hoͤher und jugendlicher an Wuchs, und goß von der Scheitel Ringelnde Locken herab, wie der Purpurlilien Bluͤthe. Alſo umgießt ein Mann mit ſeinem Golde das Silber, Welchen Haͤfaiſtos ſelbſt und Pallas Athaͤnaͤ die Weisheit Vieler Kuͤnſte gelehrt, und bildet reizende Werke: Alſo umgoß die Goͤttin ihm Haupt und Schultern mit Anmut. Und er ging ans Ufer des Meers, und ſezte ſich nieder, Stralend von Schoͤnheit und Reiz. Mit Staunen ſah ihn die Jungfrau. Leiſe begann ſie, und ſprach zu den ſchoͤngelockten Geſpielen: 225 230 235

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/128
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 122. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/128>, abgerufen am 21.11.2024.