Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Zwölfter Gesang.
Rauschend schleppten sie alle dem Strome nach, und das Schiff stand
Still, weil keiner mehr das lange Ruder bewegte. 205
Aber ich eilte durchs Schiff, und ermahnete meine Gefährten,
Trat zu jeglichem Mann, und sprach mit freundlicher Stimme:

Freunde, wir sind ja bisher nicht ungeübt in Gefahren;
Und nicht größere drohet uns jezt, als da der Küklope
Mit unmenschlicher Kraft im dunkeln Felsen uns einschloß; 210
Dennoch entflohn wir auch jener durch meine Tugend und Weisheit;
Und ich hoffe, wir werden uns einst auch dieser erinnern.
Auf denn, Geliebteste, thut, was ich euch jezo befehle!
Ihr, schlagt alle des Meers hochstürmende Woge mit Rudern,
Sizend auf euren Bänken! Vielleicht verstatet Kronion 215
Zeus, daß wir, durch die Flucht, doch diesem Verderben entrinnen.
Aber dir, o Pilot, befehl' ich dieses; verschleuß es
Tief im Herzen, denn du besorgst das Steuer des Schiffes!
Lenke das Schiff mit aller Gewalt aus dem Dampf und der Brandung,
Und arbeite gerad' auf den Fels zu; daß es nicht dorthin 220
Unversehens sich wend', und du ins Verderben uns stürzest!

Also sprach ich, und schnell gehorchten sie meinem Befehle.
Aber von Skülla schwieg ich, dem unvermeidlichen Unglück!
Daß nicht meine Gefährten, aus Furcht des Todes, die Ruder
Sinken ließen, und all' im Schiffe zusammen sich drängten. 225
Jezo dacht' ich nicht mehr des schreckenvollen Gebotes,
Welches mir Kirkä geboten, mich nicht zum Kampfe zu rüsten;
Sondern ich gürtete mich mit statlichen Waffen, und faßte
Zween weitschattende Speer' in der Hand, und stieg auf des Schiffes
Vorderverdeck; denn ich hoffte, die Felsenbewohnerin Skülla 230
Dorther kommen zu sehn, um mir die Freunde zu rauben.

Zwoͤlfter Geſang.
Rauſchend ſchleppten ſie alle dem Strome nach, und das Schiff ſtand
Still, weil keiner mehr das lange Ruder bewegte. 205
Aber ich eilte durchs Schiff, und ermahnete meine Gefaͤhrten,
Trat zu jeglichem Mann, und ſprach mit freundlicher Stimme:

Freunde, wir ſind ja bisher nicht ungeuͤbt in Gefahren;
Und nicht groͤßere drohet uns jezt, als da der Kuͤklope
Mit unmenſchlicher Kraft im dunkeln Felſen uns einſchloß; 210
Dennoch entflohn wir auch jener durch meine Tugend und Weisheit;
Und ich hoffe, wir werden uns einſt auch dieſer erinnern.
Auf denn, Geliebteſte, thut, was ich euch jezo befehle!
Ihr, ſchlagt alle des Meers hochſtuͤrmende Woge mit Rudern,
Sizend auf euren Baͤnken! Vielleicht verſtatet Kronion 215
Zeus, daß wir, durch die Flucht, doch dieſem Verderben entrinnen.
Aber dir, o Pilot, befehl' ich dieſes; verſchleuß es
Tief im Herzen, denn du beſorgſt das Steuer des Schiffes!
Lenke das Schiff mit aller Gewalt aus dem Dampf und der Brandung,
Und arbeite gerad' auf den Fels zu; daß es nicht dorthin 220
Unverſehens ſich wend', und du ins Verderben uns ſtuͤrzeſt!

Alſo ſprach ich, und ſchnell gehorchten ſie meinem Befehle.
Aber von Skuͤlla ſchwieg ich, dem unvermeidlichen Ungluͤck!
Daß nicht meine Gefaͤhrten, aus Furcht des Todes, die Ruder
Sinken ließen, und all' im Schiffe zuſammen ſich draͤngten. 225
Jezo dacht' ich nicht mehr des ſchreckenvollen Gebotes,
Welches mir Kirkaͤ geboten, mich nicht zum Kampfe zu ruͤſten;
Sondern ich guͤrtete mich mit ſtatlichen Waffen, und faßte
Zween weitſchattende Speer' in der Hand, und ſtieg auf des Schiffes
Vorderverdeck; denn ich hoffte, die Felſenbewohnerin Skuͤlla 230
Dorther kommen zu ſehn, um mir die Freunde zu rauben.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0243" n="237"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Zwo&#x0364;lfter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Rau&#x017F;chend &#x017F;chleppten &#x017F;ie alle dem Strome nach, und das Schiff &#x017F;tand<lb/>
Still, weil keiner mehr das lange Ruder bewegte. <note place="right">205</note><lb/>
Aber ich eilte durchs Schiff, und ermahnete meine Gefa&#x0364;hrten,<lb/>
Trat zu jeglichem Mann, und &#x017F;prach mit freundlicher Stimme:</p><lb/>
        <p>Freunde, wir &#x017F;ind ja bisher nicht ungeu&#x0364;bt in Gefahren;<lb/>
Und nicht gro&#x0364;ßere drohet uns jezt, als da der Ku&#x0364;klope<lb/>
Mit unmen&#x017F;chlicher Kraft im dunkeln Fel&#x017F;en uns ein&#x017F;chloß; <note place="right">210</note><lb/>
Dennoch entflohn wir auch jener durch meine Tugend und Weisheit;<lb/>
Und ich hoffe, wir werden uns ein&#x017F;t auch die&#x017F;er erinnern.<lb/>
Auf denn, Geliebte&#x017F;te, thut, was ich euch jezo befehle!<lb/>
Ihr, &#x017F;chlagt alle des Meers hoch&#x017F;tu&#x0364;rmende Woge mit Rudern,<lb/>
Sizend auf euren Ba&#x0364;nken! Vielleicht ver&#x017F;tatet Kronion <note place="right">215</note><lb/>
Zeus, daß wir, durch die Flucht, doch die&#x017F;em Verderben entrinnen.<lb/>
Aber dir, o Pilot, befehl' ich die&#x017F;es; ver&#x017F;chleuß es<lb/>
Tief im Herzen, denn du be&#x017F;org&#x017F;t das Steuer des Schiffes!<lb/>
Lenke das Schiff mit aller Gewalt aus dem Dampf und der Brandung,<lb/>
Und arbeite gerad' auf den Fels zu; daß es nicht dorthin <note place="right">220</note><lb/>
Unver&#x017F;ehens &#x017F;ich wend', und du ins Verderben uns &#x017F;tu&#x0364;rze&#x017F;t!</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach ich, und &#x017F;chnell gehorchten &#x017F;ie meinem Befehle.<lb/>
Aber von Sku&#x0364;lla &#x017F;chwieg ich, dem unvermeidlichen Unglu&#x0364;ck!<lb/>
Daß nicht meine Gefa&#x0364;hrten, aus Furcht des Todes, die Ruder<lb/>
Sinken ließen, und all' im Schiffe zu&#x017F;ammen &#x017F;ich dra&#x0364;ngten. <note place="right">225</note><lb/>
Jezo dacht' ich nicht mehr des &#x017F;chreckenvollen Gebotes,<lb/>
Welches mir Kirka&#x0364; geboten, mich nicht zum Kampfe zu ru&#x0364;&#x017F;ten;<lb/>
Sondern ich gu&#x0364;rtete mich mit &#x017F;tatlichen Waffen, und faßte<lb/>
Zween weit&#x017F;chattende Speer' in der Hand, und &#x017F;tieg auf des Schiffes<lb/>
Vorderverdeck; denn ich hoffte, die Fel&#x017F;enbewohnerin Sku&#x0364;lla <note place="right">230</note><lb/>
Dorther kommen zu &#x017F;ehn, um mir die Freunde zu rauben.<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[237/0243] Zwoͤlfter Geſang. Rauſchend ſchleppten ſie alle dem Strome nach, und das Schiff ſtand Still, weil keiner mehr das lange Ruder bewegte. Aber ich eilte durchs Schiff, und ermahnete meine Gefaͤhrten, Trat zu jeglichem Mann, und ſprach mit freundlicher Stimme: 205 Freunde, wir ſind ja bisher nicht ungeuͤbt in Gefahren; Und nicht groͤßere drohet uns jezt, als da der Kuͤklope Mit unmenſchlicher Kraft im dunkeln Felſen uns einſchloß; Dennoch entflohn wir auch jener durch meine Tugend und Weisheit; Und ich hoffe, wir werden uns einſt auch dieſer erinnern. Auf denn, Geliebteſte, thut, was ich euch jezo befehle! Ihr, ſchlagt alle des Meers hochſtuͤrmende Woge mit Rudern, Sizend auf euren Baͤnken! Vielleicht verſtatet Kronion Zeus, daß wir, durch die Flucht, doch dieſem Verderben entrinnen. Aber dir, o Pilot, befehl' ich dieſes; verſchleuß es Tief im Herzen, denn du beſorgſt das Steuer des Schiffes! Lenke das Schiff mit aller Gewalt aus dem Dampf und der Brandung, Und arbeite gerad' auf den Fels zu; daß es nicht dorthin Unverſehens ſich wend', und du ins Verderben uns ſtuͤrzeſt! 210 215 220 Alſo ſprach ich, und ſchnell gehorchten ſie meinem Befehle. Aber von Skuͤlla ſchwieg ich, dem unvermeidlichen Ungluͤck! Daß nicht meine Gefaͤhrten, aus Furcht des Todes, die Ruder Sinken ließen, und all' im Schiffe zuſammen ſich draͤngten. Jezo dacht' ich nicht mehr des ſchreckenvollen Gebotes, Welches mir Kirkaͤ geboten, mich nicht zum Kampfe zu ruͤſten; Sondern ich guͤrtete mich mit ſtatlichen Waffen, und faßte Zween weitſchattende Speer' in der Hand, und ſtieg auf des Schiffes Vorderverdeck; denn ich hoffte, die Felſenbewohnerin Skuͤlla Dorther kommen zu ſehn, um mir die Freunde zu rauben. 225 230

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/243
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 237. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/243>, abgerufen am 23.11.2024.