Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Vierzehnter Gesang.
Noch ein Feiger im Kriege! Doch nun ist alles vergangen!
Dennoch glaub' ich, du wirst noch aus der Stoppel die Aehre
Kennen; denn ach! es drückte mich sehr viel Drangsal zu Boden! 215
Wahrlich, Entschloßenheit hatte mir Aräs verliehn und Athänä,
Und vertilgende Kraft! Wann ich, dem Feinde zu schaden,
Mit erlesenen Helden im Hinterhalte versteckt lag;
Schwebte mir nimmer des Todes Bild vor der mutigen Seele:
Sondern ich sprang zuerst von allen hervor, und streckte 220
Jeglichen Feind in den Staub, den meine Schenkel ereilten.
Also focht ich im Krieg', und liebte weder den Feldbau,
Noch die Sorge des Hauses, und blühender Kinder Erziehung;
Aber das Ruderschiff war meine Freude beständig,
Schlachtengetös' und blinkende Speer' und gefiederte Pfeile: 225
Lauter schreckliche Dinge, die andre mit Grauen erfüllen!
Aber ich liebte, was Gott in meine Seele geleget;
Denn dem einen gefällt dies Werk, dem anderen jenes.
Eh der Achaier Söhne gen Troja waren gesegelt,
Führt' ich neunmal Männer in schnellgeruderten Schiffen 230
Gegen entlegene Völker, und kehrte mit Beute zur Heimat.
Hievon nahm ich zuerst das schönste Kleinod, und vieles
Theilte das Loos mir zu. So mehrte sich schnell mein Vermögen,
Und ich ward geehrt und hochgeachtet in Kräta.
Aber da Zeus Vorsehung die jammerbringende Kriegsfahrt 235
Ordnete, welche das Leben so vieler Männer geraubt hat;
Da befahlen sie mir, mit Idomeneus, unserm Beherscher,
Führer der Schiffe zu sein gen Ilios; alle Versuche
Mich zu befrein mislangen; mich schreckte der Tadel des Volkes.
Und neun blutige Jahre durchkämpften wir Söhne der Griechen; 240

Vierzehnter Geſang.
Noch ein Feiger im Kriege! Doch nun iſt alles vergangen!
Dennoch glaub' ich, du wirſt noch aus der Stoppel die Aehre
Kennen; denn ach! es druͤckte mich ſehr viel Drangſal zu Boden! 215
Wahrlich, Entſchloßenheit hatte mir Araͤs verliehn und Athaͤnaͤ,
Und vertilgende Kraft! Wann ich, dem Feinde zu ſchaden,
Mit erleſenen Helden im Hinterhalte verſteckt lag;
Schwebte mir nimmer des Todes Bild vor der mutigen Seele:
Sondern ich ſprang zuerſt von allen hervor, und ſtreckte 220
Jeglichen Feind in den Staub, den meine Schenkel ereilten.
Alſo focht ich im Krieg', und liebte weder den Feldbau,
Noch die Sorge des Hauſes, und bluͤhender Kinder Erziehung;
Aber das Ruderſchiff war meine Freude beſtaͤndig,
Schlachtengetoͤſ' und blinkende Speer' und gefiederte Pfeile: 225
Lauter ſchreckliche Dinge, die andre mit Grauen erfuͤllen!
Aber ich liebte, was Gott in meine Seele geleget;
Denn dem einen gefaͤllt dies Werk, dem anderen jenes.
Eh der Achaier Soͤhne gen Troja waren geſegelt,
Fuͤhrt' ich neunmal Maͤnner in ſchnellgeruderten Schiffen 230
Gegen entlegene Voͤlker, und kehrte mit Beute zur Heimat.
Hievon nahm ich zuerſt das ſchoͤnſte Kleinod, und vieles
Theilte das Loos mir zu. So mehrte ſich ſchnell mein Vermoͤgen,
Und ich ward geehrt und hochgeachtet in Kraͤta.
Aber da Zeus Vorſehung die jammerbringende Kriegsfahrt 235
Ordnete, welche das Leben ſo vieler Maͤnner geraubt hat;
Da befahlen ſie mir, mit Idomeneus, unſerm Beherſcher,
Fuͤhrer der Schiffe zu ſein gen Ilios; alle Verſuche
Mich zu befrein mislangen; mich ſchreckte der Tadel des Volkes.
Und neun blutige Jahre durchkaͤmpften wir Soͤhne der Griechen; 240

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0277" n="271"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Vierzehnter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Noch ein Feiger im Kriege! Doch nun i&#x017F;t alles vergangen!<lb/>
Dennoch glaub' ich, du wir&#x017F;t noch aus der Stoppel die Aehre<lb/>
Kennen; denn ach! es dru&#x0364;ckte mich &#x017F;ehr viel Drang&#x017F;al zu Boden! <note place="right">215</note><lb/>
Wahrlich, Ent&#x017F;chloßenheit hatte mir Ara&#x0364;s verliehn und Atha&#x0364;na&#x0364;,<lb/>
Und vertilgende Kraft! Wann ich, dem Feinde zu &#x017F;chaden,<lb/>
Mit erle&#x017F;enen Helden im Hinterhalte ver&#x017F;teckt lag;<lb/>
Schwebte mir nimmer des Todes Bild vor der mutigen Seele:<lb/>
Sondern ich &#x017F;prang zuer&#x017F;t von allen hervor, und &#x017F;treckte <note place="right">220</note><lb/>
Jeglichen Feind in den Staub, den meine Schenkel ereilten.<lb/>
Al&#x017F;o focht ich im Krieg', und liebte weder den Feldbau,<lb/>
Noch die Sorge des Hau&#x017F;es, und blu&#x0364;hender Kinder Erziehung;<lb/>
Aber das Ruder&#x017F;chiff war meine Freude be&#x017F;ta&#x0364;ndig,<lb/>
Schlachtengeto&#x0364;&#x017F;' und blinkende Speer' und gefiederte Pfeile: <note place="right">225</note><lb/>
Lauter &#x017F;chreckliche Dinge, die andre mit Grauen erfu&#x0364;llen!<lb/>
Aber ich liebte, was Gott in meine Seele geleget;<lb/>
Denn dem einen gefa&#x0364;llt dies Werk, dem anderen jenes.<lb/>
Eh der Achaier So&#x0364;hne gen Troja waren ge&#x017F;egelt,<lb/>
Fu&#x0364;hrt' ich neunmal Ma&#x0364;nner in &#x017F;chnellgeruderten Schiffen <note place="right">230</note><lb/>
Gegen entlegene Vo&#x0364;lker, und kehrte mit Beute zur Heimat.<lb/>
Hievon nahm ich zuer&#x017F;t das &#x017F;cho&#x0364;n&#x017F;te Kleinod, und vieles<lb/>
Theilte das Loos mir zu. So mehrte &#x017F;ich &#x017F;chnell mein Vermo&#x0364;gen,<lb/>
Und ich ward geehrt und hochgeachtet in Kra&#x0364;ta.<lb/>
Aber da Zeus Vor&#x017F;ehung die jammerbringende Kriegsfahrt <note place="right">235</note><lb/>
Ordnete, welche das Leben &#x017F;o vieler Ma&#x0364;nner geraubt hat;<lb/>
Da befahlen &#x017F;ie mir, mit Idomeneus, un&#x017F;erm Beher&#x017F;cher,<lb/>
Fu&#x0364;hrer der Schiffe zu &#x017F;ein gen Ilios; alle Ver&#x017F;uche<lb/>
Mich zu befrein mislangen; mich &#x017F;chreckte der Tadel des Volkes.<lb/>
Und neun blutige Jahre durchka&#x0364;mpften wir So&#x0364;hne der Griechen; <note place="right">240</note><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[271/0277] Vierzehnter Geſang. Noch ein Feiger im Kriege! Doch nun iſt alles vergangen! Dennoch glaub' ich, du wirſt noch aus der Stoppel die Aehre Kennen; denn ach! es druͤckte mich ſehr viel Drangſal zu Boden! Wahrlich, Entſchloßenheit hatte mir Araͤs verliehn und Athaͤnaͤ, Und vertilgende Kraft! Wann ich, dem Feinde zu ſchaden, Mit erleſenen Helden im Hinterhalte verſteckt lag; Schwebte mir nimmer des Todes Bild vor der mutigen Seele: Sondern ich ſprang zuerſt von allen hervor, und ſtreckte Jeglichen Feind in den Staub, den meine Schenkel ereilten. Alſo focht ich im Krieg', und liebte weder den Feldbau, Noch die Sorge des Hauſes, und bluͤhender Kinder Erziehung; Aber das Ruderſchiff war meine Freude beſtaͤndig, Schlachtengetoͤſ' und blinkende Speer' und gefiederte Pfeile: Lauter ſchreckliche Dinge, die andre mit Grauen erfuͤllen! Aber ich liebte, was Gott in meine Seele geleget; Denn dem einen gefaͤllt dies Werk, dem anderen jenes. Eh der Achaier Soͤhne gen Troja waren geſegelt, Fuͤhrt' ich neunmal Maͤnner in ſchnellgeruderten Schiffen Gegen entlegene Voͤlker, und kehrte mit Beute zur Heimat. Hievon nahm ich zuerſt das ſchoͤnſte Kleinod, und vieles Theilte das Loos mir zu. So mehrte ſich ſchnell mein Vermoͤgen, Und ich ward geehrt und hochgeachtet in Kraͤta. Aber da Zeus Vorſehung die jammerbringende Kriegsfahrt Ordnete, welche das Leben ſo vieler Maͤnner geraubt hat; Da befahlen ſie mir, mit Idomeneus, unſerm Beherſcher, Fuͤhrer der Schiffe zu ſein gen Ilios; alle Verſuche Mich zu befrein mislangen; mich ſchreckte der Tadel des Volkes. Und neun blutige Jahre durchkaͤmpften wir Soͤhne der Griechen; 215 220 225 230 235 240

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/277
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 271. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/277>, abgerufen am 21.11.2024.