Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Fest mit dem starkgeflochtenen Seil, und stiegen dann selber
An das Gestad', und nahmen die schnellbereitete Mahlzeit.
Aber die Götter lösten mir leicht die Knoten der Feßel.
Und ich band um das Haupt die zusammengewickelten Lumpen,
Ließ am geglätteten Steuer mich nieder, legte mich vorwärts 350
Auf das Waßer, und schwamm, mit beiden Händen mich rudernd,
Hurtig von dannen, und bald war ich ferne von ihnen gekommen.
Jezo stieg ich ans Land, kroch unter ein dickes Gebüsche,
Schmiegte mich hin, und lag. Die andern suchten indeßen
Mich lautkeuchend umher; allein sie fanden nicht rathsam, 355
Tiefer ins Land zu gehn. Sie kehrten zurück, und bestiegen
Wieder das hohle Schiff; und mich entrißen die Götter
Leicht der Gefahr, und führten zu eines verständigen Mannes
Hütte mich hin. Denn noch verlängt das Schicksal mein Leben.

Ihm antwortetest du, Eumaios, Hüter der Schweine: 360
Unglückseliger Fremdling, ich fühl' es im innersten Herzen,
Was du von deinen Leiden und Irren mir alles erzählt hast.
Eins nur scheinet mir nicht in der Ordnung, das von Odüßeus;
Nimmer glaub' ich es dir! Was zwingt dich, ehrlicher Alter,
So in den Wind zu lügen? Ich weiß zu gut von der Heimkehr 365
Meines Herren Bescheid! Er ist den Unsterblichen allen
Ganz verhaßt! Nicht einmal vor Troja ließ man ihn sterben,
Noch in den Armen der Freunde, nachdem er den Krieg vollendet;
Denn ein Denkmal hätt' ihm das Volk der Achaier errichtet,
Und so wäre zugleich sein Sohn bei den Enkeln verherlicht! 370
Sondern er ward unrühmlich ein Raub der wilden Harpüen.
Aber ich lebe hier bei den Schweinen so einsam, und komme
Nie in die Stadt, wo nicht die kluge Pänelopeia

Oduͤßee.
Feſt mit dem ſtarkgeflochtenen Seil, und ſtiegen dann ſelber
An das Geſtad', und nahmen die ſchnellbereitete Mahlzeit.
Aber die Goͤtter loͤſten mir leicht die Knoten der Feßel.
Und ich band um das Haupt die zuſammengewickelten Lumpen,
Ließ am geglaͤtteten Steuer mich nieder, legte mich vorwaͤrts 350
Auf das Waßer, und ſchwamm, mit beiden Haͤnden mich rudernd,
Hurtig von dannen, und bald war ich ferne von ihnen gekommen.
Jezo ſtieg ich ans Land, kroch unter ein dickes Gebuͤſche,
Schmiegte mich hin, und lag. Die andern ſuchten indeßen
Mich lautkeuchend umher; allein ſie fanden nicht rathſam, 355
Tiefer ins Land zu gehn. Sie kehrten zuruͤck, und beſtiegen
Wieder das hohle Schiff; und mich entrißen die Goͤtter
Leicht der Gefahr, und fuͤhrten zu eines verſtaͤndigen Mannes
Huͤtte mich hin. Denn noch verlaͤngt das Schickſal mein Leben.

Ihm antworteteſt du, Eumaios, Huͤter der Schweine: 360
Ungluͤckſeliger Fremdling, ich fuͤhl' es im innerſten Herzen,
Was du von deinen Leiden und Irren mir alles erzaͤhlt haſt.
Eins nur ſcheinet mir nicht in der Ordnung, das von Oduͤßeus;
Nimmer glaub' ich es dir! Was zwingt dich, ehrlicher Alter,
So in den Wind zu luͤgen? Ich weiß zu gut von der Heimkehr 365
Meines Herren Beſcheid! Er iſt den Unſterblichen allen
Ganz verhaßt! Nicht einmal vor Troja ließ man ihn ſterben,
Noch in den Armen der Freunde, nachdem er den Krieg vollendet;
Denn ein Denkmal haͤtt' ihm das Volk der Achaier errichtet,
Und ſo waͤre zugleich ſein Sohn bei den Enkeln verherlicht! 370
Sondern er ward unruͤhmlich ein Raub der wilden Harpuͤen.
Aber ich lebe hier bei den Schweinen ſo einſam, und komme
Nie in die Stadt, wo nicht die kluge Paͤnelopeia

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0282" n="276"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Fe&#x017F;t mit dem &#x017F;tarkgeflochtenen Seil, und &#x017F;tiegen dann &#x017F;elber<lb/>
An das Ge&#x017F;tad', und nahmen die &#x017F;chnellbereitete Mahlzeit.<lb/>
Aber die Go&#x0364;tter lo&#x0364;&#x017F;ten mir leicht die Knoten der Feßel.<lb/>
Und ich band um das Haupt die zu&#x017F;ammengewickelten Lumpen,<lb/>
Ließ am gegla&#x0364;tteten Steuer mich nieder, legte mich vorwa&#x0364;rts <note place="right">350</note><lb/>
Auf das Waßer, und &#x017F;chwamm, mit beiden Ha&#x0364;nden mich rudernd,<lb/>
Hurtig von dannen, und bald war ich ferne von ihnen gekommen.<lb/>
Jezo &#x017F;tieg ich ans Land, kroch unter ein dickes Gebu&#x0364;&#x017F;che,<lb/>
Schmiegte mich hin, und lag. Die andern &#x017F;uchten indeßen<lb/>
Mich lautkeuchend umher; allein &#x017F;ie fanden nicht rath&#x017F;am, <note place="right">355</note><lb/>
Tiefer ins Land zu gehn. Sie kehrten zuru&#x0364;ck, und be&#x017F;tiegen<lb/>
Wieder das hohle Schiff; und mich entrißen die Go&#x0364;tter<lb/>
Leicht der Gefahr, und fu&#x0364;hrten zu eines ver&#x017F;ta&#x0364;ndigen Mannes<lb/>
Hu&#x0364;tte mich hin. Denn noch verla&#x0364;ngt das Schick&#x017F;al mein Leben.</p><lb/>
        <p>Ihm antwortete&#x017F;t du, Eumaios, Hu&#x0364;ter der Schweine: <note place="right">360</note><lb/>
Unglu&#x0364;ck&#x017F;eliger Fremdling, ich fu&#x0364;hl' es im inner&#x017F;ten Herzen,<lb/>
Was du von deinen Leiden und Irren mir alles erza&#x0364;hlt ha&#x017F;t.<lb/>
Eins nur &#x017F;cheinet mir nicht in der Ordnung, das von Odu&#x0364;ßeus;<lb/>
Nimmer glaub' ich es dir! Was zwingt dich, ehrlicher Alter,<lb/>
So in den Wind zu lu&#x0364;gen? Ich weiß zu gut von der Heimkehr <note place="right">365</note><lb/>
Meines Herren Be&#x017F;cheid! Er i&#x017F;t den Un&#x017F;terblichen allen<lb/>
Ganz verhaßt! Nicht einmal vor Troja ließ man ihn &#x017F;terben,<lb/>
Noch in den Armen der Freunde, nachdem er den Krieg vollendet;<lb/>
Denn ein Denkmal ha&#x0364;tt' ihm das Volk der Achaier errichtet,<lb/>
Und &#x017F;o wa&#x0364;re zugleich &#x017F;ein Sohn bei den Enkeln verherlicht! <note place="right">370</note><lb/>
Sondern er ward unru&#x0364;hmlich ein Raub der wilden Harpu&#x0364;en.<lb/>
Aber ich lebe hier bei den Schweinen &#x017F;o ein&#x017F;am, und komme<lb/>
Nie in die Stadt, wo nicht die kluge Pa&#x0364;nelopeia<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[276/0282] Oduͤßee. Feſt mit dem ſtarkgeflochtenen Seil, und ſtiegen dann ſelber An das Geſtad', und nahmen die ſchnellbereitete Mahlzeit. Aber die Goͤtter loͤſten mir leicht die Knoten der Feßel. Und ich band um das Haupt die zuſammengewickelten Lumpen, Ließ am geglaͤtteten Steuer mich nieder, legte mich vorwaͤrts Auf das Waßer, und ſchwamm, mit beiden Haͤnden mich rudernd, Hurtig von dannen, und bald war ich ferne von ihnen gekommen. Jezo ſtieg ich ans Land, kroch unter ein dickes Gebuͤſche, Schmiegte mich hin, und lag. Die andern ſuchten indeßen Mich lautkeuchend umher; allein ſie fanden nicht rathſam, Tiefer ins Land zu gehn. Sie kehrten zuruͤck, und beſtiegen Wieder das hohle Schiff; und mich entrißen die Goͤtter Leicht der Gefahr, und fuͤhrten zu eines verſtaͤndigen Mannes Huͤtte mich hin. Denn noch verlaͤngt das Schickſal mein Leben. 350 355 Ihm antworteteſt du, Eumaios, Huͤter der Schweine: Ungluͤckſeliger Fremdling, ich fuͤhl' es im innerſten Herzen, Was du von deinen Leiden und Irren mir alles erzaͤhlt haſt. Eins nur ſcheinet mir nicht in der Ordnung, das von Oduͤßeus; Nimmer glaub' ich es dir! Was zwingt dich, ehrlicher Alter, So in den Wind zu luͤgen? Ich weiß zu gut von der Heimkehr Meines Herren Beſcheid! Er iſt den Unſterblichen allen Ganz verhaßt! Nicht einmal vor Troja ließ man ihn ſterben, Noch in den Armen der Freunde, nachdem er den Krieg vollendet; Denn ein Denkmal haͤtt' ihm das Volk der Achaier errichtet, Und ſo waͤre zugleich ſein Sohn bei den Enkeln verherlicht! Sondern er ward unruͤhmlich ein Raub der wilden Harpuͤen. Aber ich lebe hier bei den Schweinen ſo einſam, und komme Nie in die Stadt, wo nicht die kluge Paͤnelopeia 360 365 370

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/282
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 276. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/282>, abgerufen am 21.11.2024.