Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Zinnenbefestigte Mauer mit einem doppelten starken
Flügelthor; sie vermöchte wohl schwerlich ein Mann zu erobern!
Auch bemerk' ich dieses, daß viele Männer ein Gastmahl
Drinnen begehn; denn es duftet von Speisen umher, und die Harfe 270
Tönet, welche die Götter dem Mahl zur Freundin verliehen.

Ihm antwortetest du, Eumaios, Hüter der Schweine:
Richtig bemerkst du, da dirs auch sonst an Verstande nicht fehlet.
Aber wir wollen anizt nachdenken, wie wir es machen.
Geh du entweder zuerst in die schöngebauete Wohnung 275
Unter den Haufen der Freier; so wart' ich hier noch ein wenig:
Oder willst du, so bleib; und ich will erstlich hineingehn.
Aber zögere nicht; hier draußen möchte dich jemand
Schlagen oder auch werfen. Dies überlege nun selber.

Ihm antwortete drauf der herliche Dulder Odüßeus: 280
Gut, ich verstehe dich schon, dies sind auch meine Gedanken.
Gehe denn erst hinein; ich warte hier noch ein wenig.
Denn ich verstehe mich auf Schläg' und Würfe so ziemlich,
Und nicht schwach ist mein Herz. Ich habe schon vieles erduldet,
Schrecken des Meers und des Kriegs; so mag auch dies noch geschehen! 285
Aber man kann unmöglich die Wut des hungrigen Magens
Bändigen, welcher den Menschen so vielen Kummer verursacht!
Ihn zu besänftigen, gehn selbst schöngezimmerte Schiffe
Ueber das wilde Meer, mit Schrecken des Krieges gerüstet!

Also besprachen diese sich jezo unter einander. 290
Aber ein Hund erhob auf dem Lager sein Haupt und die Ohren,
Argos: welchen vordem der leidengeübte Odüßeus
Selber erzog; allein er schiffte zur heiligen Troja,
Eh er seiner genoß. Ihn führten die Jünglinge vormals

Oduͤßee.
Zinnenbefeſtigte Mauer mit einem doppelten ſtarken
Fluͤgelthor; ſie vermoͤchte wohl ſchwerlich ein Mann zu erobern!
Auch bemerk' ich dieſes, daß viele Maͤnner ein Gaſtmahl
Drinnen begehn; denn es duftet von Speiſen umher, und die Harfe 270
Toͤnet, welche die Goͤtter dem Mahl zur Freundin verliehen.

Ihm antworteteſt du, Eumaios, Huͤter der Schweine:
Richtig bemerkſt du, da dirs auch ſonſt an Verſtande nicht fehlet.
Aber wir wollen anizt nachdenken, wie wir es machen.
Geh du entweder zuerſt in die ſchoͤngebauete Wohnung 275
Unter den Haufen der Freier; ſo wart' ich hier noch ein wenig:
Oder willſt du, ſo bleib; und ich will erſtlich hineingehn.
Aber zoͤgere nicht; hier draußen moͤchte dich jemand
Schlagen oder auch werfen. Dies uͤberlege nun ſelber.

Ihm antwortete drauf der herliche Dulder Oduͤßeus: 280
Gut, ich verſtehe dich ſchon, dies ſind auch meine Gedanken.
Gehe denn erſt hinein; ich warte hier noch ein wenig.
Denn ich verſtehe mich auf Schlaͤg' und Wuͤrfe ſo ziemlich,
Und nicht ſchwach iſt mein Herz. Ich habe ſchon vieles erduldet,
Schrecken des Meers und des Kriegs; ſo mag auch dies noch geſchehen! 285
Aber man kann unmoͤglich die Wut des hungrigen Magens
Baͤndigen, welcher den Menſchen ſo vielen Kummer verurſacht!
Ihn zu beſaͤnftigen, gehn ſelbſt ſchoͤngezimmerte Schiffe
Ueber das wilde Meer, mit Schrecken des Krieges geruͤſtet!

Alſo beſprachen dieſe ſich jezo unter einander. 290
Aber ein Hund erhob auf dem Lager ſein Haupt und die Ohren,
Argos: welchen vordem der leidengeuͤbte Oduͤßeus
Selber erzog; allein er ſchiffte zur heiligen Troja,
Eh er ſeiner genoß. Ihn fuͤhrten die Juͤnglinge vormals

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0338" n="332"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Zinnenbefe&#x017F;tigte Mauer mit einem doppelten &#x017F;tarken<lb/>
Flu&#x0364;gelthor; &#x017F;ie vermo&#x0364;chte wohl &#x017F;chwerlich ein Mann zu erobern!<lb/>
Auch bemerk' ich die&#x017F;es, daß viele Ma&#x0364;nner ein Ga&#x017F;tmahl<lb/>
Drinnen begehn; denn es duftet von Spei&#x017F;en umher, und die Harfe <note place="right">270</note><lb/>
To&#x0364;net, welche die Go&#x0364;tter dem Mahl zur Freundin verliehen.</p><lb/>
        <p>Ihm antwortete&#x017F;t du, Eumaios, Hu&#x0364;ter der Schweine:<lb/>
Richtig bemerk&#x017F;t du, da dirs auch &#x017F;on&#x017F;t an Ver&#x017F;tande nicht fehlet.<lb/>
Aber wir wollen anizt nachdenken, wie wir es machen.<lb/>
Geh du entweder zuer&#x017F;t in die &#x017F;cho&#x0364;ngebauete Wohnung <note place="right">275</note><lb/>
Unter den Haufen der Freier; &#x017F;o wart' ich hier noch ein wenig:<lb/>
Oder will&#x017F;t du, &#x017F;o bleib; und ich will er&#x017F;tlich hineingehn.<lb/>
Aber zo&#x0364;gere nicht; hier draußen mo&#x0364;chte dich jemand<lb/>
Schlagen oder auch werfen. Dies u&#x0364;berlege nun &#x017F;elber.</p><lb/>
        <p>Ihm antwortete drauf der herliche Dulder Odu&#x0364;ßeus: <note place="right">280</note><lb/>
Gut, ich ver&#x017F;tehe dich &#x017F;chon, dies &#x017F;ind auch meine Gedanken.<lb/>
Gehe denn er&#x017F;t hinein; ich warte hier noch ein wenig.<lb/>
Denn ich ver&#x017F;tehe mich auf Schla&#x0364;g' und Wu&#x0364;rfe &#x017F;o ziemlich,<lb/>
Und nicht &#x017F;chwach i&#x017F;t mein Herz. Ich habe &#x017F;chon vieles erduldet,<lb/>
Schrecken des Meers und des Kriegs; &#x017F;o mag auch dies noch ge&#x017F;chehen! <note place="right">285</note><lb/>
Aber man kann unmo&#x0364;glich die Wut des hungrigen Magens<lb/>
Ba&#x0364;ndigen, welcher den Men&#x017F;chen &#x017F;o vielen Kummer verur&#x017F;acht!<lb/>
Ihn zu be&#x017F;a&#x0364;nftigen, gehn &#x017F;elb&#x017F;t &#x017F;cho&#x0364;ngezimmerte Schiffe<lb/>
Ueber das wilde Meer, mit Schrecken des Krieges geru&#x0364;&#x017F;tet!</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o be&#x017F;prachen die&#x017F;e &#x017F;ich jezo unter einander. <note place="right">290</note><lb/>
Aber ein Hund erhob auf dem Lager &#x017F;ein Haupt und die Ohren,<lb/>
Argos: welchen vordem der leidengeu&#x0364;bte Odu&#x0364;ßeus<lb/>
Selber erzog; allein er &#x017F;chiffte zur heiligen Troja,<lb/>
Eh er &#x017F;einer genoß. Ihn fu&#x0364;hrten die Ju&#x0364;nglinge vormals<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[332/0338] Oduͤßee. Zinnenbefeſtigte Mauer mit einem doppelten ſtarken Fluͤgelthor; ſie vermoͤchte wohl ſchwerlich ein Mann zu erobern! Auch bemerk' ich dieſes, daß viele Maͤnner ein Gaſtmahl Drinnen begehn; denn es duftet von Speiſen umher, und die Harfe Toͤnet, welche die Goͤtter dem Mahl zur Freundin verliehen. 270 Ihm antworteteſt du, Eumaios, Huͤter der Schweine: Richtig bemerkſt du, da dirs auch ſonſt an Verſtande nicht fehlet. Aber wir wollen anizt nachdenken, wie wir es machen. Geh du entweder zuerſt in die ſchoͤngebauete Wohnung Unter den Haufen der Freier; ſo wart' ich hier noch ein wenig: Oder willſt du, ſo bleib; und ich will erſtlich hineingehn. Aber zoͤgere nicht; hier draußen moͤchte dich jemand Schlagen oder auch werfen. Dies uͤberlege nun ſelber. 275 Ihm antwortete drauf der herliche Dulder Oduͤßeus: Gut, ich verſtehe dich ſchon, dies ſind auch meine Gedanken. Gehe denn erſt hinein; ich warte hier noch ein wenig. Denn ich verſtehe mich auf Schlaͤg' und Wuͤrfe ſo ziemlich, Und nicht ſchwach iſt mein Herz. Ich habe ſchon vieles erduldet, Schrecken des Meers und des Kriegs; ſo mag auch dies noch geſchehen! Aber man kann unmoͤglich die Wut des hungrigen Magens Baͤndigen, welcher den Menſchen ſo vielen Kummer verurſacht! Ihn zu beſaͤnftigen, gehn ſelbſt ſchoͤngezimmerte Schiffe Ueber das wilde Meer, mit Schrecken des Krieges geruͤſtet! 280 285 Alſo beſprachen dieſe ſich jezo unter einander. Aber ein Hund erhob auf dem Lager ſein Haupt und die Ohren, Argos: welchen vordem der leidengeuͤbte Oduͤßeus Selber erzog; allein er ſchiffte zur heiligen Troja, Eh er ſeiner genoß. Ihn fuͤhrten die Juͤnglinge vormals 290

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/338
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 332. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/338>, abgerufen am 24.11.2024.