Und sie wandten sich rechts, und stürmten über die Stadt hin. 155 Alle staunten dem Zeichen, das ihre Augen gesehen, Und erwogen im Herzen das vorbedeutete Schicksal.
Unter ihnen begann der graue Held Halithersäs, Mastors Sohn, berühmt vor allen Genoßen des Alters, Vögelflüge zu deuten, und künftige Dinge zu reden; 160 Dieser erhub im Volk die Stimme der Weisheit, und sagte:
Höret mich jezt, ihr Männer von Ithaka, was ich euch sage! Aber vor allen gilt die Freier meine Verkündung! Ihre Häupter umschwebt ein schreckenvolles Verhängniß! Denn nicht lange mehr weilet Odüßeus fern von den Seinen; 165 Sondern er nahet sich schon, und bereitet Tod und Verderben Diesen allen; auch droht noch vielen andern das Unglück, Uns Bewohnern der Hügel von Ithaka! Laßt uns denn jezo Ueberlegen, wie wir sie mäßigen; oder sie selber Mäßigen sich, und gleich! zu ihrer eigenen Wohlfahrt! 170 Euch weißaget kein Neuling, ich red' aus alter Erfahrung! Wahrlich das alles geht in Erfüllung, was ich ihm damals Deutete, als die Argeier in hohlen Schiffen gen Troja V. 173. Fuhren, mit ihnen zugleich der erfindungsreiche Odüßeus: Nach unendlicher Trübsal, entblößt von allen Gefährten, 175 Allen Seinigen fremd, würd' er im zwanzigsten Jahre Wieder zur Heimat kehren. Das wird nun alles erfüllet!
Aber Polübos Sohn Eurümachos sagte dagegen: Hurtig zu Hause mit dir, o Greis, und deute das Schicksal
V. 173. Argeier hießen die Griechen, von Argos, einem mächtigem Reiche im Peloponnes.
C
Zweiter Geſang.
Und ſie wandten ſich rechts, und ſtuͤrmten uͤber die Stadt hin. 155 Alle ſtaunten dem Zeichen, das ihre Augen geſehen, Und erwogen im Herzen das vorbedeutete Schickſal.
Unter ihnen begann der graue Held Halitherſaͤs, Maſtors Sohn, beruͤhmt vor allen Genoßen des Alters, Voͤgelfluͤge zu deuten, und kuͤnftige Dinge zu reden; 160 Dieſer erhub im Volk die Stimme der Weisheit, und ſagte:
Hoͤret mich jezt, ihr Maͤnner von Ithaka, was ich euch ſage! Aber vor allen gilt die Freier meine Verkuͤndung! Ihre Haͤupter umſchwebt ein ſchreckenvolles Verhaͤngniß! Denn nicht lange mehr weilet Oduͤßeus fern von den Seinen; 165 Sondern er nahet ſich ſchon, und bereitet Tod und Verderben Dieſen allen; auch droht noch vielen andern das Ungluͤck, Uns Bewohnern der Huͤgel von Ithaka! Laßt uns denn jezo Ueberlegen, wie wir ſie maͤßigen; oder ſie ſelber Maͤßigen ſich, und gleich! zu ihrer eigenen Wohlfahrt! 170 Euch weißaget kein Neuling, ich red' aus alter Erfahrung! Wahrlich das alles geht in Erfuͤllung, was ich ihm damals Deutete, als die Argeier in hohlen Schiffen gen Troja V. 173. Fuhren, mit ihnen zugleich der erfindungsreiche Oduͤßeus: Nach unendlicher Truͤbſal, entbloͤßt von allen Gefaͤhrten, 175 Allen Seinigen fremd, wuͤrd' er im zwanzigſten Jahre Wieder zur Heimat kehren. Das wird nun alles erfuͤllet!
Aber Poluͤbos Sohn Euruͤmachos ſagte dagegen: Hurtig zu Hauſe mit dir, o Greis, und deute das Schickſal
V. 173. Argeier hießen die Griechen, von Argos, einem maͤchtigem Reiche im Peloponnes.
C
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0039"n="33"/><fwplace="top"type="header"><hirendition="#g">Zweiter Geſang.</hi></fw><lb/>
Und ſie wandten ſich rechts, und ſtuͤrmten uͤber die Stadt hin. <noteplace="right">155</note><lb/>
Alle ſtaunten dem Zeichen, das ihre Augen geſehen,<lb/>
Und erwogen im Herzen das vorbedeutete Schickſal.</p><lb/><p>Unter ihnen begann der graue Held Halitherſaͤs,<lb/>
Maſtors Sohn, beruͤhmt vor allen Genoßen des Alters,<lb/>
Voͤgelfluͤge zu deuten, und kuͤnftige Dinge zu reden; <noteplace="right">160</note><lb/>
Dieſer erhub im Volk die Stimme der Weisheit, und ſagte:</p><lb/><p>Hoͤret mich jezt, ihr Maͤnner von Ithaka, was ich euch ſage!<lb/>
Aber vor allen gilt die Freier meine Verkuͤndung!<lb/>
Ihre Haͤupter umſchwebt ein ſchreckenvolles Verhaͤngniß!<lb/>
Denn nicht lange mehr weilet Oduͤßeus fern von den Seinen; <noteplace="right">165</note><lb/>
Sondern er nahet ſich ſchon, und bereitet Tod und Verderben<lb/>
Dieſen allen; auch droht noch vielen andern das Ungluͤck,<lb/>
Uns Bewohnern der Huͤgel von Ithaka! Laßt uns denn jezo<lb/>
Ueberlegen, wie wir ſie maͤßigen; oder ſie ſelber<lb/>
Maͤßigen ſich, und gleich! zu ihrer eigenen Wohlfahrt! <noteplace="right">170</note><lb/>
Euch weißaget kein Neuling, ich red' aus alter Erfahrung!<lb/>
Wahrlich das alles geht in Erfuͤllung, was ich ihm damals<lb/>
Deutete, als die Argeier in hohlen Schiffen gen Troja <noteplace="foot"n="V. 173.">Argeier hießen die Griechen, von Argos, einem maͤchtigem Reiche<lb/>
im Peloponnes.</note><lb/>
Fuhren, mit ihnen zugleich der erfindungsreiche Oduͤßeus:<lb/>
Nach unendlicher Truͤbſal, entbloͤßt von allen Gefaͤhrten, <noteplace="right">175</note><lb/>
Allen Seinigen fremd, wuͤrd' er im zwanzigſten Jahre<lb/>
Wieder zur Heimat kehren. Das wird nun alles erfuͤllet!</p><lb/><p>Aber Poluͤbos Sohn Euruͤmachos ſagte dagegen:<lb/>
Hurtig zu Hauſe mit dir, o Greis, und deute das Schickſal<lb/><fwplace="bottom"type="sig">C</fw><lb/></p></div></body></text></TEI>
[33/0039]
Zweiter Geſang.
Und ſie wandten ſich rechts, und ſtuͤrmten uͤber die Stadt hin.
Alle ſtaunten dem Zeichen, das ihre Augen geſehen,
Und erwogen im Herzen das vorbedeutete Schickſal.
155
Unter ihnen begann der graue Held Halitherſaͤs,
Maſtors Sohn, beruͤhmt vor allen Genoßen des Alters,
Voͤgelfluͤge zu deuten, und kuͤnftige Dinge zu reden;
Dieſer erhub im Volk die Stimme der Weisheit, und ſagte:
160
Hoͤret mich jezt, ihr Maͤnner von Ithaka, was ich euch ſage!
Aber vor allen gilt die Freier meine Verkuͤndung!
Ihre Haͤupter umſchwebt ein ſchreckenvolles Verhaͤngniß!
Denn nicht lange mehr weilet Oduͤßeus fern von den Seinen;
Sondern er nahet ſich ſchon, und bereitet Tod und Verderben
Dieſen allen; auch droht noch vielen andern das Ungluͤck,
Uns Bewohnern der Huͤgel von Ithaka! Laßt uns denn jezo
Ueberlegen, wie wir ſie maͤßigen; oder ſie ſelber
Maͤßigen ſich, und gleich! zu ihrer eigenen Wohlfahrt!
Euch weißaget kein Neuling, ich red' aus alter Erfahrung!
Wahrlich das alles geht in Erfuͤllung, was ich ihm damals
Deutete, als die Argeier in hohlen Schiffen gen Troja V. 173.
Fuhren, mit ihnen zugleich der erfindungsreiche Oduͤßeus:
Nach unendlicher Truͤbſal, entbloͤßt von allen Gefaͤhrten,
Allen Seinigen fremd, wuͤrd' er im zwanzigſten Jahre
Wieder zur Heimat kehren. Das wird nun alles erfuͤllet!
165
170
175
Aber Poluͤbos Sohn Euruͤmachos ſagte dagegen:
Hurtig zu Hauſe mit dir, o Greis, und deute das Schickſal
V. 173. Argeier hießen die Griechen, von Argos, einem maͤchtigem Reiche
im Peloponnes.
C
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 33. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/39>, abgerufen am 23.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.