Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Deinen Söhnen daheim, daß ihnen kein Uebel begegne! 180
Dieses versteh ich selber, und beßer als du, zu deuten!
Freilich schweben der Vögel genung in den Stralen der Sonne,
Aber nicht alle verkünden ein Schicksal! Wahrlich Odüßeus
Starb in der Fern'! O wärest auch du mit ihm ins Verderben
Hingefahren! Dann schwaztest du hier nicht so viel von der Zukunft, 185
Suchtest nicht Tälemachos Groll noch mehr zu erbittern,
Harrend, ob er vielleicht dein Haus mit Geschenken bereichre!
Aber ich sage dir an, und das wird wahrlich erfüllet!
Wo du den Jüngling dort, kraft deiner alten Erfahrung,
Durch dein schlaues Geschwäz aufwiegelst, sich wild zu gebehrden; 190
Dann wird er selber zuerst noch tiefer sinken in Drangsal,
Und im geringsten nichts vor diesen Männern vermögen.
Und du sollst es, o Greis, mit schwerer kränkender Buße
Uns entgelten, damit du es tief in der Seele bereuest!
Aber Tälemachos höre statt aller nun meinen Rath an: 195
Zwing' er die Mutter zum Hause des Vaters wiederzukehren!
Dort bereite man ihr die Hochzeit, und state sie reichlich
Ihrem Bräutigam aus, wie lieben Töchtern gebühret!
Eher werden gewiß der Achaier Söhne nicht abstehn,
Pänelopeia zu drängen; denn siehe! wir zittern vor Niemand, 200
Selbst vor Tälemachos nicht, und wär' er auch noch so gesprächig!
Achten auch der Deutungen nicht, die du eben, o Alter,
So in den Wind hinschwaztest! Du wirst uns nur immer verhaßter!
Unser schwelgende Schmaus soll wieder beginnen, und niemals
Ordnung im Hause bestehn, bis jene sich den Achaiern 205
Wegen der Hochzeit erklärt; wir wollen in steter Erwartung,
Künftig wie vor, um den Preis wetteifern, und nimmer zu andern

Oduͤßee.
Deinen Soͤhnen daheim, daß ihnen kein Uebel begegne! 180
Dieſes verſteh ich ſelber, und beßer als du, zu deuten!
Freilich ſchweben der Voͤgel genung in den Stralen der Sonne,
Aber nicht alle verkuͤnden ein Schickſal! Wahrlich Oduͤßeus
Starb in der Fern'! O waͤreſt auch du mit ihm ins Verderben
Hingefahren! Dann ſchwazteſt du hier nicht ſo viel von der Zukunft, 185
Suchteſt nicht Taͤlemachos Groll noch mehr zu erbittern,
Harrend, ob er vielleicht dein Haus mit Geſchenken bereichre!
Aber ich ſage dir an, und das wird wahrlich erfuͤllet!
Wo du den Juͤngling dort, kraft deiner alten Erfahrung,
Durch dein ſchlaues Geſchwaͤz aufwiegelſt, ſich wild zu gebehrden; 190
Dann wird er ſelber zuerſt noch tiefer ſinken in Drangſal,
Und im geringſten nichts vor dieſen Maͤnnern vermoͤgen.
Und du ſollſt es, o Greis, mit ſchwerer kraͤnkender Buße
Uns entgelten, damit du es tief in der Seele bereueſt!
Aber Taͤlemachos hoͤre ſtatt aller nun meinen Rath an: 195
Zwing' er die Mutter zum Hauſe des Vaters wiederzukehren!
Dort bereite man ihr die Hochzeit, und ſtate ſie reichlich
Ihrem Braͤutigam aus, wie lieben Toͤchtern gebuͤhret!
Eher werden gewiß der Achaier Soͤhne nicht abſtehn,
Paͤnelopeia zu draͤngen; denn ſiehe! wir zittern vor Niemand, 200
Selbſt vor Taͤlemachos nicht, und waͤr' er auch noch ſo geſpraͤchig!
Achten auch der Deutungen nicht, die du eben, o Alter,
So in den Wind hinſchwazteſt! Du wirſt uns nur immer verhaßter!
Unſer ſchwelgende Schmaus ſoll wieder beginnen, und niemals
Ordnung im Hauſe beſtehn, bis jene ſich den Achaiern 205
Wegen der Hochzeit erklaͤrt; wir wollen in ſteter Erwartung,
Kuͤnftig wie vor, um den Preis wetteifern, und nimmer zu andern

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0040" n="34"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Deinen So&#x0364;hnen daheim, daß ihnen kein Uebel begegne! <note place="right">180</note><lb/>
Die&#x017F;es ver&#x017F;teh ich &#x017F;elber, und beßer als du, zu deuten!<lb/>
Freilich &#x017F;chweben der Vo&#x0364;gel genung in den Stralen der Sonne,<lb/>
Aber nicht alle verku&#x0364;nden ein Schick&#x017F;al! Wahrlich Odu&#x0364;ßeus<lb/>
Starb in der Fern'! O wa&#x0364;re&#x017F;t auch du mit ihm ins Verderben<lb/>
Hingefahren! Dann &#x017F;chwazte&#x017F;t du hier nicht &#x017F;o viel von der Zukunft, <note place="right">185</note><lb/>
Suchte&#x017F;t nicht Ta&#x0364;lemachos Groll noch mehr zu erbittern,<lb/>
Harrend, ob er vielleicht dein Haus mit Ge&#x017F;chenken bereichre!<lb/>
Aber ich &#x017F;age dir an, und das wird wahrlich erfu&#x0364;llet!<lb/>
Wo du den Ju&#x0364;ngling dort, kraft deiner alten Erfahrung,<lb/>
Durch dein &#x017F;chlaues Ge&#x017F;chwa&#x0364;z aufwiegel&#x017F;t, &#x017F;ich wild zu gebehrden; <note place="right">190</note><lb/>
Dann wird er &#x017F;elber zuer&#x017F;t noch tiefer &#x017F;inken in Drang&#x017F;al,<lb/>
Und im gering&#x017F;ten nichts vor die&#x017F;en Ma&#x0364;nnern vermo&#x0364;gen.<lb/>
Und du &#x017F;oll&#x017F;t es, o Greis, mit &#x017F;chwerer kra&#x0364;nkender Buße<lb/>
Uns entgelten, damit du es tief in der Seele bereue&#x017F;t!<lb/>
Aber Ta&#x0364;lemachos ho&#x0364;re &#x017F;tatt aller nun meinen Rath an: <note place="right">195</note><lb/>
Zwing' er die Mutter zum Hau&#x017F;e des Vaters wiederzukehren!<lb/>
Dort bereite man ihr die Hochzeit, und &#x017F;tate &#x017F;ie reichlich<lb/>
Ihrem Bra&#x0364;utigam aus, wie lieben To&#x0364;chtern gebu&#x0364;hret!<lb/>
Eher werden gewiß der Achaier So&#x0364;hne nicht ab&#x017F;tehn,<lb/>
Pa&#x0364;nelopeia zu dra&#x0364;ngen; denn &#x017F;iehe! wir zittern vor Niemand, <note place="right">200</note><lb/>
Selb&#x017F;t vor Ta&#x0364;lemachos nicht, und wa&#x0364;r' er auch noch &#x017F;o ge&#x017F;pra&#x0364;chig!<lb/>
Achten auch der Deutungen nicht, die du eben, o Alter,<lb/>
So in den Wind hin&#x017F;chwazte&#x017F;t! Du wir&#x017F;t uns nur immer verhaßter!<lb/>
Un&#x017F;er &#x017F;chwelgende Schmaus &#x017F;oll wieder beginnen, und niemals<lb/>
Ordnung im Hau&#x017F;e be&#x017F;tehn, bis jene &#x017F;ich den Achaiern <note place="right">205</note><lb/>
Wegen der Hochzeit erkla&#x0364;rt; wir wollen in &#x017F;teter Erwartung,<lb/>
Ku&#x0364;nftig wie vor, um den Preis wetteifern, und nimmer zu andern<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[34/0040] Oduͤßee. Deinen Soͤhnen daheim, daß ihnen kein Uebel begegne! Dieſes verſteh ich ſelber, und beßer als du, zu deuten! Freilich ſchweben der Voͤgel genung in den Stralen der Sonne, Aber nicht alle verkuͤnden ein Schickſal! Wahrlich Oduͤßeus Starb in der Fern'! O waͤreſt auch du mit ihm ins Verderben Hingefahren! Dann ſchwazteſt du hier nicht ſo viel von der Zukunft, Suchteſt nicht Taͤlemachos Groll noch mehr zu erbittern, Harrend, ob er vielleicht dein Haus mit Geſchenken bereichre! Aber ich ſage dir an, und das wird wahrlich erfuͤllet! Wo du den Juͤngling dort, kraft deiner alten Erfahrung, Durch dein ſchlaues Geſchwaͤz aufwiegelſt, ſich wild zu gebehrden; Dann wird er ſelber zuerſt noch tiefer ſinken in Drangſal, Und im geringſten nichts vor dieſen Maͤnnern vermoͤgen. Und du ſollſt es, o Greis, mit ſchwerer kraͤnkender Buße Uns entgelten, damit du es tief in der Seele bereueſt! Aber Taͤlemachos hoͤre ſtatt aller nun meinen Rath an: Zwing' er die Mutter zum Hauſe des Vaters wiederzukehren! Dort bereite man ihr die Hochzeit, und ſtate ſie reichlich Ihrem Braͤutigam aus, wie lieben Toͤchtern gebuͤhret! Eher werden gewiß der Achaier Soͤhne nicht abſtehn, Paͤnelopeia zu draͤngen; denn ſiehe! wir zittern vor Niemand, Selbſt vor Taͤlemachos nicht, und waͤr' er auch noch ſo geſpraͤchig! Achten auch der Deutungen nicht, die du eben, o Alter, So in den Wind hinſchwazteſt! Du wirſt uns nur immer verhaßter! Unſer ſchwelgende Schmaus ſoll wieder beginnen, und niemals Ordnung im Hauſe beſtehn, bis jene ſich den Achaiern Wegen der Hochzeit erklaͤrt; wir wollen in ſteter Erwartung, Kuͤnftig wie vor, um den Preis wetteifern, und nimmer zu andern 180 185 190 195 200 205

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/40
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 34. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/40>, abgerufen am 21.11.2024.