Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Aber die Freier erhuben ein lautes Geschrei in dem Saale;
Und vor allen droht' ihr Damastors Sohn Agelaos:

Mentor, laße dich nicht durch Odüßeus Worte verleiten,
Daß du jezt mit den Freiern zu seiner Vertheidigung kämpfest!
Denn wir geloben dir an, und ich meine, wir werden es halten:215
Haben wir diese getödtet, den Vater und Sohn, dann wollen
Wir mit ihnen auch dich umbringen, der du so mutig
Hier zu schalten gedenkst; mit dem Haupte sollst du es büßen!
Aber nachdem wir euch mit dem Erze des Geistes beraubet,
Wollen wir alle dein Gut, im Haus' und außer dem Hause,220
Alles, vermischt mit den Gütern Odüßeus, unter uns theilen!
Weder die Söhne sollen, noch Töchter, in dem Palaste
Leben, noch deine Gemahlin im Lande von Ithaka wohnen!

Also sprach er; da zürnte noch heftiger Pallas Athänä.
Und sie strafte Odüßeus mit diesen zürnenden Worten:225

Hast du denn völlig den Mut und die Stärke verloren, Odüßeus?
Du, der um Helena einst, die lilienarmichte Tochter
Zeus, neun Jahre hindurch, mit den Troern so tapfer gekämpft hat,
Und so viele Männer getödtet in schrecklicher Feldschlacht?
Siehe, durch deinen Rath sank Priamos thürmende Veste!230
Und nun, da du dein Land und Erbtheil wieder erreicht hast,
Nun wehklagest du so im Streite gegen die Freier?
Auf! komm näher, mein Freund, steh hier, und schaue mein Thun an:
Daß du erkennest, wie dir, im Kampfe mit feindlichen Männern,
Mentor, Alkimos Sohn, Wohlthaten pflegt zu vergelten!235

Also sprach sie; Allein noch schenkte nicht völlig die Göttin
Ihm den wankenden Sieg; sie prüfte noch ferner die Stärke
Und den Mut Odüßeus und seines rühmlichen Sohnes.

Oduͤßee.
Aber die Freier erhuben ein lautes Geſchrei in dem Saale;
Und vor allen droht' ihr Damaſtors Sohn Agelaos:

Mentor, laße dich nicht durch Oduͤßeus Worte verleiten,
Daß du jezt mit den Freiern zu ſeiner Vertheidigung kaͤmpfeſt!
Denn wir geloben dir an, und ich meine, wir werden es halten:215
Haben wir dieſe getoͤdtet, den Vater und Sohn, dann wollen
Wir mit ihnen auch dich umbringen, der du ſo mutig
Hier zu ſchalten gedenkſt; mit dem Haupte ſollſt du es buͤßen!
Aber nachdem wir euch mit dem Erze des Geiſtes beraubet,
Wollen wir alle dein Gut, im Hauſ' und außer dem Hauſe,220
Alles, vermiſcht mit den Guͤtern Oduͤßeus, unter uns theilen!
Weder die Soͤhne ſollen, noch Toͤchter, in dem Palaſte
Leben, noch deine Gemahlin im Lande von Ithaka wohnen!

Alſo ſprach er; da zuͤrnte noch heftiger Pallas Athaͤnaͤ.
Und ſie ſtrafte Oduͤßeus mit dieſen zuͤrnenden Worten:225

Haſt du denn voͤllig den Mut und die Staͤrke verloren, Oduͤßeus?
Du, der um Helena einſt, die lilienarmichte Tochter
Zeus, neun Jahre hindurch, mit den Troern ſo tapfer gekaͤmpft hat,
Und ſo viele Maͤnner getoͤdtet in ſchrecklicher Feldſchlacht?
Siehe, durch deinen Rath ſank Priamos thuͤrmende Veſte!230
Und nun, da du dein Land und Erbtheil wieder erreicht haſt,
Nun wehklageſt du ſo im Streite gegen die Freier?
Auf! komm naͤher, mein Freund, ſteh hier, und ſchaue mein Thun an:
Daß du erkenneſt, wie dir, im Kampfe mit feindlichen Maͤnnern,
Mentor, Alkimos Sohn, Wohlthaten pflegt zu vergelten!235

Alſo ſprach ſie; Allein noch ſchenkte nicht voͤllig die Goͤttin
Ihm den wankenden Sieg; ſie pruͤfte noch ferner die Staͤrke
Und den Mut Oduͤßeus und ſeines ruͤhmlichen Sohnes.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0430" n="424"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Aber die Freier erhuben ein lautes Ge&#x017F;chrei in dem Saale;<lb/>
Und vor allen droht' ihr Dama&#x017F;tors Sohn Agelaos:</p><lb/>
        <p>Mentor, laße dich nicht durch Odu&#x0364;ßeus Worte verleiten,<lb/>
Daß du jezt mit den Freiern zu &#x017F;einer Vertheidigung ka&#x0364;mpfe&#x017F;t!<lb/>
Denn wir geloben dir an, und ich meine, wir werden es halten:<note place="right">215</note><lb/>
Haben wir die&#x017F;e geto&#x0364;dtet, den Vater und Sohn, dann wollen<lb/>
Wir mit ihnen auch dich umbringen, der du &#x017F;o mutig<lb/>
Hier zu &#x017F;chalten gedenk&#x017F;t; mit dem Haupte &#x017F;oll&#x017F;t du es bu&#x0364;ßen!<lb/>
Aber nachdem wir euch mit dem Erze des Gei&#x017F;tes beraubet,<lb/>
Wollen wir alle dein Gut, im Hau&#x017F;' und außer dem Hau&#x017F;e,<note place="right">220</note><lb/>
Alles, vermi&#x017F;cht mit den Gu&#x0364;tern Odu&#x0364;ßeus, unter uns theilen!<lb/>
Weder die So&#x0364;hne &#x017F;ollen, noch To&#x0364;chter, in dem Pala&#x017F;te<lb/>
Leben, noch deine Gemahlin im Lande von Ithaka wohnen!</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er; da zu&#x0364;rnte noch heftiger Pallas Atha&#x0364;na&#x0364;.<lb/>
Und &#x017F;ie &#x017F;trafte Odu&#x0364;ßeus mit die&#x017F;en zu&#x0364;rnenden Worten:<note place="right">225</note></p><lb/>
        <p>Ha&#x017F;t du denn vo&#x0364;llig den Mut und die Sta&#x0364;rke verloren, Odu&#x0364;ßeus?<lb/>
Du, der um Helena ein&#x017F;t, die lilienarmichte Tochter<lb/>
Zeus, neun Jahre hindurch, mit den Troern &#x017F;o tapfer geka&#x0364;mpft hat,<lb/>
Und &#x017F;o viele Ma&#x0364;nner geto&#x0364;dtet in &#x017F;chrecklicher Feld&#x017F;chlacht?<lb/>
Siehe, durch deinen Rath &#x017F;ank Priamos thu&#x0364;rmende Ve&#x017F;te!<note place="right">230</note><lb/>
Und nun, da du dein Land und Erbtheil wieder erreicht ha&#x017F;t,<lb/>
Nun wehklage&#x017F;t du &#x017F;o im Streite gegen die Freier?<lb/>
Auf! komm na&#x0364;her, mein Freund, &#x017F;teh hier, und &#x017F;chaue mein Thun an:<lb/>
Daß du erkenne&#x017F;t, wie dir, im Kampfe mit feindlichen Ma&#x0364;nnern,<lb/>
Mentor, Alkimos Sohn, Wohlthaten pflegt zu vergelten!<note place="right">235</note></p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach &#x017F;ie; Allein noch &#x017F;chenkte nicht vo&#x0364;llig die Go&#x0364;ttin<lb/>
Ihm den wankenden Sieg; &#x017F;ie pru&#x0364;fte noch ferner die Sta&#x0364;rke<lb/>
Und den Mut Odu&#x0364;ßeus und &#x017F;eines ru&#x0364;hmlichen Sohnes.<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[424/0430] Oduͤßee. Aber die Freier erhuben ein lautes Geſchrei in dem Saale; Und vor allen droht' ihr Damaſtors Sohn Agelaos: Mentor, laße dich nicht durch Oduͤßeus Worte verleiten, Daß du jezt mit den Freiern zu ſeiner Vertheidigung kaͤmpfeſt! Denn wir geloben dir an, und ich meine, wir werden es halten: Haben wir dieſe getoͤdtet, den Vater und Sohn, dann wollen Wir mit ihnen auch dich umbringen, der du ſo mutig Hier zu ſchalten gedenkſt; mit dem Haupte ſollſt du es buͤßen! Aber nachdem wir euch mit dem Erze des Geiſtes beraubet, Wollen wir alle dein Gut, im Hauſ' und außer dem Hauſe, Alles, vermiſcht mit den Guͤtern Oduͤßeus, unter uns theilen! Weder die Soͤhne ſollen, noch Toͤchter, in dem Palaſte Leben, noch deine Gemahlin im Lande von Ithaka wohnen! 215 220 Alſo ſprach er; da zuͤrnte noch heftiger Pallas Athaͤnaͤ. Und ſie ſtrafte Oduͤßeus mit dieſen zuͤrnenden Worten: 225 Haſt du denn voͤllig den Mut und die Staͤrke verloren, Oduͤßeus? Du, der um Helena einſt, die lilienarmichte Tochter Zeus, neun Jahre hindurch, mit den Troern ſo tapfer gekaͤmpft hat, Und ſo viele Maͤnner getoͤdtet in ſchrecklicher Feldſchlacht? Siehe, durch deinen Rath ſank Priamos thuͤrmende Veſte! Und nun, da du dein Land und Erbtheil wieder erreicht haſt, Nun wehklageſt du ſo im Streite gegen die Freier? Auf! komm naͤher, mein Freund, ſteh hier, und ſchaue mein Thun an: Daß du erkenneſt, wie dir, im Kampfe mit feindlichen Maͤnnern, Mentor, Alkimos Sohn, Wohlthaten pflegt zu vergelten! 230 235 Alſo ſprach ſie; Allein noch ſchenkte nicht voͤllig die Goͤttin Ihm den wankenden Sieg; ſie pruͤfte noch ferner die Staͤrke Und den Mut Oduͤßeus und ſeines ruͤhmlichen Sohnes.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/430
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 424. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/430>, abgerufen am 22.11.2024.