Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Zweyter Gesang.
Ob ich gen Pülos geh, oder hier in Ithaka bleibe!
Reisen will ich, und nichts soll meinen Entschluß mir vereiteln,
Im gedungenen Schiffe! Denn weder Schiffe noch Rudrer 320
Hab' ich in meiner Gewalt: so schien es euch freilich am beßten!

Also sprach er, und zog die Hand aus der Hand des Verräthers
Leicht. Die Freier im Saale bereiteten ämsig die Mahlzeit.
Und sie spotteten seiner, und redeten höhnende Worte.
Unter dem Schwarme begann ein übermütiger Jüngling: 325

Wahrlich, Tälemachos sinnt recht ernstlich auf unsre Ermordung!
Gebt nur Acht: er holet sich Hülf' aus der sandigen Pülos,
Oder sogar aus Sparta! Er treibts mit gewaltigem Eifer!
Oder er lenkt auch jezo nach Efüra's fruchtbarem Lande
Seine Fahrt, und kauft sich tödtende Gifte; die mischt er 330
Heimlich in unseren Wein, dann sind wir alle verloren.

Und von neuem begann ein übermütiger Jüngling:
Aber wer weiß, ob dieser nicht auch mit dem Leben die Schiffahrt,
Fern von den Seinen, bezahlt, umhergestürmt wie Odüßeus?
Denkt, dann macht' er uns hier noch sorgenvollere Arbeit! 335
Theilen müßten wir ja das ganze Vermögen, und räumen
Seiner Mutter das Haus, und ihrem jungen Gemahle!

Aber Tälemachos stieg ins hohe weite Gewölbe
Seines Vaters hinab, wo Gold und Kupfer gehäuft lag,
Prächtige Kleider in Kasten, und Fäßer voll duftendes Oeles. 340
Alda standen auch Tonnen mit altem balsamischen Weine,
Welche das lautre Getränk, das süße, das göttliche, faßten,
Nach der Reihe gelehnt an die Mauer, wenn jemals Odüßeus
Wieder zur Heimat kehrte, nach seiner unendlichen Trübsal.
Fest verschloß das Gewölbe die wohleinfugende Thüre, 345

Zweyter Geſang.
Ob ich gen Puͤlos geh, oder hier in Ithaka bleibe!
Reiſen will ich, und nichts ſoll meinen Entſchluß mir vereiteln,
Im gedungenen Schiffe! Denn weder Schiffe noch Rudrer 320
Hab' ich in meiner Gewalt: ſo ſchien es euch freilich am beßten!

Alſo ſprach er, und zog die Hand aus der Hand des Verraͤthers
Leicht. Die Freier im Saale bereiteten aͤmſig die Mahlzeit.
Und ſie ſpotteten ſeiner, und redeten hoͤhnende Worte.
Unter dem Schwarme begann ein uͤbermuͤtiger Juͤngling: 325

Wahrlich, Taͤlemachos ſinnt recht ernſtlich auf unſre Ermordung!
Gebt nur Acht: er holet ſich Huͤlf' aus der ſandigen Puͤlos,
Oder ſogar aus Sparta! Er treibts mit gewaltigem Eifer!
Oder er lenkt auch jezo nach Efuͤra's fruchtbarem Lande
Seine Fahrt, und kauft ſich toͤdtende Gifte; die miſcht er 330
Heimlich in unſeren Wein, dann ſind wir alle verloren.

Und von neuem begann ein uͤbermuͤtiger Juͤngling:
Aber wer weiß, ob dieſer nicht auch mit dem Leben die Schiffahrt,
Fern von den Seinen, bezahlt, umhergeſtuͤrmt wie Oduͤßeus?
Denkt, dann macht' er uns hier noch ſorgenvollere Arbeit! 335
Theilen muͤßten wir ja das ganze Vermoͤgen, und raͤumen
Seiner Mutter das Haus, und ihrem jungen Gemahle!

Aber Taͤlemachos ſtieg ins hohe weite Gewoͤlbe
Seines Vaters hinab, wo Gold und Kupfer gehaͤuft lag,
Praͤchtige Kleider in Kaſten, und Faͤßer voll duftendes Oeles. 340
Alda ſtanden auch Tonnen mit altem balſamiſchen Weine,
Welche das lautre Getraͤnk, das ſuͤße, das goͤttliche, faßten,
Nach der Reihe gelehnt an die Mauer, wenn jemals Oduͤßeus
Wieder zur Heimat kehrte, nach ſeiner unendlichen Truͤbſal.
Feſt verſchloß das Gewoͤlbe die wohleinfugende Thuͤre, 345

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0045" n="39"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Zweyter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Ob ich gen Pu&#x0364;los geh, oder hier in Ithaka bleibe!<lb/>
Rei&#x017F;en will ich, und nichts &#x017F;oll meinen Ent&#x017F;chluß mir vereiteln,<lb/>
Im gedungenen Schiffe! Denn weder Schiffe noch Rudrer <note place="right">320</note><lb/>
Hab' ich in meiner Gewalt: &#x017F;o &#x017F;chien es euch freilich am beßten!</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er, und zog die Hand aus der Hand des Verra&#x0364;thers<lb/>
Leicht. Die Freier im Saale bereiteten a&#x0364;m&#x017F;ig die Mahlzeit.<lb/>
Und &#x017F;ie &#x017F;potteten &#x017F;einer, und redeten ho&#x0364;hnende Worte.<lb/>
Unter dem Schwarme begann ein u&#x0364;bermu&#x0364;tiger Ju&#x0364;ngling: <note place="right">325</note></p><lb/>
        <p>Wahrlich, Ta&#x0364;lemachos &#x017F;innt recht ern&#x017F;tlich auf un&#x017F;re Ermordung!<lb/>
Gebt nur Acht: er holet &#x017F;ich Hu&#x0364;lf' aus der &#x017F;andigen Pu&#x0364;los,<lb/>
Oder &#x017F;ogar aus Sparta! Er treibts mit gewaltigem Eifer!<lb/>
Oder er lenkt auch jezo nach Efu&#x0364;ra's fruchtbarem Lande<lb/>
Seine Fahrt, und kauft &#x017F;ich to&#x0364;dtende Gifte; die mi&#x017F;cht er <note place="right">330</note><lb/>
Heimlich in un&#x017F;eren Wein, dann &#x017F;ind wir alle verloren.</p><lb/>
        <p>Und von neuem begann ein u&#x0364;bermu&#x0364;tiger Ju&#x0364;ngling:<lb/>
Aber wer weiß, ob die&#x017F;er nicht auch mit dem Leben die Schiffahrt,<lb/>
Fern von den Seinen, bezahlt, umherge&#x017F;tu&#x0364;rmt wie Odu&#x0364;ßeus?<lb/>
Denkt, dann macht' er uns hier noch &#x017F;orgenvollere Arbeit! <note place="right">335</note><lb/>
Theilen mu&#x0364;ßten wir ja das ganze Vermo&#x0364;gen, und ra&#x0364;umen<lb/>
Seiner Mutter das Haus, und ihrem jungen Gemahle!</p><lb/>
        <p>Aber Ta&#x0364;lemachos &#x017F;tieg ins hohe weite Gewo&#x0364;lbe<lb/>
Seines Vaters hinab, wo Gold und Kupfer geha&#x0364;uft lag,<lb/>
Pra&#x0364;chtige Kleider in Ka&#x017F;ten, und Fa&#x0364;ßer voll duftendes Oeles. <note place="right">340</note><lb/>
Alda &#x017F;tanden auch Tonnen mit altem bal&#x017F;ami&#x017F;chen Weine,<lb/>
Welche das lautre Getra&#x0364;nk, das &#x017F;u&#x0364;ße, das go&#x0364;ttliche, faßten,<lb/>
Nach der Reihe gelehnt an die Mauer, wenn jemals Odu&#x0364;ßeus<lb/>
Wieder zur Heimat kehrte, nach &#x017F;einer unendlichen Tru&#x0364;b&#x017F;al.<lb/>
Fe&#x017F;t ver&#x017F;chloß das Gewo&#x0364;lbe die wohleinfugende Thu&#x0364;re, <note place="right">345</note><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[39/0045] Zweyter Geſang. Ob ich gen Puͤlos geh, oder hier in Ithaka bleibe! Reiſen will ich, und nichts ſoll meinen Entſchluß mir vereiteln, Im gedungenen Schiffe! Denn weder Schiffe noch Rudrer Hab' ich in meiner Gewalt: ſo ſchien es euch freilich am beßten! 320 Alſo ſprach er, und zog die Hand aus der Hand des Verraͤthers Leicht. Die Freier im Saale bereiteten aͤmſig die Mahlzeit. Und ſie ſpotteten ſeiner, und redeten hoͤhnende Worte. Unter dem Schwarme begann ein uͤbermuͤtiger Juͤngling: 325 Wahrlich, Taͤlemachos ſinnt recht ernſtlich auf unſre Ermordung! Gebt nur Acht: er holet ſich Huͤlf' aus der ſandigen Puͤlos, Oder ſogar aus Sparta! Er treibts mit gewaltigem Eifer! Oder er lenkt auch jezo nach Efuͤra's fruchtbarem Lande Seine Fahrt, und kauft ſich toͤdtende Gifte; die miſcht er Heimlich in unſeren Wein, dann ſind wir alle verloren. 330 Und von neuem begann ein uͤbermuͤtiger Juͤngling: Aber wer weiß, ob dieſer nicht auch mit dem Leben die Schiffahrt, Fern von den Seinen, bezahlt, umhergeſtuͤrmt wie Oduͤßeus? Denkt, dann macht' er uns hier noch ſorgenvollere Arbeit! Theilen muͤßten wir ja das ganze Vermoͤgen, und raͤumen Seiner Mutter das Haus, und ihrem jungen Gemahle! 335 Aber Taͤlemachos ſtieg ins hohe weite Gewoͤlbe Seines Vaters hinab, wo Gold und Kupfer gehaͤuft lag, Praͤchtige Kleider in Kaſten, und Faͤßer voll duftendes Oeles. Alda ſtanden auch Tonnen mit altem balſamiſchen Weine, Welche das lautre Getraͤnk, das ſuͤße, das goͤttliche, faßten, Nach der Reihe gelehnt an die Mauer, wenn jemals Oduͤßeus Wieder zur Heimat kehrte, nach ſeiner unendlichen Truͤbſal. Feſt verſchloß das Gewoͤlbe die wohleinfugende Thuͤre, 340 345

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/45
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 39. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/45>, abgerufen am 03.12.2024.