Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Dritter Gesang.
Habt ihr wo ein Gewerb', oder schweift ihr ohne Bestimmung
Hin und her auf der See: wie küstenumirrende Räuber,
Die ihr Leben verachten, um fremden Völkern zu schaden?

Und der verständige Jüngling Tälemachos sagte dagegen, 75
Ohne Furcht; denn ihm goß Athänä Mut in die Seele,
Daß er nach Kundschaft forschte vom langabwesenden Vater,
Und sich selber ein gutes Gerücht bei den Menschen erwürbe:

Nestor, Näleus Sohn, du großer Ruhm der Achaier
Fragst, von wannen wir sein; ich will dir alles erzählen. 80
Siehe von Ithaka her am Näion sind wir gekommen,
Nicht in Geschäften des Volks, im eigenen; dieses vernim jezt.
Meines edlen Vaters verbreiteten Ruhm zu erforschen,
Reis' ich umher, Odüßeus des leidengeübten, der ehmals,
Sagt man, streitend mit dir, die Stadt der Troer zerstört hat 85
Von den übrigen allen, die einst vor Ilion kämpften,
Hörten wir doch, wie jeder dem grausamen Tode dahinsank;
Aber von jenem verbarg sogar das Ende Kronion.
Niemand weiß uns den Ort zu nennen, wo er gestorben:
Ob er auf festem Lande von feindlichen Männern vertilgt sei, 90
Oder im stürmenden Meere von Amsitritens Gewäßern. V. 91.
Darum fleh ich dir jezo, die Knie' umfaßend, du wollest
Seinen traurigen Tod mir verkündigen; ob du ihn selber
Ansahst, oder vielleicht von einem irrenden Wandrer
Ihn erfuhrst: denn ach! zum Leiden gebar ihn die Mutter! 95
Aber schmeichle mir nicht, aus Schonung oder aus Mitleid;
Sondern erzähle mir treulich, was deine Augen gesehen.

V. 91. Amsitritä, die Gemahlin Poseidons.

Dritter Geſang.
Habt ihr wo ein Gewerb', oder ſchweift ihr ohne Beſtimmung
Hin und her auf der See: wie kuͤſtenumirrende Raͤuber,
Die ihr Leben verachten, um fremden Voͤlkern zu ſchaden?

Und der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos ſagte dagegen, 75
Ohne Furcht; denn ihm goß Athaͤnaͤ Mut in die Seele,
Daß er nach Kundſchaft forſchte vom langabweſenden Vater,
Und ſich ſelber ein gutes Geruͤcht bei den Menſchen erwuͤrbe:

Neſtor, Naͤleus Sohn, du großer Ruhm der Achaier
Fragſt, von wannen wir ſein; ich will dir alles erzaͤhlen. 80
Siehe von Ithaka her am Naͤion ſind wir gekommen,
Nicht in Geſchaͤften des Volks, im eigenen; dieſes vernim jezt.
Meines edlen Vaters verbreiteten Ruhm zu erforſchen,
Reiſ' ich umher, Oduͤßeus des leidengeuͤbten, der ehmals,
Sagt man, ſtreitend mit dir, die Stadt der Troer zerſtoͤrt hat 85
Von den uͤbrigen allen, die einſt vor Ilion kaͤmpften,
Hoͤrten wir doch, wie jeder dem grauſamen Tode dahinſank;
Aber von jenem verbarg ſogar das Ende Kronion.
Niemand weiß uns den Ort zu nennen, wo er geſtorben:
Ob er auf feſtem Lande von feindlichen Maͤnnern vertilgt ſei, 90
Oder im ſtuͤrmenden Meere von Amſitritens Gewaͤßern. V. 91.
Darum fleh ich dir jezo, die Knie' umfaßend, du wolleſt
Seinen traurigen Tod mir verkuͤndigen; ob du ihn ſelber
Anſahſt, oder vielleicht von einem irrenden Wandrer
Ihn erfuhrſt: denn ach! zum Leiden gebar ihn die Mutter! 95
Aber ſchmeichle mir nicht, aus Schonung oder aus Mitleid;
Sondern erzaͤhle mir treulich, was deine Augen geſehen.

V. 91. Amſitritaͤ, die Gemahlin Poſeidons.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0053" n="47"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Dritter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Habt ihr wo ein Gewerb', oder &#x017F;chweift ihr ohne Be&#x017F;timmung<lb/>
Hin und her auf der See: wie ku&#x0364;&#x017F;tenumirrende Ra&#x0364;uber,<lb/>
Die ihr Leben verachten, um fremden Vo&#x0364;lkern zu &#x017F;chaden?</p><lb/>
        <p>Und der ver&#x017F;ta&#x0364;ndige Ju&#x0364;ngling Ta&#x0364;lemachos &#x017F;agte dagegen, <note place="right">75</note><lb/>
Ohne Furcht; denn ihm goß Atha&#x0364;na&#x0364; Mut in die Seele,<lb/>
Daß er nach Kund&#x017F;chaft for&#x017F;chte vom langabwe&#x017F;enden Vater,<lb/>
Und &#x017F;ich &#x017F;elber ein gutes Geru&#x0364;cht bei den Men&#x017F;chen erwu&#x0364;rbe:</p><lb/>
        <p>Ne&#x017F;tor, Na&#x0364;leus Sohn, du großer Ruhm der Achaier<lb/>
Frag&#x017F;t, von wannen wir &#x017F;ein; ich will dir alles erza&#x0364;hlen. <note place="right">80</note><lb/>
Siehe von Ithaka her am Na&#x0364;ion &#x017F;ind wir gekommen,<lb/>
Nicht in Ge&#x017F;cha&#x0364;ften des Volks, im eigenen; die&#x017F;es vernim jezt.<lb/>
Meines edlen Vaters verbreiteten Ruhm zu erfor&#x017F;chen,<lb/>
Rei&#x017F;' ich umher, Odu&#x0364;ßeus des leidengeu&#x0364;bten, der ehmals,<lb/>
Sagt man, &#x017F;treitend mit dir, die Stadt der Troer zer&#x017F;to&#x0364;rt hat <note place="right">85</note><lb/>
Von den u&#x0364;brigen allen, die ein&#x017F;t vor Ilion ka&#x0364;mpften,<lb/>
Ho&#x0364;rten wir doch, wie jeder dem grau&#x017F;amen Tode dahin&#x017F;ank;<lb/>
Aber von jenem verbarg &#x017F;ogar das Ende Kronion.<lb/>
Niemand weiß uns den Ort zu nennen, wo er ge&#x017F;torben:<lb/>
Ob er auf fe&#x017F;tem Lande von feindlichen Ma&#x0364;nnern vertilgt &#x017F;ei, <note place="right">90</note><lb/>
Oder im &#x017F;tu&#x0364;rmenden Meere von Am&#x017F;itritens Gewa&#x0364;ßern. <note place="foot" n="V. 91.">Am&#x017F;itrita&#x0364;, die Gemahlin Po&#x017F;eidons.</note><lb/>
Darum fleh ich dir jezo, die Knie' umfaßend, du wolle&#x017F;t<lb/>
Seinen traurigen Tod mir verku&#x0364;ndigen; ob du ihn &#x017F;elber<lb/>
An&#x017F;ah&#x017F;t, oder vielleicht von einem irrenden Wandrer<lb/>
Ihn erfuhr&#x017F;t: denn ach! zum Leiden gebar ihn die Mutter! <note place="right">95</note><lb/>
Aber &#x017F;chmeichle mir nicht, aus Schonung oder aus Mitleid;<lb/>
Sondern erza&#x0364;hle mir treulich, was deine Augen ge&#x017F;ehen.<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[47/0053] Dritter Geſang. Habt ihr wo ein Gewerb', oder ſchweift ihr ohne Beſtimmung Hin und her auf der See: wie kuͤſtenumirrende Raͤuber, Die ihr Leben verachten, um fremden Voͤlkern zu ſchaden? Und der verſtaͤndige Juͤngling Taͤlemachos ſagte dagegen, Ohne Furcht; denn ihm goß Athaͤnaͤ Mut in die Seele, Daß er nach Kundſchaft forſchte vom langabweſenden Vater, Und ſich ſelber ein gutes Geruͤcht bei den Menſchen erwuͤrbe: 75 Neſtor, Naͤleus Sohn, du großer Ruhm der Achaier Fragſt, von wannen wir ſein; ich will dir alles erzaͤhlen. Siehe von Ithaka her am Naͤion ſind wir gekommen, Nicht in Geſchaͤften des Volks, im eigenen; dieſes vernim jezt. Meines edlen Vaters verbreiteten Ruhm zu erforſchen, Reiſ' ich umher, Oduͤßeus des leidengeuͤbten, der ehmals, Sagt man, ſtreitend mit dir, die Stadt der Troer zerſtoͤrt hat Von den uͤbrigen allen, die einſt vor Ilion kaͤmpften, Hoͤrten wir doch, wie jeder dem grauſamen Tode dahinſank; Aber von jenem verbarg ſogar das Ende Kronion. Niemand weiß uns den Ort zu nennen, wo er geſtorben: Ob er auf feſtem Lande von feindlichen Maͤnnern vertilgt ſei, Oder im ſtuͤrmenden Meere von Amſitritens Gewaͤßern. V. 91. Darum fleh ich dir jezo, die Knie' umfaßend, du wolleſt Seinen traurigen Tod mir verkuͤndigen; ob du ihn ſelber Anſahſt, oder vielleicht von einem irrenden Wandrer Ihn erfuhrſt: denn ach! zum Leiden gebar ihn die Mutter! Aber ſchmeichle mir nicht, aus Schonung oder aus Mitleid; Sondern erzaͤhle mir treulich, was deine Augen geſehen. 80 85 90 95 V. 91. Amſitritaͤ, die Gemahlin Poſeidons.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/53
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 47. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/53>, abgerufen am 24.11.2024.