Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Vierter Gesang.
Alda hielten die Götter mich zwanzig Tage; denn niemals 360
Wehten günstige Wind' in die See hinüber, die Schiffe
Ueber den breiten Rücken des Meeres hinzugeleiten.
Und bald wäre die Speis' und der Mut der Männer geschwunden,
Hätte mich nicht erbarmend der Himmlischen eine gerettet.
Aber Eidothea, des grauen Wogenbeherschers 365
Proteus Tochter bemerkt' es, und fühlte herzliches Mitleid.
Diese begegnete mir, da ich fern von den Freunden umherging;
Denn sie streiften beständig, vom nagenden Hunger gefoltert,
Durch die Insel, um Fische mit krummer Angel zu fangen.
Und sie nahte sich mir, und sprach mit freundlicher Stimme: 370

Fremdling, bist du so gar einfältig, oder so träge?
Oder zauderst du gern, und findest Vergnügen am Elend:
Daß du so lang auf der Insel verweilst? Ist nirgends ein Ausweg
Aus dem Jammer zu sehn, da das Herz den Genoßen entschwindet?

Also sprach sie; und ich antwortete wieder, und sagte: 375
Ich verkündige dir, o Göttin, wie du auch heißest,
Daß ich mitnichten gerne verweile; sondern gesündigt
Hab' ich vielleicht an den Göttern, des weiten Himmels Bewohnern.
Aber sage mir doch, die Götter wißen ja alles!
Wer der Unsterblichen hält mich hier auf, und hindert die Reise? 380
Und wie gelang' ich heim auf dem fischdurchwimmelten Meere?

Also sprach ich; mir gab die hohe Göttin zur Antwort:
Gerne will ich, o Fremdling, dir lautere Wahrheit verkünden.
Hier am Gestade schaltet ein grauer Bewohner des Meeres,
Proteus, der wahrhafte Gott aus Aigüptos, welcher des Meeres 385
Dunkle Tiefen kennt, ein treuer Diener Poseidons.
Dieser ist, wie man sagt, mein Vater, der mich gezeuget.

Vierter Geſang.
Alda hielten die Goͤtter mich zwanzig Tage; denn niemals 360
Wehten guͤnſtige Wind' in die See hinuͤber, die Schiffe
Ueber den breiten Ruͤcken des Meeres hinzugeleiten.
Und bald waͤre die Speiſ' und der Mut der Maͤnner geſchwunden,
Haͤtte mich nicht erbarmend der Himmliſchen eine gerettet.
Aber Eidothea, des grauen Wogenbeherſchers 365
Proteus Tochter bemerkt' es, und fuͤhlte herzliches Mitleid.
Dieſe begegnete mir, da ich fern von den Freunden umherging;
Denn ſie ſtreiften beſtaͤndig, vom nagenden Hunger gefoltert,
Durch die Inſel, um Fiſche mit krummer Angel zu fangen.
Und ſie nahte ſich mir, und ſprach mit freundlicher Stimme: 370

Fremdling, biſt du ſo gar einfaͤltig, oder ſo traͤge?
Oder zauderſt du gern, und findeſt Vergnuͤgen am Elend:
Daß du ſo lang auf der Inſel verweilſt? Iſt nirgends ein Ausweg
Aus dem Jammer zu ſehn, da das Herz den Genoßen entſchwindet?

Alſo ſprach ſie; und ich antwortete wieder, und ſagte: 375
Ich verkuͤndige dir, o Goͤttin, wie du auch heißeſt,
Daß ich mitnichten gerne verweile; ſondern geſuͤndigt
Hab' ich vielleicht an den Goͤttern, des weiten Himmels Bewohnern.
Aber ſage mir doch, die Goͤtter wißen ja alles!
Wer der Unſterblichen haͤlt mich hier auf, und hindert die Reiſe? 380
Und wie gelang' ich heim auf dem fiſchdurchwimmelten Meere?

Alſo ſprach ich; mir gab die hohe Goͤttin zur Antwort:
Gerne will ich, o Fremdling, dir lautere Wahrheit verkuͤnden.
Hier am Geſtade ſchaltet ein grauer Bewohner des Meeres,
Proteus, der wahrhafte Gott aus Aiguͤptos, welcher des Meeres 385
Dunkle Tiefen kennt, ein treuer Diener Poſeidons.
Dieſer iſt, wie man ſagt, mein Vater, der mich gezeuget.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0083" n="77"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Vierter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Alda hielten die Go&#x0364;tter mich zwanzig Tage; denn niemals <note place="right">360</note><lb/>
Wehten gu&#x0364;n&#x017F;tige Wind' in die See hinu&#x0364;ber, die Schiffe<lb/>
Ueber den breiten Ru&#x0364;cken des Meeres hinzugeleiten.<lb/>
Und bald wa&#x0364;re die Spei&#x017F;' und der Mut der Ma&#x0364;nner ge&#x017F;chwunden,<lb/>
Ha&#x0364;tte mich nicht erbarmend der Himmli&#x017F;chen eine gerettet.<lb/>
Aber Eidothea, des grauen Wogenbeher&#x017F;chers <note place="right">365</note><lb/>
Proteus Tochter bemerkt' es, und fu&#x0364;hlte herzliches Mitleid.<lb/>
Die&#x017F;e begegnete mir, da ich fern von den Freunden umherging;<lb/>
Denn &#x017F;ie &#x017F;treiften be&#x017F;ta&#x0364;ndig, vom nagenden Hunger gefoltert,<lb/>
Durch die In&#x017F;el, um Fi&#x017F;che mit krummer Angel zu fangen.<lb/>
Und &#x017F;ie nahte &#x017F;ich mir, und &#x017F;prach mit freundlicher Stimme: <note place="right">370</note></p><lb/>
        <p>Fremdling, bi&#x017F;t du &#x017F;o gar einfa&#x0364;ltig, oder &#x017F;o tra&#x0364;ge?<lb/>
Oder zauder&#x017F;t du gern, und finde&#x017F;t Vergnu&#x0364;gen am Elend:<lb/>
Daß du &#x017F;o lang auf der In&#x017F;el verweil&#x017F;t? I&#x017F;t nirgends ein Ausweg<lb/>
Aus dem Jammer zu &#x017F;ehn, da das Herz den Genoßen ent&#x017F;chwindet?</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach &#x017F;ie; und ich antwortete wieder, und &#x017F;agte: <note place="right">375</note><lb/>
Ich verku&#x0364;ndige dir, o Go&#x0364;ttin, wie du auch heiße&#x017F;t,<lb/>
Daß ich mitnichten gerne verweile; &#x017F;ondern ge&#x017F;u&#x0364;ndigt<lb/>
Hab' ich vielleicht an den Go&#x0364;ttern, des weiten Himmels Bewohnern.<lb/>
Aber &#x017F;age mir doch, die Go&#x0364;tter wißen ja alles!<lb/>
Wer der Un&#x017F;terblichen ha&#x0364;lt mich hier auf, und hindert die Rei&#x017F;e? <note place="right">380</note><lb/>
Und wie gelang' ich heim auf dem fi&#x017F;chdurchwimmelten Meere?</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach ich; mir gab die hohe Go&#x0364;ttin zur Antwort:<lb/>
Gerne will ich, o Fremdling, dir lautere Wahrheit verku&#x0364;nden.<lb/>
Hier am Ge&#x017F;tade &#x017F;chaltet ein grauer Bewohner des Meeres,<lb/>
Proteus, der wahrhafte Gott aus Aigu&#x0364;ptos, welcher des Meeres <note place="right">385</note><lb/>
Dunkle Tiefen kennt, ein treuer Diener Po&#x017F;eidons.<lb/>
Die&#x017F;er i&#x017F;t, wie man &#x017F;agt, mein Vater, der mich gezeuget.<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[77/0083] Vierter Geſang. Alda hielten die Goͤtter mich zwanzig Tage; denn niemals Wehten guͤnſtige Wind' in die See hinuͤber, die Schiffe Ueber den breiten Ruͤcken des Meeres hinzugeleiten. Und bald waͤre die Speiſ' und der Mut der Maͤnner geſchwunden, Haͤtte mich nicht erbarmend der Himmliſchen eine gerettet. Aber Eidothea, des grauen Wogenbeherſchers Proteus Tochter bemerkt' es, und fuͤhlte herzliches Mitleid. Dieſe begegnete mir, da ich fern von den Freunden umherging; Denn ſie ſtreiften beſtaͤndig, vom nagenden Hunger gefoltert, Durch die Inſel, um Fiſche mit krummer Angel zu fangen. Und ſie nahte ſich mir, und ſprach mit freundlicher Stimme: 360 365 370 Fremdling, biſt du ſo gar einfaͤltig, oder ſo traͤge? Oder zauderſt du gern, und findeſt Vergnuͤgen am Elend: Daß du ſo lang auf der Inſel verweilſt? Iſt nirgends ein Ausweg Aus dem Jammer zu ſehn, da das Herz den Genoßen entſchwindet? Alſo ſprach ſie; und ich antwortete wieder, und ſagte: Ich verkuͤndige dir, o Goͤttin, wie du auch heißeſt, Daß ich mitnichten gerne verweile; ſondern geſuͤndigt Hab' ich vielleicht an den Goͤttern, des weiten Himmels Bewohnern. Aber ſage mir doch, die Goͤtter wißen ja alles! Wer der Unſterblichen haͤlt mich hier auf, und hindert die Reiſe? Und wie gelang' ich heim auf dem fiſchdurchwimmelten Meere? 375 380 Alſo ſprach ich; mir gab die hohe Goͤttin zur Antwort: Gerne will ich, o Fremdling, dir lautere Wahrheit verkuͤnden. Hier am Geſtade ſchaltet ein grauer Bewohner des Meeres, Proteus, der wahrhafte Gott aus Aiguͤptos, welcher des Meeres Dunkle Tiefen kennt, ein treuer Diener Poſeidons. Dieſer iſt, wie man ſagt, mein Vater, der mich gezeuget. 385

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/83
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 77. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/83>, abgerufen am 27.11.2024.