Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 103 Leerer Bauch rathet nicht wohl.

It.: A pancia piena si consulta meglio.

104 Man kan dem bauch nicht liegen (lügen). - Henisch, 209.

105 Man soll den bauch gemach füllen. - Henisch, 209.

106 Man sorgt mehr vor den Bauch als vor die Seele. - Lehmann, 56, 6.

107 Manchem ist sein bauch sein abgott. - Henisch, 209; Lehmann, II, 405, 66.

108 Me Bouch krimmert mich, die Quärge woarn thoier woarn. - Gomolcke, 783.

109 Mit vollem Bauch ist gut Fastenpredigt halten. - Eiselein, 56; Simrock, 761.

Lat.: Qui satur est, pleno laudat jejunia ventre. (Mantuan.)

110 So lange der Bauch schweigt, sind alle Huren Jungfern.

111 Thue wol dem Bauch, so thustu grosse Ausswerffung, kompt sie nicht von dem Mund, so kompt sie doch auss dem Arss. - Lehmann, II, 627, 6.

112 'T is bäter dat de Bauk bast, as dat den Wert wat schenkst. - Goldschmidt, 131.

Zeigt, welchen Ton man auf das Essen legt.

113 Uppen vullen Bauk steit'n lustigen Kopp. - Goldschmidt, 129.

Dem Oldenburger hat das Wort "lustig", da ihm laute Fröhlichkeit nicht zusagt, eine unangenehme Nebenbedeutung; das Sprichwort wird daher nicht als eine Ermunterung zum Trinken, sondern nur dann gebraucht, wenn ihm, der die Ruhe liebt, das Toben der Betrunkenen zu arg wird.

Dän.: Naar bugen er fuld, da er hovedet glad.

114 Vff einen vollen bauch stehet ein frölich haupt. - Tappius, 42b.

"Vil dik fro Haupte stat uf einem Buche sat." (Freidank.) - Des Kopfes erklärtester Feind ist ein hungriger Magen.

115 Vierzehn Tage auf dem Bauche und vierzehn Tage auf dem Strauche. (Warmbrunn.)

Sagen die Frauen, wenn sie so lange über der Wäsche trocknen, als sie etwa getragen wird.

116 Volle Bäuche machen keine feine Sinne.

Von der grossen Abstumpfung, welche niedere Genusssucht zur Folge hat.

117 Volle Bäuche thun gute (kräftige, wohlgesetzte) Streiche. - Lehmann, 805, 139.

Der englische Soldat schlägt sich bekanntlich sehr schlecht, wenn er nicht gut gegessen hat. Die Spanier scheinen anders zu denken, sie sagen: Tripa llena ni bien huye ni bien pelea. (Bohn, I, 260.)

118 Voller Bauch denkt nicht, dass er wieder leer werde.

Dän.: Naar bugen er fuld, taenker man ikke at den kand blive tom igjen.

119 Voller Bauch - fröhlich Haupt.

120 Voller Bauch, guter Rath.

Erst wenn die natürlichen Bedürfnisse befriedigt sind, hat der Geist die zum Berathen erforderliche Ruhe.

Frz.: Ventre plein conseille bien. (Bohn, I, 63.)

Lat.: Ventre pleno melior consultatio. (Wiegand, 221.)

121 Voller Bauch lobt das Fasten. - Gaal, 160.

It.: E bello predicare il digiuno a corpo pieno. - Ventre pieno non crede al digiuno. (Pazzaglia, 366.)

Lat.: Et quem nulla premit sitis, est sitientibus asper. - Qui satur est, pleno laudat jejunia ventre.

Ung.: Könnyu teli hassal a böjtrol papolni.

122 Voller Bauch - lustiger Tanz.

Dän.: Sidden dandser bold kjortel saa vel som maet bug. (Bohn, I, 397.)

Frz.: De la panse vient la danse. (Bohn, I, 15.)

123 Voller Bauch macht faule Knechte.

124 Voller Bauch studirt übel.

Lat.: A studiis venter nimium distentus abhorret. - Languit vis mentis nimia pinguedine ventris.

125 Voller Bauch, toller Rath. - Lehmann, 56, 7.

126 Voller Bauch - Weinschlauch.

127 Voller Bauch zum Studiren nicht taugt.

Engl.: A fat belly, a lean brain. (Cahier, 4387.)

128 Von des bauchs wegen thut man leib vnd Seele weh. - Henisch, 209.

129 Wenn Bauch und Kopf streiten, behält der Magen recht.

130 Wenn der Bauch aufgeht, hat das Spielchen ein Ende. - Lehmann, II, 826, 23.

[Spaltenumbruch] 131 Wenn der Bauch noch Bier hält und der Kopf noch oben geht, so hat's noch keine Noth. - Meisner, 47.

132 Wenn der Bauch schwillt, sieht man, wo es gilt. - Eiselein, 57; Simrock, 771; Fallersleben, 6.

Lat.: Quando tumet venter, produntur facta latenter.

133 Wenn der Bauch voll ist, ist das Haupt blöde. - Fallersleben, 5; Tunn., 2, 16; Simrock, 766.

134 Wenn der Bauch voll ist, ist das Herz froh. - Gaal, 158.

Wer sein gutes Auskommen hat, ist zur Freude gestimmt; dem Hungrigen vergeht die Fröhlichkeit wohl.

135 Wenn der Bauch voll ist, will das Herz ruhen. - Henisch, 209; Gaal, 159.

Engl.: When the belly is full, the bones are at rest.

Holl.: Als de buik vol en zat is danst men begeert het hartje rust. (Harrebomee, I, 101.)

It.: Quanto il ventre e pieno, le ossa vorriano riposo. (Pazzaglia, 366.)

136 Wenn mein Buk 'ne Schün1 weier un 'ne Avsid2 daran, säd' de Baur, as he Reis at. - Hoefer, 121.

1) Scheune.

2) Abseite, Anbau, Nebengelass, Abtritt.

137 Wenn nu Bauk Schün wir un Afsit doanäben. (Strelitz.) - Firmenich, III, 71, 28.

Wenn doch der Bauch eine Scheune wäre und der Abtritt daneben.

138 Wer dem Bauch opfert, der vergisst, wo die Sterne stehen.

139 Wer den Bauch voll hat, meint, dass auch die Nachbarn satt sind.

Holl.: Die den buik vol heeft, meent ook, dat anderen zat zijn. (Harrebomee, I, 102.)

140 Wer sich mit vollem Bauche bläst, weiss nicht wie es mit dem hungrigen Magen steht.

141 Wess der Bauch voll ist, dess geht der Arsch über.

142 Wo Bauch, da Gott.

143 Wo der Bauch Gott ist, da ist der Kopf Schornstein, aus dem nur Rauch kommt.

*144 Alles in seinen Bauch stecken.

Alles verfressen.

*145 Ar hat an Bauch wie a Burgamäst'r. (Franken.) - Frommann, VI, 164. (S. 156.)

Warum sagt das Sprichwort nicht lieber: er hat einen Kopf wie ein Bürgermeister?

Holl.: Hij heeft een' buik als een burgemeester. (Harrebomee, I, 102.)

*146 Bauch, wärst du eine Scheune, und Zunge ein Wagenbret!

Sagt der, welcher auf anderer Kosten schlemmt.

*147 Dem bauch dienen. - Henisch, 207.

Niedern, sinnlichen Genüssen ergeben sein.

Holl.: Den buik dienen. (Harrebomee, I, 102.)

Frz.: Il fourre tout dans son ventre.

*148 Der Bauch ist sein Gott.

Dän.: Deres bug er deres God.

Frz.: Se faire un Dieu de son ventre. (Lendroy, 1520.)

*149 Der bauch ist yhm also weych als mir. - Agricola, 167; Campen, 23; Latendorf, 135; Tappius, 48a; Henisch, 207; Simrock, 774.

Es ist dies Trotz und Trost wider die, so uns mit Drohungen entgegentreten und uns mit hohen Worten einschüchtern wollen. Poche nicht, du hast deine Schwächen auch! Ich mache mir aus seinen Drohungen nichts.

Holl.: De buik is hem zoo week als mij. (Harrebomee, I, 102.)

*150 Der Bauch zwischen den Ohren thut ihm (davon) weh. - Fischart, Trunken Gespräch, Schaltjahr, III.

Wenn er etwa Kopfstücke bekommen hat.

*151 Eck wolle dat min Bauk 'ne Schünendäle wäre. - Schambach.

Ich wollte, dass mein Bauch eine Dreschtenne wäre, d. h. dass ich alle Tage so gute Speise hätte.

*152 Ein kranker Bauch ist schwer zu flicken.

Holl.: De buiklapper is dood. (Harrebomee, I, 102.)

*153 Einem den Bauch zum Vorwurf machen.

Was eben kein unangenehmer Vorwurf ist, weil er voll leichter zu tragen ist als leer.

*154 Er dienet seinem bauch vnd liess das Vöglein sorgen. - Henisch, 205.

*155 Er hat den Bauch eher voll als die Augen.

Holl.: Hij heeft den buik eer vol dan de oogen. (Harrebomee, I, 102.)

*156 Er hat einen Bauch wie ein Schulze. (S. 145.)

Jüd.-deutsch: E Bauch wie e Parnes. (Tendlau, 553.)

[Spaltenumbruch] 103 Leerer Bauch rathet nicht wohl.

It.: A pancia piena si consulta meglio.

104 Man kan dem bauch nicht liegen (lügen).Henisch, 209.

105 Man soll den bauch gemach füllen.Henisch, 209.

106 Man sorgt mehr vor den Bauch als vor die Seele.Lehmann, 56, 6.

107 Manchem ist sein bauch sein abgott.Henisch, 209; Lehmann, II, 405, 66.

108 Me Bouch krimmert mich, die Quärge woarn thoier woarn.Gomolcke, 783.

109 Mit vollem Bauch ist gut Fastenpredigt halten.Eiselein, 56; Simrock, 761.

Lat.: Qui satur est, pleno laudat jejunia ventre. (Mantuan.)

110 So lange der Bauch schweigt, sind alle Huren Jungfern.

111 Thue wol dem Bauch, so thustu grosse Ausswerffung, kompt sie nicht von dem Mund, so kompt sie doch auss dem Arss.Lehmann, II, 627, 6.

112 'T is bäter dat de Bûk bast, as dat den Wert wat schenkst.Goldschmidt, 131.

Zeigt, welchen Ton man auf das Essen legt.

113 Uppen vullen Bûk steit'n lustigen Kopp.Goldschmidt, 129.

Dem Oldenburger hat das Wort „lustig“, da ihm laute Fröhlichkeit nicht zusagt, eine unangenehme Nebenbedeutung; das Sprichwort wird daher nicht als eine Ermunterung zum Trinken, sondern nur dann gebraucht, wenn ihm, der die Ruhe liebt, das Toben der Betrunkenen zu arg wird.

Dän.: Naar bugen er fuld, da er hovedet glad.

114 Vff einen vollen bauch stehet ein frölich haupt.Tappius, 42b.

„Vil dik fro Haupte stat uf einem Buche sat.“ (Freidank.) – Des Kopfes erklärtester Feind ist ein hungriger Magen.

115 Vierzehn Tage auf dem Bauche und vierzehn Tage auf dem Strauche. (Warmbrunn.)

Sagen die Frauen, wenn sie so lange über der Wäsche trocknen, als sie etwa getragen wird.

116 Volle Bäuche machen keine feine Sinne.

Von der grossen Abstumpfung, welche niedere Genusssucht zur Folge hat.

117 Volle Bäuche thun gute (kräftige, wohlgesetzte) Streiche.Lehmann, 805, 139.

Der englische Soldat schlägt sich bekanntlich sehr schlecht, wenn er nicht gut gegessen hat. Die Spanier scheinen anders zu denken, sie sagen: Tripa llena ni bien huye ni bien pelea. (Bohn, I, 260.)

118 Voller Bauch denkt nicht, dass er wieder leer werde.

Dän.: Naar bugen er fuld, tænker man ikke at den kand blive tom igjen.

119 Voller Bauch – fröhlich Haupt.

120 Voller Bauch, guter Rath.

Erst wenn die natürlichen Bedürfnisse befriedigt sind, hat der Geist die zum Berathen erforderliche Ruhe.

Frz.: Ventre plein conseille bien. (Bohn, I, 63.)

Lat.: Ventre pleno melior consultatio. (Wiegand, 221.)

121 Voller Bauch lobt das Fasten.Gaal, 160.

It.: E bello predicare il digiuno a corpo pieno. – Ventre pieno non crede al digiuno. (Pazzaglia, 366.)

Lat.: Et quem nulla premit sitis, est sitientibus asper. – Qui satur est, pleno laudat jejunia ventre.

Ung.: Könnyű teli hassal a böjtről papolni.

122 Voller Bauch – lustiger Tanz.

Dän.: Sidden dandser bold kjortel saa vel som mæt bug. (Bohn, I, 397.)

Frz.: De la panse vient la danse. (Bohn, I, 15.)

123 Voller Bauch macht faule Knechte.

124 Voller Bauch studirt übel.

Lat.: A studiis venter nimium distentus abhorret. – Languit vis mentis nimia pinguedine ventris.

125 Voller Bauch, toller Rath.Lehmann, 56, 7.

126 Voller Bauch – Weinschlauch.

127 Voller Bauch zum Studiren nicht taugt.

Engl.: A fat belly, a lean brain. (Cahier, 4387.)

128 Von des bauchs wegen thut man leib vnd Seele weh.Henisch, 209.

129 Wenn Bauch und Kopf streiten, behält der Magen recht.

130 Wenn der Bauch aufgeht, hat das Spielchen ein Ende.Lehmann, II, 826, 23.

[Spaltenumbruch] 131 Wenn der Bauch noch Bier hält und der Kopf noch oben geht, so hat's noch keine Noth.Meisner, 47.

132 Wenn der Bauch schwillt, sieht man, wo es gilt.Eiselein, 57; Simrock, 771; Fallersleben, 6.

Lat.: Quando tumet venter, produntur facta latenter.

133 Wenn der Bauch voll ist, ist das Haupt blöde.Fallersleben, 5; Tunn., 2, 16; Simrock, 766.

134 Wenn der Bauch voll ist, ist das Herz froh.Gaal, 158.

Wer sein gutes Auskommen hat, ist zur Freude gestimmt; dem Hungrigen vergeht die Fröhlichkeit wohl.

135 Wenn der Bauch voll ist, will das Herz ruhen.Henisch, 209; Gaal, 159.

Engl.: When the belly is full, the bones are at rest.

Holl.: Als de buik vol en zat is danst men begeert het hartje rust. (Harrebomée, I, 101.)

It.: Quanto il ventre è pieno, le ossa vorriano riposo. (Pazzaglia, 366.)

136 Wenn mîn Buk 'ne Schün1 wîer un 'ne Avsid2 daran, säd' de Bûr, as he Rîs at.Hoefer, 121.

1) Scheune.

2) Abseite, Anbau, Nebengelass, Abtritt.

137 Wenn nu Bûk Schün wir un Afsit doanäben. (Strelitz.) – Firmenich, III, 71, 28.

Wenn doch der Bauch eine Scheune wäre und der Abtritt daneben.

138 Wer dem Bauch opfert, der vergisst, wo die Sterne stehen.

139 Wer den Bauch voll hat, meint, dass auch die Nachbarn satt sind.

Holl.: Die den buik vol heeft, meent ook, dat anderen zat zijn. (Harrebomée, I, 102.)

140 Wer sich mit vollem Bauche bläst, weiss nicht wie es mit dem hungrigen Magen steht.

141 Wess der Bauch voll ist, dess geht der Arsch über.

142 Wo Bauch, da Gott.

143 Wo der Bauch Gott ist, da ist der Kopf Schornstein, aus dem nur Rauch kommt.

*144 Alles in seinen Bauch stecken.

Alles verfressen.

*145 Ar hat an Bauch wie a Burgamäst'r. (Franken.) – Frommann, VI, 164. (S. 156.)

Warum sagt das Sprichwort nicht lieber: er hat einen Kopf wie ein Bürgermeister?

Holl.: Hij heeft een' buik als een burgemeester. (Harrebomée, I, 102.)

*146 Bauch, wärst du eine Scheune, und Zunge ein Wagenbret!

Sagt der, welcher auf anderer Kosten schlemmt.

*147 Dem bauch dienen.Henisch, 207.

Niedern, sinnlichen Genüssen ergeben sein.

Holl.: Den buik dienen. (Harrebomée, I, 102.)

Frz.: Il fourre tout dans son ventre.

*148 Der Bauch ist sein Gott.

Dän.: Deres bug er deres God.

Frz.: Se faire un Dieu de son ventre. (Lendroy, 1520.)

*149 Der bauch ist yhm also weych als mir.Agricola, 167; Campen, 23; Latendorf, 135; Tappius, 48a; Henisch, 207; Simrock, 774.

Es ist dies Trotz und Trost wider die, so uns mit Drohungen entgegentreten und uns mit hohen Worten einschüchtern wollen. Poche nicht, du hast deine Schwächen auch! Ich mache mir aus seinen Drohungen nichts.

Holl.: De buik is hem zoo week als mij. (Harrebomée, I, 102.)

*150 Der Bauch zwischen den Ohren thut ihm (davon) weh.Fischart, Trunken Gespräch, Schaltjahr, III.

Wenn er etwa Kopfstücke bekommen hat.

*151 Eck wolle dat min Bûk 'ne Schünendäle wäre.Schambach.

Ich wollte, dass mein Bauch eine Dreschtenne wäre, d. h. dass ich alle Tage so gute Speise hätte.

*152 Ein kranker Bauch ist schwer zu flicken.

Holl.: De buiklapper is dood. (Harrebomée, I, 102.)

*153 Einem den Bauch zum Vorwurf machen.

Was eben kein unangenehmer Vorwurf ist, weil er voll leichter zu tragen ist als leer.

*154 Er dienet seinem bauch vnd liess das Vöglein sorgen.Henisch, 205.

*155 Er hat den Bauch eher voll als die Augen.

Holl.: Hij heeft den buik eer vol dan de oogen. (Harrebomée, I, 102.)

*156 Er hat einen Bauch wie ein Schulze. (S. 145.)

Jüd.-deutsch: E Bauch wie e Parnes. (Tendlau, 553.)

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0153" n="[125]"/><cb n="249"/>
103 Leerer Bauch rathet nicht wohl.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: A pancia piena si consulta meglio.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">104 Man kan dem bauch nicht liegen (lügen).</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 209.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">105 Man soll den bauch gemach füllen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 209.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">106 Man sorgt mehr vor den Bauch als vor die Seele.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 56, 6.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">107 Manchem ist sein bauch sein abgott.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 209; Lehmann, II, 405, 66.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">108 Me Bouch krimmert mich, die Quärge woarn thoier woarn.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gomolcke, 783.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">109 Mit vollem Bauch ist gut Fastenpredigt halten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 56; Simrock, 761.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Qui satur est, pleno laudat jejunia ventre. (<hi rendition="#i">Mantuan.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">110 So lange der Bauch schweigt, sind alle Huren Jungfern.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">111 Thue wol dem Bauch, so thustu grosse Ausswerffung, kompt sie nicht von dem Mund, so kompt sie doch auss dem Arss.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 627, 6.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">112 'T is bäter dat de Bûk bast, as dat den Wert wat schenkst.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Goldschmidt, 131.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Zeigt, welchen Ton man auf das Essen legt.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">113 Uppen vullen Bûk steit'n lustigen Kopp.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Goldschmidt, 129.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Dem Oldenburger hat das Wort &#x201E;lustig&#x201C;, da ihm laute Fröhlichkeit nicht zusagt, eine unangenehme Nebenbedeutung; das Sprichwort wird daher nicht als eine Ermunterung zum Trinken, sondern nur dann gebraucht, wenn ihm, der die Ruhe liebt, das Toben der Betrunkenen zu arg wird.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Naar bugen er fuld, da er hovedet glad.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">114 Vff einen vollen bauch stehet ein frölich haupt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Tappius, 42<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Vil dik fro Haupte stat uf einem Buche sat.&#x201C; (<hi rendition="#i">Freidank.</hi>) &#x2013; Des Kopfes erklärtester Feind ist ein hungriger Magen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">115 Vierzehn Tage auf dem Bauche und vierzehn Tage auf dem Strauche.</hi> (<hi rendition="#i">Warmbrunn.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">Sagen die Frauen, wenn sie so lange über der Wäsche trocknen, als sie etwa getragen wird.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">116 Volle Bäuche machen keine feine Sinne.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Von der grossen Abstumpfung, welche niedere Genusssucht zur Folge hat.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">117 Volle Bäuche thun gute (kräftige, wohlgesetzte) Streiche.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 805, 139.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Der englische Soldat schlägt sich bekanntlich sehr schlecht, wenn er nicht gut gegessen hat. Die Spanier scheinen anders zu denken, sie sagen: Tripa llena ni bien huye ni bien pelea. (<hi rendition="#i">Bohn, I, 260.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">118 Voller Bauch denkt nicht, dass er wieder leer werde.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Naar bugen er fuld, tænker man ikke at den kand blive tom igjen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">119 Voller Bauch &#x2013; fröhlich Haupt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">120 Voller Bauch, guter Rath.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Erst wenn die natürlichen Bedürfnisse befriedigt sind, hat der Geist die zum Berathen erforderliche Ruhe.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Ventre plein conseille bien. (<hi rendition="#i">Bohn, I, 63.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Ventre pleno melior consultatio. (<hi rendition="#i">Wiegand, 221.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">121 Voller Bauch lobt das Fasten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gaal, 160.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: E bello predicare il digiuno a corpo pieno. &#x2013; Ventre pieno non crede al digiuno. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 366.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Et quem nulla premit sitis, est sitientibus asper. &#x2013; Qui satur est, pleno laudat jejunia ventre.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Könny&#x0171; teli hassal a böjtr&#x0151;l papolni.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">122 Voller Bauch &#x2013; lustiger Tanz.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Sidden dandser bold kjortel saa vel som mæt bug. (<hi rendition="#i">Bohn, I, 397.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: De la panse vient la danse. (<hi rendition="#i">Bohn, I, 15.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">123 Voller Bauch macht faule Knechte.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">124 Voller Bauch studirt übel.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: A studiis venter nimium distentus abhorret. &#x2013; Languit vis mentis nimia pinguedine ventris.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">125 Voller Bauch, toller Rath.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 56, 7.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">126 Voller Bauch &#x2013; Weinschlauch.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">127 Voller Bauch zum Studiren nicht taugt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A fat belly, a lean brain. (<hi rendition="#i">Cahier, 4387.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">128 Von des bauchs wegen thut man leib vnd Seele weh.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 209.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">129 Wenn Bauch und Kopf streiten, behält der Magen recht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">130 Wenn der Bauch aufgeht, hat das Spielchen ein Ende.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, II, 826, 23.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><cb n="250"/>
131 Wenn der Bauch noch Bier hält und der Kopf noch oben geht, so hat's noch keine Noth.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Meisner, 47.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">132 Wenn der Bauch schwillt, sieht man, wo es gilt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 57; Simrock, 771; Fallersleben, 6.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Quando tumet venter, produntur facta latenter.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">133 Wenn der Bauch voll ist, ist das Haupt blöde.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Fallersleben, 5; Tunn., 2, 16; Simrock, 766.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">134 Wenn der Bauch voll ist, ist das Herz froh.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gaal, 158.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Wer sein gutes Auskommen hat, ist zur Freude gestimmt; dem Hungrigen vergeht die Fröhlichkeit wohl.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">135 Wenn der Bauch voll ist, will das Herz ruhen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 209; Gaal, 159.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: When the belly is full, the bones are at rest.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Als de buik vol en zat is danst men begeert het hartje rust. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 101.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Quanto il ventre è pieno, le ossa vorriano riposo. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 366.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">136 Wenn mîn Buk 'ne Schün<hi rendition="#sup">1</hi> wîer un 'ne Avsid<hi rendition="#sup">2</hi> daran, säd' de Bûr, as he Rîs at.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Hoefer, 121.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) Scheune.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">2</hi>) Abseite, Anbau, Nebengelass, Abtritt.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">137 Wenn nu Bûk Schün wir un Afsit doanäben.</hi> (<hi rendition="#i">Strelitz.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Firmenich, III, 71, 28.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Wenn doch der Bauch eine Scheune wäre und der Abtritt daneben.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">138 Wer dem Bauch opfert, der vergisst, wo die Sterne stehen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">139 Wer den Bauch voll hat, meint, dass auch die Nachbarn satt sind.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Die den buik vol heeft, meent ook, dat anderen zat zijn. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 102.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">140 Wer sich mit vollem Bauche bläst, weiss nicht wie es mit dem hungrigen Magen steht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">141 Wess der Bauch voll ist, dess geht der Arsch über.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">142 Wo Bauch, da Gott.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">143 Wo der Bauch Gott ist, da ist der Kopf Schornstein, aus dem nur Rauch kommt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*144 Alles in seinen Bauch stecken.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Alles verfressen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*145 Ar hat an Bauch wie a Burgamäst'r.</hi> (<hi rendition="#i">Franken.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Frommann, VI, 164.</hi> (S. 156.)</p><lb/>
          <p rendition="#et">Warum sagt das Sprichwort nicht lieber: er hat einen Kopf wie ein Bürgermeister?</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Hij heeft een' buik als een burgemeester. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 102.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*146 Bauch, wärst du eine Scheune, und Zunge ein Wagenbret!</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Sagt der, welcher auf anderer Kosten schlemmt.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*147 Dem bauch dienen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 207.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Niedern, sinnlichen Genüssen ergeben sein.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Den buik dienen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 102.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il fourre tout dans son ventre.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*148 Der Bauch ist sein Gott.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Deres bug er deres God.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Se faire un Dieu de son ventre. (<hi rendition="#i">Lendroy, 1520.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*149 Der bauch ist yhm also weych als mir.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Agricola, 167; Campen, 23; Latendorf, 135; Tappius, 48<hi rendition="#sup">a</hi>; Henisch, 207; Simrock, 774.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Es ist dies Trotz und Trost wider die, so uns mit Drohungen entgegentreten und uns mit hohen Worten einschüchtern wollen. Poche nicht, du hast deine Schwächen auch! Ich mache mir aus seinen Drohungen nichts.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De buik is hem zoo week als mij. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 102.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*150 Der Bauch zwischen den Ohren thut ihm (davon) weh.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Fischart, Trunken Gespräch, Schaltjahr, III.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Wenn er etwa Kopfstücke bekommen hat.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*151 Eck wolle dat min Bûk 'ne Schünendäle wäre.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schambach.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Ich wollte, dass mein Bauch eine Dreschtenne wäre, d. h. dass ich alle Tage so gute Speise hätte.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*152 Ein kranker Bauch ist schwer zu flicken.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: De buiklapper is dood. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 102.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*153 Einem den Bauch zum Vorwurf machen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Was eben kein unangenehmer Vorwurf ist, weil er voll leichter zu tragen ist als leer.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*154 Er dienet seinem bauch vnd liess das Vöglein sorgen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 205.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*155 Er hat den Bauch eher voll als die Augen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Hij heeft den buik eer vol dan de oogen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 102.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*156 Er hat einen Bauch wie ein Schulze. (S. 145.)</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Jüd.-deutsch</hi>: E Bauch wie e Parnes. (<hi rendition="#i">Tendlau, 553.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[125]/0153] 103 Leerer Bauch rathet nicht wohl. It.: A pancia piena si consulta meglio. 104 Man kan dem bauch nicht liegen (lügen). – Henisch, 209. 105 Man soll den bauch gemach füllen. – Henisch, 209. 106 Man sorgt mehr vor den Bauch als vor die Seele. – Lehmann, 56, 6. 107 Manchem ist sein bauch sein abgott. – Henisch, 209; Lehmann, II, 405, 66. 108 Me Bouch krimmert mich, die Quärge woarn thoier woarn. – Gomolcke, 783. 109 Mit vollem Bauch ist gut Fastenpredigt halten. – Eiselein, 56; Simrock, 761. Lat.: Qui satur est, pleno laudat jejunia ventre. (Mantuan.) 110 So lange der Bauch schweigt, sind alle Huren Jungfern. 111 Thue wol dem Bauch, so thustu grosse Ausswerffung, kompt sie nicht von dem Mund, so kompt sie doch auss dem Arss. – Lehmann, II, 627, 6. 112 'T is bäter dat de Bûk bast, as dat den Wert wat schenkst. – Goldschmidt, 131. Zeigt, welchen Ton man auf das Essen legt. 113 Uppen vullen Bûk steit'n lustigen Kopp. – Goldschmidt, 129. Dem Oldenburger hat das Wort „lustig“, da ihm laute Fröhlichkeit nicht zusagt, eine unangenehme Nebenbedeutung; das Sprichwort wird daher nicht als eine Ermunterung zum Trinken, sondern nur dann gebraucht, wenn ihm, der die Ruhe liebt, das Toben der Betrunkenen zu arg wird. Dän.: Naar bugen er fuld, da er hovedet glad. 114 Vff einen vollen bauch stehet ein frölich haupt. – Tappius, 42b. „Vil dik fro Haupte stat uf einem Buche sat.“ (Freidank.) – Des Kopfes erklärtester Feind ist ein hungriger Magen. 115 Vierzehn Tage auf dem Bauche und vierzehn Tage auf dem Strauche. (Warmbrunn.) Sagen die Frauen, wenn sie so lange über der Wäsche trocknen, als sie etwa getragen wird. 116 Volle Bäuche machen keine feine Sinne. Von der grossen Abstumpfung, welche niedere Genusssucht zur Folge hat. 117 Volle Bäuche thun gute (kräftige, wohlgesetzte) Streiche. – Lehmann, 805, 139. Der englische Soldat schlägt sich bekanntlich sehr schlecht, wenn er nicht gut gegessen hat. Die Spanier scheinen anders zu denken, sie sagen: Tripa llena ni bien huye ni bien pelea. (Bohn, I, 260.) 118 Voller Bauch denkt nicht, dass er wieder leer werde. Dän.: Naar bugen er fuld, tænker man ikke at den kand blive tom igjen. 119 Voller Bauch – fröhlich Haupt. 120 Voller Bauch, guter Rath. Erst wenn die natürlichen Bedürfnisse befriedigt sind, hat der Geist die zum Berathen erforderliche Ruhe. Frz.: Ventre plein conseille bien. (Bohn, I, 63.) Lat.: Ventre pleno melior consultatio. (Wiegand, 221.) 121 Voller Bauch lobt das Fasten. – Gaal, 160. It.: E bello predicare il digiuno a corpo pieno. – Ventre pieno non crede al digiuno. (Pazzaglia, 366.) Lat.: Et quem nulla premit sitis, est sitientibus asper. – Qui satur est, pleno laudat jejunia ventre. Ung.: Könnyű teli hassal a böjtről papolni. 122 Voller Bauch – lustiger Tanz. Dän.: Sidden dandser bold kjortel saa vel som mæt bug. (Bohn, I, 397.) Frz.: De la panse vient la danse. (Bohn, I, 15.) 123 Voller Bauch macht faule Knechte. 124 Voller Bauch studirt übel. Lat.: A studiis venter nimium distentus abhorret. – Languit vis mentis nimia pinguedine ventris. 125 Voller Bauch, toller Rath. – Lehmann, 56, 7. 126 Voller Bauch – Weinschlauch. 127 Voller Bauch zum Studiren nicht taugt. Engl.: A fat belly, a lean brain. (Cahier, 4387.) 128 Von des bauchs wegen thut man leib vnd Seele weh. – Henisch, 209. 129 Wenn Bauch und Kopf streiten, behält der Magen recht. 130 Wenn der Bauch aufgeht, hat das Spielchen ein Ende. – Lehmann, II, 826, 23. 131 Wenn der Bauch noch Bier hält und der Kopf noch oben geht, so hat's noch keine Noth. – Meisner, 47. 132 Wenn der Bauch schwillt, sieht man, wo es gilt. – Eiselein, 57; Simrock, 771; Fallersleben, 6. Lat.: Quando tumet venter, produntur facta latenter. 133 Wenn der Bauch voll ist, ist das Haupt blöde. – Fallersleben, 5; Tunn., 2, 16; Simrock, 766. 134 Wenn der Bauch voll ist, ist das Herz froh. – Gaal, 158. Wer sein gutes Auskommen hat, ist zur Freude gestimmt; dem Hungrigen vergeht die Fröhlichkeit wohl. 135 Wenn der Bauch voll ist, will das Herz ruhen. – Henisch, 209; Gaal, 159. Engl.: When the belly is full, the bones are at rest. Holl.: Als de buik vol en zat is danst men begeert het hartje rust. (Harrebomée, I, 101.) It.: Quanto il ventre è pieno, le ossa vorriano riposo. (Pazzaglia, 366.) 136 Wenn mîn Buk 'ne Schün1 wîer un 'ne Avsid2 daran, säd' de Bûr, as he Rîs at. – Hoefer, 121. 1) Scheune. 2) Abseite, Anbau, Nebengelass, Abtritt. 137 Wenn nu Bûk Schün wir un Afsit doanäben. (Strelitz.) – Firmenich, III, 71, 28. Wenn doch der Bauch eine Scheune wäre und der Abtritt daneben. 138 Wer dem Bauch opfert, der vergisst, wo die Sterne stehen. 139 Wer den Bauch voll hat, meint, dass auch die Nachbarn satt sind. Holl.: Die den buik vol heeft, meent ook, dat anderen zat zijn. (Harrebomée, I, 102.) 140 Wer sich mit vollem Bauche bläst, weiss nicht wie es mit dem hungrigen Magen steht. 141 Wess der Bauch voll ist, dess geht der Arsch über. 142 Wo Bauch, da Gott. 143 Wo der Bauch Gott ist, da ist der Kopf Schornstein, aus dem nur Rauch kommt. *144 Alles in seinen Bauch stecken. Alles verfressen. *145 Ar hat an Bauch wie a Burgamäst'r. (Franken.) – Frommann, VI, 164. (S. 156.) Warum sagt das Sprichwort nicht lieber: er hat einen Kopf wie ein Bürgermeister? Holl.: Hij heeft een' buik als een burgemeester. (Harrebomée, I, 102.) *146 Bauch, wärst du eine Scheune, und Zunge ein Wagenbret! Sagt der, welcher auf anderer Kosten schlemmt. *147 Dem bauch dienen. – Henisch, 207. Niedern, sinnlichen Genüssen ergeben sein. Holl.: Den buik dienen. (Harrebomée, I, 102.) Frz.: Il fourre tout dans son ventre. *148 Der Bauch ist sein Gott. Dän.: Deres bug er deres God. Frz.: Se faire un Dieu de son ventre. (Lendroy, 1520.) *149 Der bauch ist yhm also weych als mir. – Agricola, 167; Campen, 23; Latendorf, 135; Tappius, 48a; Henisch, 207; Simrock, 774. Es ist dies Trotz und Trost wider die, so uns mit Drohungen entgegentreten und uns mit hohen Worten einschüchtern wollen. Poche nicht, du hast deine Schwächen auch! Ich mache mir aus seinen Drohungen nichts. Holl.: De buik is hem zoo week als mij. (Harrebomée, I, 102.) *150 Der Bauch zwischen den Ohren thut ihm (davon) weh. – Fischart, Trunken Gespräch, Schaltjahr, III. Wenn er etwa Kopfstücke bekommen hat. *151 Eck wolle dat min Bûk 'ne Schünendäle wäre. – Schambach. Ich wollte, dass mein Bauch eine Dreschtenne wäre, d. h. dass ich alle Tage so gute Speise hätte. *152 Ein kranker Bauch ist schwer zu flicken. Holl.: De buiklapper is dood. (Harrebomée, I, 102.) *153 Einem den Bauch zum Vorwurf machen. Was eben kein unangenehmer Vorwurf ist, weil er voll leichter zu tragen ist als leer. *154 Er dienet seinem bauch vnd liess das Vöglein sorgen. – Henisch, 205. *155 Er hat den Bauch eher voll als die Augen. Holl.: Hij heeft den buik eer vol dan de oogen. (Harrebomée, I, 102.) *156 Er hat einen Bauch wie ein Schulze. (S. 145.) Jüd.-deutsch: E Bauch wie e Parnes. (Tendlau, 553.)

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:54:38Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:54:38Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867/153
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867, S. [125]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867/153>, abgerufen am 21.11.2024.