Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 111 Ehr deinen freundt, so ehret er dich wider. - Henisch, 1234.

112 Ein alter Freund ist besser als zwei neue.

Frz.: Cent amis c'est peu, un ami c'est beaucoup.

113 Ein alter (treuer) Freund ist der treueste Spiegel.

Span.: No hay mejor espejo que el amigo viejo. (Zeiller.)

114 Ein alter Freund muss manchen Sturm aushalten.

Er muss bittere Erfahrung machen, muss manche Pille schlucken, er muss, wie die Neger in Surinam sagen, Pfeffer essen.

115 Ein alter Freund, Oel und Wein muss zu einem Haushalt sein.

116 Ein falscher Freund hat im Mund Zucker vnd im Hertzen Galle. - Petri, II, 182.

Zu den Dingen, vor denen die Inder warnen, gehört der falsche Freund obenan: Schenke dem falschen Freunde kein Vertrauen, hoffe kein Vergnügen in der Nähe einer boshaften Frau, zähle nicht auf den, der gegen seine Neigung arbeitet und erwarte alle Uebel da, wo die Willkür herrscht. (Cahier, 2210.)

Ung.: A rut hizelkedes merge a baratsagnak.

117 Ein falscher Freund ist schlimmer als ein offener Feind. - Eiselein, 185.

Voltaire pflegte bei Indiscretionen seiner Freunde zu sagen: Je prie Dieu de me delivrer de mes amis; quant a mes ennemis, je m'en charge. (Annalen der leidenden Menschheit, 1799, Hft. 6, S. 167.)

Engl.: False friends are worse than open enemies. (Bohn II, 359.)

Frz.: Nul ne puet tant grever com prives ennemis. (Leroux, II, 270.)

118 Ein falscher freundt zeucht gute Seiten auff. - Henisch, 1228; Petri, II, 182.

119 Ein Freund bedarf des andern.

Lat.: Amicus amico indiget.

120 Ein Freund, der allein kommt, ist zweimal willkommen. (S. 200.)

121 Ein Freund der Armen schafft böse Hund' aus seinem Hause fort.

122 Ein freund, der einem nichts gibt, und ein Feind1, der einem nichts nimmt, ist einer so gut als der ander. - Lehmann, 206, 28; Henisch, 1382.

1) Henisch hat, offenbar Druckfehler, statt dessen: Freund. - Vom ersten hat man sich nichts zu getrösten und vom andern nichts zu besorgen.

123 Ein Freund, der nichts nützt, und ein Feind, der nicht schadet, ist einer so viel werth als der andere. (S. 122.)

Lat.: Nil prodest, quod non laedere possit idem. (Philippi, II, 27.)

124 Ein Freund, der schadet, ist schlimmer als ein Feind.

Holl.: Schadelijke vrienden zijn terende vijanden. (Harrebomee, II, 413.)

Lat.: Amicus nocens ab inimico nihil distat. (Henisch, 1228.)

125 Ein Freund des Sokrates und ein Freund des Plato, aber ein grösserer Freund der Wahrheit. (Altgr.)

Zur Bezeichnung von strenger Unparteilichkeit, fremd jeder persönlichen Beeinflussung.

126 Ein Freund (ist) Gold, zwei (sind) Silber. (Steiermark.)

Mehrere sind nicht rathsam. (S. 393 u. 465-467.)

127 Ein Freund hat wieder einen Freund. - Tendlau, 718.

Als Mahnung, bei Anvertrauungen selbst gegen einen Freund vorsichtig zu sein, da dieser wieder einen Freund hat.

128 Ein Freund im Glück bleibt in der Noth zurück.

Holl.: Een vriend in vreugd wordt vreemde in verdriet. (Harrebomee, II, 411.)

Port.: Amigo de bom tempo, muda-se com o vento. (Bohn I, 265.)

Span.: Amigo del buen tiempo mudara con el viento. (Bohn I, 198.)

129 Fin Freund im Haus schadet mehr als zehn Feinde drauss.

Engl.: God keep me from my friends, I'll keep myself from my enemies.

130 Ein Freund in böser Stund' wiegt mehr als hundert Pfund.

Dän.: En ven i nöden er guld vaerd.

Engl.: A friend is best found in adversity. (Bohn II, 287.)

131 Ein Freund in der Noth (Nähe) ist besser als ein Bruder in der Ferne. - Körte, 1545; Simrock, 2712; Venedey, 109.

[Spaltenumbruch] Das Herz ist mehr werth als das Blut, sagen die Bergamasken; besser Freundschaft als Familie, die Czechen. Auch den Türken ist ein Freund mehr werth als ein Verwandter, den Franzosen gar mehr als hundert. (Reinsberg II, 21.) - "Verwandte sind uns octroyirt, Freunde sind Güter freier Wahl, jene beruhen auf Blutsgemeinschaft, diese sind verbunden durch Seelenübereinstimmung." (Zeitung für die elegante Welt, 1823, Nr. 170.)

Engl.: A friend in the way is better than a penny in the purse. (Gaal, 505.)

Frz.: Mieulx vault prochain amy que long parent (parent eloigni). (Cahier, 80; Leroux, II, 264.) - On peut vivre sans frere, mais non pas sans amis. (Cahier, 81.) - Un bon ami vaut mieux que cent parents. (Gaal, 503; Kritzinger, 24.)

Holl.: Het is beter een goed vriend in den nood, dan de man zelf. (Harrebomee, II, 412.)

It.: E meglio un buon amico che cento parenti. (Gaal, 503.) - E meglio un prossimo vicino che un lontan cugino. (Pazzaglia, 202, 1.)

132 Ein Freund in der Noth ist ein Freund in der That (im Tod). - Simrock, 2733.

Mhd.: Ez zimt ouch noch den liuten wol, swer seinem vriunde bei gestet, soz im an die rehten not get. (Zingerle, 39.)

Engl.: A friend in need is a friend indeed. (Bohn II, 95; Gaal, 526; Eiselein, 187.)

Holl.: Een vriend in nood, een vriend in dood. (Harrebomee, II, 411; Bohn I, 316.)

Port.: Aquelle he teu amigo, que te tira do arroido. (Bohn I, 267.)

Span.: Aquel es tu amigo que te quita de ruido. (Bohn I, 201.) - Mas vale buen amigo que pariente primo. (Bohn II, 95.)

133 Ein Freund ist bald gewonnen, aber behalten ist Kunst.

"Viel Freunde zu gewinnen, braucht's gar wenig Besinnen; doch der muss sein ein weiser Mann, der gute Freunde halten kann." (Bacmeister, 69.)

134 Ein Freund ist besser denn Gelt im Beutel. (S. 103.) - Henisch, 1234.

Engl.: A friend in the market (way) is better than money (penny) in the chest (purse). (Bohn II, 287.)

Frz.: Amys vallent mieux que argent. (Leroux, II, 171.) - Mieux vaut ami au besoin que deniers au poing. (Kritzinger, 25.)

Holl.: Beter een vriend overweg dan geld in den koffer. (Harrebomee, II, 410.) - Een vriend is beter dan geld in de beurs. (Harrebomee, II, 411; Bohn I, 316.)

Port.: Mais valem amigos na praca que dinheiro na arca. (Bohn I, 281.)

135 Ein Freund ist besser nahebei, denn ferne zwei oder drei. - Bacmeister, 68.

Lat.: Dulce est tueri hominis amici lumina. - Nil ego contulerim jucundo sanus amico. (Eiselein, 185.)

136 Ein Freund ist das andere Ich.

In diesem Sinne schreibt Jean Paul unterm 9. Jan. 1802 an Herder: "Schicken Sie mir immer alles, was Sie erleichtert; ich nehme alles gern, entweder ins Herz oder auf die Schulter." (Herder's Nachlass, Frankfurt 1857, I, 339.) Ein Freund ist des andern Gott, sagen die Czechen. (Reinsberg II, 21.) Kann aber auch den Sinn haben, dass der Werth des einen Freundes durch den des andern gemessen werden kann. In diesem Sinne wol sagen die Franzosen: Il n'est nul mauvais amis. Il n'est nul petit amys. Il n'est nul petit ennemy. (Leroux, II, 236.)

Lat.: Amicus est alter ego. (Philippi, I, 27.) - Verus amicus est is, qui est tanquam alter idem. (Philippi, II, 246.)

137 Ein Freund ist leichter (schneller) verloren als gefunden (gewonnen).

Ein afrikanisches Sprichwort sagt daher: Halte deinen treuen Freund mit beiden Händen. (Reinsberg II, 21.)

Engl.: A friend is not so soon gotten (or recovered) as lost. (Bohn II, 8 u. 287.)

138 Ein Freund ist näher zum Kauf als ein Fremder. - Graf, 104, 222.

Bei Michelsen (Oberhof zu Lübeck, 345, 257): Eyn frunt is noger tho dem kope den eyn fremet.

139 Ein Freund ist überall ein sicheres Kapital. - Philippi, II, 229.

140 Ein Freund kann am meisten betrügen, weil man es ihm am wenigsten zutraut. - Opel, 379.

141 Ein Freund kann für den andern antworten. - Graf, 418, 141; Kraut, Das alte Stadtrecht von Lüneburg (Göttingen 1846), 74, 84.

Kann seine Vertheidigung vor Gericht führen.

Frz.: L'ung amy pour l'autre veille. (Leroux, II, 256.)

142 Ein freund sihet vnd hört sich im andern. (S. 147.) - Franck, I, 8b.

[Spaltenumbruch] 111 Ehr deinen freundt, so ehret er dich wider.Henisch, 1234.

112 Ein alter Freund ist besser als zwei neue.

Frz.: Cent amis c'est peu, un ami c'est beaucoup.

113 Ein alter (treuer) Freund ist der treueste Spiegel.

Span.: No hay mejor espejo que el amigo viejo. (Zeiller.)

114 Ein alter Freund muss manchen Sturm aushalten.

Er muss bittere Erfahrung machen, muss manche Pille schlucken, er muss, wie die Neger in Surinam sagen, Pfeffer essen.

115 Ein alter Freund, Oel und Wein muss zu einem Haushalt sein.

116 Ein falscher Freund hat im Mund Zucker vnd im Hertzen Galle.Petri, II, 182.

Zu den Dingen, vor denen die Inder warnen, gehört der falsche Freund obenan: Schenke dem falschen Freunde kein Vertrauen, hoffe kein Vergnügen in der Nähe einer boshaften Frau, zähle nicht auf den, der gegen seine Neigung arbeitet und erwarte alle Uebel da, wo die Willkür herrscht. (Cahier, 2210.)

Ung.: A rút hizelkedés mérge a barátságnak.

117 Ein falscher Freund ist schlimmer als ein offener Feind.Eiselein, 185.

Voltaire pflegte bei Indiscretionen seiner Freunde zu sagen: Je prie Dieu de me delivrer de mes amis; quant à mes ennemis, je m'en charge. (Annalen der leidenden Menschheit, 1799, Hft. 6, S. 167.)

Engl.: False friends are worse than open enemies. (Bohn II, 359.)

Frz.: Nul ne puet tant grever com privés ennemis. (Leroux, II, 270.)

118 Ein falscher freundt zeucht gute Seiten auff.Henisch, 1228; Petri, II, 182.

119 Ein Freund bedarf des andern.

Lat.: Amicus amico indiget.

120 Ein Freund, der allein kommt, ist zweimal willkommen. (S. 200.)

121 Ein Freund der Armen schafft böse Hund' aus seinem Hause fort.

122 Ein freund, der einem nichts gibt, und ein Feind1, der einem nichts nimmt, ist einer so gut als der ander.Lehmann, 206, 28; Henisch, 1382.

1) Henisch hat, offenbar Druckfehler, statt dessen: Freund. – Vom ersten hat man sich nichts zu getrösten und vom andern nichts zu besorgen.

123 Ein Freund, der nichts nützt, und ein Feind, der nicht schadet, ist einer so viel werth als der andere. (S. 122.)

Lat.: Nil prodest, quod non laedere possit idem. (Philippi, II, 27.)

124 Ein Freund, der schadet, ist schlimmer als ein Feind.

Holl.: Schadelijke vrienden zijn terende vijanden. (Harrebomée, II, 413.)

Lat.: Amicus nocens ab inimico nihil distat. (Henisch, 1228.)

125 Ein Freund des Sokrates und ein Freund des Plato, aber ein grösserer Freund der Wahrheit. (Altgr.)

Zur Bezeichnung von strenger Unparteilichkeit, fremd jeder persönlichen Beeinflussung.

126 Ein Freund (ist) Gold, zwei (sind) Silber. (Steiermark.)

Mehrere sind nicht rathsam. (S. 393 u. 465-467.)

127 Ein Freund hat wieder einen Freund.Tendlau, 718.

Als Mahnung, bei Anvertrauungen selbst gegen einen Freund vorsichtig zu sein, da dieser wieder einen Freund hat.

128 Ein Freund im Glück bleibt in der Noth zurück.

Holl.: Een vriend in vreugd wordt vreemde in verdriet. (Harrebomée, II, 411.)

Port.: Amigo de bom tempo, muda-se com o vento. (Bohn I, 265.)

Span.: Amigo del buen tiempo mudará con el viento. (Bohn I, 198.)

129 Fin Freund im Haus schadet mehr als zehn Feinde drauss.

Engl.: God keep me from my friends, I'll keep myself from my enemies.

130 Ein Freund in böser Stund' wiegt mehr als hundert Pfund.

Dän.: En ven i nøden er guld værd.

Engl.: A friend is best found in adversity. (Bohn II, 287.)

131 Ein Freund in der Noth (Nähe) ist besser als ein Bruder in der Ferne.Körte, 1545; Simrock, 2712; Venedey, 109.

[Spaltenumbruch] Das Herz ist mehr werth als das Blut, sagen die Bergamasken; besser Freundschaft als Familie, die Czechen. Auch den Türken ist ein Freund mehr werth als ein Verwandter, den Franzosen gar mehr als hundert. (Reinsberg II, 21.) – „Verwandte sind uns octroyirt, Freunde sind Güter freier Wahl, jene beruhen auf Blutsgemeinschaft, diese sind verbunden durch Seelenübereinstimmung.“ (Zeitung für die elegante Welt, 1823, Nr. 170.)

Engl.: A friend in the way is better than a penny in the purse. (Gaal, 505.)

Frz.: Mieulx vault prochain amy que long parent (parent éloigni). (Cahier, 80; Leroux, II, 264.) – On peut vivre sans frère, mais non pas sans amis. (Cahier, 81.) – Un bon ami vaut mieux que cent parents. (Gaal, 503; Kritzinger, 24.)

Holl.: Het is beter een goed vriend in den nood, dan de man zelf. (Harrebomée, II, 412.)

It.: È meglio un buon amico che cento parenti. (Gaal, 503.) – È meglio un prossimo vicino che un lontan cugino. (Pazzaglia, 202, 1.)

132 Ein Freund in der Noth ist ein Freund in der That (im Tod).Simrock, 2733.

Mhd.: Ez zimt ouch noch den liuten wol, swer sînem vriunde bî gestêt, soz im an die rehten nôt gêt. (Zingerle, 39.)

Engl.: A friend in need is a friend indeed. (Bohn II, 95; Gaal, 526; Eiselein, 187.)

Holl.: Een vriend in nood, een vriend in dood. (Harrebomée, II, 411; Bohn I, 316.)

Port.: Aquelle he teu amigo, que te tira do arroido. (Bohn I, 267.)

Span.: Aquel es tu amigo que te quita de ruido. (Bohn I, 201.) – Mas vale buen amigo que pariente primo. (Bohn II, 95.)

133 Ein Freund ist bald gewonnen, aber behalten ist Kunst.

„Viel Freunde zu gewinnen, braucht's gar wenig Besinnen; doch der muss sein ein weiser Mann, der gute Freunde halten kann.“ (Bacmeister, 69.)

134 Ein Freund ist besser denn Gelt im Beutel. (S. 103.)Henisch, 1234.

Engl.: A friend in the market (way) is better than money (penny) in the chest (purse). (Bohn II, 287.)

Frz.: Amys vallent mieux que argent. (Leroux, II, 171.) – Mieux vaut ami au bésoin que deniers au poing. (Kritzinger, 25.)

Holl.: Beter een vriend overweg dan geld in den koffer. (Harrebomée, II, 410.) – Een vriend is beter dan geld in de beurs. (Harrebomée, II, 411; Bohn I, 316.)

Port.: Mais valem amigos na praça que dinheiro na arca. (Bohn I, 281.)

135 Ein Freund ist besser nahebei, denn ferne zwei oder drei.Bacmeister, 68.

Lat.: Dulce est tueri hominis amici lumina. – Nil ego contulerim jucundo sanus amico. (Eiselein, 185.)

136 Ein Freund ist das andere Ich.

In diesem Sinne schreibt Jean Paul unterm 9. Jan. 1802 an Herder: „Schicken Sie mir immer alles, was Sie erleichtert; ich nehme alles gern, entweder ins Herz oder auf die Schulter.“ (Herder's Nachlass, Frankfurt 1857, I, 339.) Ein Freund ist des andern Gott, sagen die Czechen. (Reinsberg II, 21.) Kann aber auch den Sinn haben, dass der Werth des einen Freundes durch den des andern gemessen werden kann. In diesem Sinne wol sagen die Franzosen: Il n'est nul mauvais amis. Il n'est nul petit amys. Il n'est nul petit ennemy. (Leroux, II, 236.)

Lat.: Amicus est alter ego. (Philippi, I, 27.) – Verus amicus est is, qui est tanquam alter idem. (Philippi, II, 246.)

137 Ein Freund ist leichter (schneller) verloren als gefunden (gewonnen).

Ein afrikanisches Sprichwort sagt daher: Halte deinen treuen Freund mit beiden Händen. (Reinsberg II, 21.)

Engl.: A friend is not so soon gotten (or recovered) as lost. (Bohn II, 8 u. 287.)

138 Ein Freund ist näher zum Kauf als ein Fremder.Graf, 104, 222.

Bei Michelsen (Oberhof zu Lübeck, 345, 257): Eyn frunt is noger tho dem kope den eyn fremet.

139 Ein Freund ist überall ein sicheres Kapital.Philippi, II, 229.

140 Ein Freund kann am meisten betrügen, weil man es ihm am wenigsten zutraut.Opel, 379.

141 Ein Freund kann für den andern antworten.Graf, 418, 141; Kraut, Das alte Stadtrecht von Lüneburg (Göttingen 1846), 74, 84.

Kann seine Vertheidigung vor Gericht führen.

Frz.: L'ung amy pour l'autre veille. (Leroux, II, 256.)

142 Ein freund sihet vnd hört sich im andern. (S. 147.)Franck, I, 8b.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0617" n="[589]"/><cb n="1177"/>
111 Ehr deinen freundt, so ehret er dich wider.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1234.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">112 Ein alter Freund ist besser als zwei neue.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Cent amis c'est peu, un ami c'est beaucoup.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">113 Ein alter (treuer) Freund ist der treueste Spiegel.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: No hay mejor espejo que el amigo viejo. (<hi rendition="#i">Zeiller.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">114 Ein alter Freund muss manchen Sturm aushalten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Er muss bittere Erfahrung machen, muss manche Pille schlucken, er muss, wie die Neger in Surinam sagen, Pfeffer essen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">115 Ein alter Freund, Oel und Wein muss zu einem Haushalt sein.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">116 Ein falscher Freund hat im Mund Zucker vnd im Hertzen Galle.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Petri, II, 182.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Zu den Dingen, vor denen die Inder warnen, gehört der falsche Freund obenan: Schenke dem falschen Freunde kein Vertrauen, hoffe kein Vergnügen in der Nähe einer boshaften Frau, zähle nicht auf den, der gegen seine Neigung arbeitet und erwarte alle Uebel da, wo die Willkür herrscht. (<hi rendition="#i">Cahier, 2210.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: A rút hizelkedés mérge a barátságnak.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">117 Ein falscher Freund ist schlimmer als ein offener Feind.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 185.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#i">Voltaire</hi> pflegte bei Indiscretionen seiner Freunde zu sagen: Je prie Dieu de me delivrer de mes amis; quant à mes ennemis, je m'en charge. (<hi rendition="#i">Annalen der leidenden Menschheit, 1799, Hft. 6, S. 167.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: False friends are worse than open enemies. (<hi rendition="#i">Bohn II, 359.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Nul ne puet tant grever com privés ennemis. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 270.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">118 Ein falscher freundt zeucht gute Seiten auff.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1228; Petri, II, 182.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">119 Ein Freund bedarf des andern.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amicus amico indiget.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">120 Ein Freund, der allein kommt, ist zweimal willkommen. (S. 200.)</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">121 Ein Freund der Armen schafft böse Hund' aus seinem Hause fort.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">122 Ein freund, der einem nichts gibt, und ein Feind<hi rendition="#sup">1</hi>, der einem nichts nimmt, ist einer so gut als der ander.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lehmann, 206, 28; Henisch, 1382.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#sup">1</hi>) <hi rendition="#i">Henisch</hi> hat, offenbar Druckfehler, statt dessen: Freund. &#x2013; Vom ersten hat man sich nichts zu getrösten und vom andern nichts zu besorgen.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">123 Ein Freund, der nichts nützt, und ein Feind, der nicht schadet, ist einer so viel werth als der andere. (S. 122.)</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Nil prodest, quod non laedere possit idem. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 27.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">124 Ein Freund, der schadet, ist schlimmer als ein Feind.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Schadelijke vrienden zijn terende vijanden. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 413.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amicus nocens ab inimico nihil distat. (<hi rendition="#i">Henisch, 1228.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">125 Ein Freund des Sokrates und ein Freund des Plato, aber ein grösserer Freund der Wahrheit.</hi> (<hi rendition="#i">Altgr.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">Zur Bezeichnung von strenger Unparteilichkeit, fremd jeder persönlichen Beeinflussung.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">126 Ein Freund (ist) Gold, zwei (sind) Silber.</hi> (<hi rendition="#i">Steiermark.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et">Mehrere sind nicht rathsam. (S. 393 u. 465-467.)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">127 Ein Freund hat wieder einen Freund.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Tendlau, 718.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Als Mahnung, bei Anvertrauungen selbst gegen einen Freund vorsichtig zu sein, da dieser wieder einen Freund hat.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">128 Ein Freund im Glück bleibt in der Noth zurück.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een vriend in vreugd wordt vreemde in verdriet. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 411.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Amigo de bom tempo, muda-se com o vento. (<hi rendition="#i">Bohn I, 265.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Amigo del buen tiempo mudará con el viento. (<hi rendition="#i">Bohn I, 198.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">129 Fin Freund im Haus schadet mehr als zehn Feinde drauss.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: God keep me from my friends, I'll keep myself from my enemies.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">130 Ein Freund in böser Stund' wiegt mehr als hundert Pfund.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: En ven i nøden er guld værd.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A friend is best found in adversity. (<hi rendition="#i">Bohn II, 287.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">131 Ein Freund in der Noth (Nähe) ist besser als ein Bruder in der Ferne.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 1545; Simrock, 2712; Venedey, 109.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><cb n="1178"/>
Das Herz ist mehr werth als das Blut, sagen die Bergamasken; besser Freundschaft als Familie, die Czechen. Auch den Türken ist ein Freund mehr werth als ein Verwandter, den Franzosen gar mehr als hundert. (<hi rendition="#i">Reinsberg II, 21.</hi>) &#x2013; &#x201E;Verwandte sind uns octroyirt, Freunde sind Güter freier Wahl, jene beruhen auf Blutsgemeinschaft, diese sind verbunden durch Seelenübereinstimmung.&#x201C; (<hi rendition="#i">Zeitung für die elegante Welt, 1823, Nr. 170.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A friend in the way is better than a penny in the purse. (<hi rendition="#i">Gaal, 505.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Mieulx vault prochain amy que long parent (parent éloigni). (<hi rendition="#i">Cahier, 80; Leroux, II, 264.</hi>) &#x2013; On peut vivre sans frère, mais non pas sans amis. (<hi rendition="#i">Cahier, 81.</hi>) &#x2013; Un bon ami vaut mieux que cent parents. (<hi rendition="#i">Gaal, 503; Kritzinger, 24.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Het is beter een goed vriend in den nood, dan de man zelf. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 412.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: È meglio un buon amico che cento parenti. (<hi rendition="#i">Gaal, 503.</hi>) &#x2013; È meglio un prossimo vicino che un lontan cugino. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 202, 1.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">132 Ein Freund in der Noth ist ein Freund in der That (im Tod).</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 2733.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Ez zimt ouch noch den liuten wol, swer sînem vriunde bî gestêt, soz im an die rehten nôt gêt. (<hi rendition="#i">Zingerle, 39.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A friend in need is a friend indeed. (<hi rendition="#i">Bohn II, 95; Gaal, 526; Eiselein, 187.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een vriend in nood, een vriend in dood. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 411; Bohn I, 316.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Aquelle he teu amigo, que te tira do arroido. (<hi rendition="#i">Bohn I, 267.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Aquel es tu amigo que te quita de ruido. (<hi rendition="#i">Bohn I, 201.</hi>) &#x2013; Mas vale buen amigo que pariente primo. (<hi rendition="#i">Bohn II, 95.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">133 Ein Freund ist bald gewonnen, aber behalten ist Kunst.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Viel Freunde zu gewinnen, braucht's gar wenig Besinnen; doch der muss sein ein weiser Mann, der gute Freunde halten kann.&#x201C; (<hi rendition="#i">Bacmeister, 69.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">134 Ein Freund ist besser denn Gelt im Beutel. (S. 103.)</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1234.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A friend in the market (way) is better than money (penny) in the chest (purse). (<hi rendition="#i">Bohn II, 287.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Amys vallent mieux que argent. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 171.</hi>) &#x2013; Mieux vaut ami au bésoin que deniers au poing. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 25.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Beter een vriend overweg dan geld in den koffer. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 410.</hi>) &#x2013; Een vriend is beter dan geld in de beurs. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 411; Bohn I, 316.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Mais valem amigos na praça que dinheiro na arca. (<hi rendition="#i">Bohn I, 281.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">135 Ein Freund ist besser nahebei, denn ferne zwei oder drei.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Bacmeister, 68.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Dulce est tueri hominis amici lumina. &#x2013; Nil ego contulerim jucundo sanus amico. (<hi rendition="#i">Eiselein, 185.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">136 Ein Freund ist das andere Ich.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">In diesem Sinne schreibt <hi rendition="#i">Jean Paul</hi> unterm 9. Jan. 1802 an Herder: &#x201E;Schicken Sie mir immer alles, was Sie erleichtert; ich nehme alles gern, entweder ins Herz oder auf die Schulter.&#x201C; (<hi rendition="#i">Herder's Nachlass, Frankfurt 1857, I, 339.</hi>) Ein Freund ist des andern Gott, sagen die Czechen. (<hi rendition="#i">Reinsberg II, 21.</hi>) Kann aber auch den Sinn haben, dass der Werth des einen Freundes durch den des andern gemessen werden kann. In diesem Sinne wol sagen die Franzosen: Il n'est nul mauvais amis. Il n'est nul petit amys. Il n'est nul petit ennemy. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 236.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amicus est alter ego. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 27.</hi>) &#x2013; Verus amicus est is, qui est tanquam alter idem. (<hi rendition="#i">Philippi, II, 246.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">137 Ein Freund ist leichter (schneller) verloren als gefunden (gewonnen).</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Ein afrikanisches Sprichwort sagt daher: Halte deinen treuen Freund mit beiden Händen. (<hi rendition="#i">Reinsberg II, 21.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A friend is not so soon gotten (or recovered) as lost. (<hi rendition="#i">Bohn II, 8 u. 287.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">138 Ein Freund ist näher zum Kauf als ein Fremder.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Graf, 104, 222.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Bei <hi rendition="#i">Michelsen</hi> (<hi rendition="#i">Oberhof zu Lübeck, 345, 257</hi>): Eyn frunt is noger tho dem kope den eyn fremet.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">139 Ein Freund ist überall ein sicheres Kapital.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Philippi, II, 229.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">140 Ein Freund kann am meisten betrügen, weil man es ihm am wenigsten zutraut.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Opel, 379.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">141 Ein Freund kann für den andern antworten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Graf, 418, 141; Kraut, Das alte Stadtrecht von Lüneburg (Göttingen 1846), 74, 84.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Kann seine Vertheidigung vor Gericht führen.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: L'ung amy pour l'autre veille. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 256.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">142 Ein freund sihet vnd hört sich im andern. (S. 147.)</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 8<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[589]/0617] 111 Ehr deinen freundt, so ehret er dich wider. – Henisch, 1234. 112 Ein alter Freund ist besser als zwei neue. Frz.: Cent amis c'est peu, un ami c'est beaucoup. 113 Ein alter (treuer) Freund ist der treueste Spiegel. Span.: No hay mejor espejo que el amigo viejo. (Zeiller.) 114 Ein alter Freund muss manchen Sturm aushalten. Er muss bittere Erfahrung machen, muss manche Pille schlucken, er muss, wie die Neger in Surinam sagen, Pfeffer essen. 115 Ein alter Freund, Oel und Wein muss zu einem Haushalt sein. 116 Ein falscher Freund hat im Mund Zucker vnd im Hertzen Galle. – Petri, II, 182. Zu den Dingen, vor denen die Inder warnen, gehört der falsche Freund obenan: Schenke dem falschen Freunde kein Vertrauen, hoffe kein Vergnügen in der Nähe einer boshaften Frau, zähle nicht auf den, der gegen seine Neigung arbeitet und erwarte alle Uebel da, wo die Willkür herrscht. (Cahier, 2210.) Ung.: A rút hizelkedés mérge a barátságnak. 117 Ein falscher Freund ist schlimmer als ein offener Feind. – Eiselein, 185. Voltaire pflegte bei Indiscretionen seiner Freunde zu sagen: Je prie Dieu de me delivrer de mes amis; quant à mes ennemis, je m'en charge. (Annalen der leidenden Menschheit, 1799, Hft. 6, S. 167.) Engl.: False friends are worse than open enemies. (Bohn II, 359.) Frz.: Nul ne puet tant grever com privés ennemis. (Leroux, II, 270.) 118 Ein falscher freundt zeucht gute Seiten auff. – Henisch, 1228; Petri, II, 182. 119 Ein Freund bedarf des andern. Lat.: Amicus amico indiget. 120 Ein Freund, der allein kommt, ist zweimal willkommen. (S. 200.) 121 Ein Freund der Armen schafft böse Hund' aus seinem Hause fort. 122 Ein freund, der einem nichts gibt, und ein Feind1, der einem nichts nimmt, ist einer so gut als der ander. – Lehmann, 206, 28; Henisch, 1382. 1) Henisch hat, offenbar Druckfehler, statt dessen: Freund. – Vom ersten hat man sich nichts zu getrösten und vom andern nichts zu besorgen. 123 Ein Freund, der nichts nützt, und ein Feind, der nicht schadet, ist einer so viel werth als der andere. (S. 122.) Lat.: Nil prodest, quod non laedere possit idem. (Philippi, II, 27.) 124 Ein Freund, der schadet, ist schlimmer als ein Feind. Holl.: Schadelijke vrienden zijn terende vijanden. (Harrebomée, II, 413.) Lat.: Amicus nocens ab inimico nihil distat. (Henisch, 1228.) 125 Ein Freund des Sokrates und ein Freund des Plato, aber ein grösserer Freund der Wahrheit. (Altgr.) Zur Bezeichnung von strenger Unparteilichkeit, fremd jeder persönlichen Beeinflussung. 126 Ein Freund (ist) Gold, zwei (sind) Silber. (Steiermark.) Mehrere sind nicht rathsam. (S. 393 u. 465-467.) 127 Ein Freund hat wieder einen Freund. – Tendlau, 718. Als Mahnung, bei Anvertrauungen selbst gegen einen Freund vorsichtig zu sein, da dieser wieder einen Freund hat. 128 Ein Freund im Glück bleibt in der Noth zurück. Holl.: Een vriend in vreugd wordt vreemde in verdriet. (Harrebomée, II, 411.) Port.: Amigo de bom tempo, muda-se com o vento. (Bohn I, 265.) Span.: Amigo del buen tiempo mudará con el viento. (Bohn I, 198.) 129 Fin Freund im Haus schadet mehr als zehn Feinde drauss. Engl.: God keep me from my friends, I'll keep myself from my enemies. 130 Ein Freund in böser Stund' wiegt mehr als hundert Pfund. Dän.: En ven i nøden er guld værd. Engl.: A friend is best found in adversity. (Bohn II, 287.) 131 Ein Freund in der Noth (Nähe) ist besser als ein Bruder in der Ferne. – Körte, 1545; Simrock, 2712; Venedey, 109. Das Herz ist mehr werth als das Blut, sagen die Bergamasken; besser Freundschaft als Familie, die Czechen. Auch den Türken ist ein Freund mehr werth als ein Verwandter, den Franzosen gar mehr als hundert. (Reinsberg II, 21.) – „Verwandte sind uns octroyirt, Freunde sind Güter freier Wahl, jene beruhen auf Blutsgemeinschaft, diese sind verbunden durch Seelenübereinstimmung.“ (Zeitung für die elegante Welt, 1823, Nr. 170.) Engl.: A friend in the way is better than a penny in the purse. (Gaal, 505.) Frz.: Mieulx vault prochain amy que long parent (parent éloigni). (Cahier, 80; Leroux, II, 264.) – On peut vivre sans frère, mais non pas sans amis. (Cahier, 81.) – Un bon ami vaut mieux que cent parents. (Gaal, 503; Kritzinger, 24.) Holl.: Het is beter een goed vriend in den nood, dan de man zelf. (Harrebomée, II, 412.) It.: È meglio un buon amico che cento parenti. (Gaal, 503.) – È meglio un prossimo vicino che un lontan cugino. (Pazzaglia, 202, 1.) 132 Ein Freund in der Noth ist ein Freund in der That (im Tod). – Simrock, 2733. Mhd.: Ez zimt ouch noch den liuten wol, swer sînem vriunde bî gestêt, soz im an die rehten nôt gêt. (Zingerle, 39.) Engl.: A friend in need is a friend indeed. (Bohn II, 95; Gaal, 526; Eiselein, 187.) Holl.: Een vriend in nood, een vriend in dood. (Harrebomée, II, 411; Bohn I, 316.) Port.: Aquelle he teu amigo, que te tira do arroido. (Bohn I, 267.) Span.: Aquel es tu amigo que te quita de ruido. (Bohn I, 201.) – Mas vale buen amigo que pariente primo. (Bohn II, 95.) 133 Ein Freund ist bald gewonnen, aber behalten ist Kunst. „Viel Freunde zu gewinnen, braucht's gar wenig Besinnen; doch der muss sein ein weiser Mann, der gute Freunde halten kann.“ (Bacmeister, 69.) 134 Ein Freund ist besser denn Gelt im Beutel. (S. 103.) – Henisch, 1234. Engl.: A friend in the market (way) is better than money (penny) in the chest (purse). (Bohn II, 287.) Frz.: Amys vallent mieux que argent. (Leroux, II, 171.) – Mieux vaut ami au bésoin que deniers au poing. (Kritzinger, 25.) Holl.: Beter een vriend overweg dan geld in den koffer. (Harrebomée, II, 410.) – Een vriend is beter dan geld in de beurs. (Harrebomée, II, 411; Bohn I, 316.) Port.: Mais valem amigos na praça que dinheiro na arca. (Bohn I, 281.) 135 Ein Freund ist besser nahebei, denn ferne zwei oder drei. – Bacmeister, 68. Lat.: Dulce est tueri hominis amici lumina. – Nil ego contulerim jucundo sanus amico. (Eiselein, 185.) 136 Ein Freund ist das andere Ich. In diesem Sinne schreibt Jean Paul unterm 9. Jan. 1802 an Herder: „Schicken Sie mir immer alles, was Sie erleichtert; ich nehme alles gern, entweder ins Herz oder auf die Schulter.“ (Herder's Nachlass, Frankfurt 1857, I, 339.) Ein Freund ist des andern Gott, sagen die Czechen. (Reinsberg II, 21.) Kann aber auch den Sinn haben, dass der Werth des einen Freundes durch den des andern gemessen werden kann. In diesem Sinne wol sagen die Franzosen: Il n'est nul mauvais amis. Il n'est nul petit amys. Il n'est nul petit ennemy. (Leroux, II, 236.) Lat.: Amicus est alter ego. (Philippi, I, 27.) – Verus amicus est is, qui est tanquam alter idem. (Philippi, II, 246.) 137 Ein Freund ist leichter (schneller) verloren als gefunden (gewonnen). Ein afrikanisches Sprichwort sagt daher: Halte deinen treuen Freund mit beiden Händen. (Reinsberg II, 21.) Engl.: A friend is not so soon gotten (or recovered) as lost. (Bohn II, 8 u. 287.) 138 Ein Freund ist näher zum Kauf als ein Fremder. – Graf, 104, 222. Bei Michelsen (Oberhof zu Lübeck, 345, 257): Eyn frunt is noger tho dem kope den eyn fremet. 139 Ein Freund ist überall ein sicheres Kapital. – Philippi, II, 229. 140 Ein Freund kann am meisten betrügen, weil man es ihm am wenigsten zutraut. – Opel, 379. 141 Ein Freund kann für den andern antworten. – Graf, 418, 141; Kraut, Das alte Stadtrecht von Lüneburg (Göttingen 1846), 74, 84. Kann seine Vertheidigung vor Gericht führen. Frz.: L'ung amy pour l'autre veille. (Leroux, II, 256.) 142 Ein freund sihet vnd hört sich im andern. (S. 147.) – Franck, I, 8b.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:54:38Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:54:38Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867/617
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867, S. [589]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867/617>, abgerufen am 22.11.2024.