Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 143 Ein Freund soll dem andern dienen. - Henisch, 698.

144 Ein Freund vor Gericht hat viel Gewicht.

Engl.: A friend in court is worth a penny in a man's purse. (Bohn II, 81.)

Frz.: Bon fait avoir ami en cour, car le proces en est plus court. (Bohn II, 81.)

145 Ein Freund wird oft erst erkannt, wenn man ihn verloren.

Derselben Ansicht ist man in Mailand und Toscana. (Reinsberg II, 33.)

146 Ein Freund zieht den andern nach sich.

Aehnlich die Aethiopier. (Reinsberg III, 134.)

147 Ein freundt ist des andern (Freundes) spiegel. - Franck, I, 156b; Henisch, 1232; Eyering, II, 60; Egenolff, 385 a; Gruter, I, 25; Venedey, 106; Körte, 1537; Simrock, 2757.

Span.: No hay mejor espejo que el amigo viejo.

148 Ein freundt ist nothwendiger dann das Fewr vnd Wasser. - Henisch, 1231.

Lat.: Amicus magis necessarius quam ignis et aqua. (Eiselein, 185; Gaal, 505; Philippi, I, 28.)

149 Ein guter Freund, ein guter (der beste) Arzt. (S. 354.) - Sailer, 292.

"Lebensessenz für Gemüthskranke", bemerkt Sailer hierzu.

Mhd.: Ich hoere sagen und ist war: Man sol durch vriunde sterben, unt genesen. (Zingerle, 42.) - Swer einen guoten vriunt hat, daz ist der beste arzat. (Zingerle, 41.)

Lat.: Non ullus medicus melior quam fidus amicus. (Sutor, 17.)

150 Ein guter freund, ein guter trunck vnd ein gut gespräch erfrischen leib vnd seel. - Henisch, 610.

151 Ein guter Freund im Unglücksstand am allerbesten wird erkannt.

152 Ein guter Freund ist besser als zehn ferne (falsche, schlechte) Vettern (Verwandte).

Aehnlich bei Opel, 379.

It.: E meglio un buon amico che cento parenti. (Kritzinger, 24; Pazzaglia, 10.)

153 Ein guter freund ist besser denn sylber vnd goldt. - Agricola I, 139; Latendorf, 90; Tappius, 75b; Egenolff, 364b; Franck, II, 65 b; Henisch, 1230.

Frz.: Amis valent mieux qu'argent (qu'or). (Kritzinger, 25.)

Holl.: Een goed vriend is beter dan zilver en goud. (Campen, 48; Harrebomee, II, 411; Bohn I, 314.)

It.: Gl' amici provati sono migliori dell' oro. (Pazzaglia, 8.)

154 Ein guter Freund ist ein edels kleinod. - Tappius, 76a; Franck, II, 65b; Lehmann, II, 122, 40; Sailer, 68; Simrock, 2705.

Holl.: Een goed vriend is een kostelijk kleinood. (Harrebomee, II, 411.)

155 Ein guter Freund ist ein seltsam Wildpret. - Parömiakon, 3016.

Dän.: Intet er meere selsomt end en trofast ven og retfaerdigt gods. (Prov. dan., 496.)

156 Ein guter Freund ist eine Katze, ausser wenn sie krallt.

157 Ein guter freund ist geldes werth, man find ihn aber noch näh noch ferd; wer hat einen solchen, halt ihn fast, und lass ihn sein ein lieber Gast. - Gruter, III, 26; Lehmann, II, 148, 30.

158 Ein guter Freund ist Goldes werth. - Müller, 19, 1.

Mhd.: Ein triuwer friunt, swa man den vint, is goldes wert. (Zingerle, 40.)

159 Ein guter freund ist in der not besser dann gelt. - Franck, I, 124 a.

160 Ein guter Freund ist mehr werth als hundert Verwandte. - Steiger, 438; Simrock, 2703; Eiselein, 185.

Mhd.: Ein traut geselle ist bezzer danne vil unholder mage. - Mac hilfet wol, friunt verre baz. (Zingerle, 40.)

Engl.: A good friend is my nearest relation. (Bohn II, 288.)

Holl.: Een goed vriend is beter dan een namaag. (Harrebomee, II, 411.)

161 Ein guter Freund kommt ungebeten. - Erklärung, 8.

Lat.: Boni ad bonorum convivia ultro accedunt. (Philippi, I, 62.)

162 Ein guter Freund straft einen um eine Missethat und freuet sich, wenn es einem wohl gehet.

163 Ein guter Freund und ein guter Fisch halten sich nur drei Tage frisch. - Frischbier, 192.

164 Ein guter freundt ist über silber vnd goldt. - Egenolff, 364b; Körte, 1550.

Lat.: Plus valet in vico bene fidus amicus amico, quam nummis plena de quolibet aere crumena.


[Spaltenumbruch]

165 Ein guter freundt wacht auch für seinen freundt. - Henisch, 1229.

Lat.: Bonus amicus etiam pro amico vigilat.

166 Ein närrischer (thörichter) Freund macht mehr Verdruss (schadet mehr) als ein weiser (kluger) Feind.

167 Ein neuer Freund, neuer Diener und neu Geld uns vor allen wohl gefällt.

168 Ein newer freundt vnd ein vnverjärter Wein seindt zu loben, wenn sie wol gerathen. - Henisch, 1230.

169 Ein rechtschaffener Freund ist besser als hundert Vettern und Muhmen.

Frz.: Un bon ami vaut mieux que cent parents. (Gaal, 503.)

It.: E meglio un buon amico che cento parenti. (Cahier, 2795; Gaal, 503.)

Ung.: Jobb neha egy jo barat, mint szaz atyafi. (Gaal, 503.)

170 Ein schwatzhafter Freund ist gefährlicher als ein Feind.

Frz.: Rien n'est si dangereux qu'un indiscret ami, mieux vaudrait un sage ennemi. (Cahier, 90.)

171 Ein solcher Freund verdient Lob, der im Unglück hält die Prob'.

172 Ein treuer Freund, drei starke Brücken, in Freud', in Leid und hinterm Rücken. - Körte, 1553.

173 Ein treuer Freund ist ein grosser Schatz. - Pred. Sal. 6, 14 u. 15; Schulze, 144.

Mhd.: Getriuwen vriunde ist nütze bei. (Gutt Frau.) (Zingerle, 194.)

It.: Chi fa un buon amico, acquista un buon capitale. (Gaal, 502.)

Ung.: Draga kincs a jo barat. (Gaal, 502.)

174 Ein treuer Freund ist mit keinem Geld und Gut zu bezahlen. - Schulze, 144; Pred. Sal. 6, 14.

175 Ein treuer Freund ist so viel werth wie ein Bruder.

176 Ein tückischer freundt ist schädtlicher, denn ein offentlicher feindt. - Henisch, 1231.

177 Ein unbesonnener Freund schadet mehr als ein verständiger Feind.

178 Ein verschmähter Freund und ein hungriger Hund gehn traurig schlafen zu mancher Stund'. - Simrock, 10896.

179 Ein vngerathener freundt ist ärger denn ein geringer feind. - Henisch, 1229.

180 Ein wahrer Freund muss zwey Schlösser haben, eins an dem Mund, das ander an den Füssen. - Sutor, 18.

Lat.: Amicus amico vigilat. (Sutor, 18.)

181 Ein wahrer Freund wol selten erscheint.

182 Ein wahrer freundt hat kein galle bey jhm. - Henisch, 1339.

183 Ein wahrer freundt ist der beste Artzt inn der noth. (S. 149.) - Henisch, 1230.

Lat.: Non quisquam melior medicus, quam fidus amicus. (Cato.) (Binder II, 2218.) - Verus amicus summus medicus necessitati.

184 Ein warmer Freund ist mehr werth als ein kalter Vetter.

Frz.: Un bon ami vaut mieux que cent parents. (Lendroy, 1150.)

185 Einem Freunde, der blos die Schüsseln sucht, muss man bald die Thür weisen.

"Zum Holen sind zwar oft die guten Freunde da; doch einen, der was bringt, den hab' ich noch zu sehen." (Goethe in den Mitschuldigen.)

Port.: Nao me pago do amigo, que come o seu so, e o meu comigo. (Bohn I, 285.)

186 Einem guten freund sol man etwas vbersehen. - Franck, I, 7b.

Frz.: On doit mout souffrir de son ami. (Leroux, II, 272.)

187 Einem schmeichelnden Freunde und einem lachenden Feinde soll man nicht trauen.

Dän.: Fly leendes fiende, og skillendes ven. (Prov. dan., 171.)

188 Einem versöhnten freund traw niemals. (S. 472.) - Henisch, 1229.

Span.: Amigo reconciliado, enemigo doblado. (Bohn I, 194.)

189 Einem versöhnten Freunde und einer aufgewärmten Speise muss man aus dem Wege gehen.

[Spaltenumbruch] 143 Ein Freund soll dem andern dienen.Henisch, 698.

144 Ein Freund vor Gericht hat viel Gewicht.

Engl.: A friend in court is worth a penny in a man's purse. (Bohn II, 81.)

Frz.: Bon fait avoir ami en cour, car le procès en est plus court. (Bohn II, 81.)

145 Ein Freund wird oft erst erkannt, wenn man ihn verloren.

Derselben Ansicht ist man in Mailand und Toscana. (Reinsberg II, 33.)

146 Ein Freund zieht den andern nach sich.

Aehnlich die Aethiopier. (Reinsberg III, 134.)

147 Ein freundt ist des andern (Freundes) spiegel.Franck, I, 156b; Henisch, 1232; Eyering, II, 60; Egenolff, 385 a; Gruter, I, 25; Venedey, 106; Körte, 1537; Simrock, 2757.

Span.: No hay mejor espejo que el amigo viejo.

148 Ein freundt ist nothwendiger dann das Fewr vnd Wasser.Henisch, 1231.

Lat.: Amicus magis necessarius quam ignis et aqua. (Eiselein, 185; Gaal, 505; Philippi, I, 28.)

149 Ein guter Freund, ein guter (der beste) Arzt. (S. 354.)Sailer, 292.

„Lebensessenz für Gemüthskranke“, bemerkt Sailer hierzu.

Mhd.: Ich hoere sagen und ist wâr: Man sol durch vriunde sterben, unt genesen. (Zingerle, 42.) – Swer einen guoten vriunt hât, daz ist der beste arzat. (Zingerle, 41.)

Lat.: Non ullus medicus melior quam fidus amicus. (Sutor, 17.)

150 Ein guter freund, ein guter trunck vnd ein gut gespräch erfrischen leib vnd seel.Henisch, 610.

151 Ein guter Freund im Unglücksstand am allerbesten wird erkannt.

152 Ein guter Freund ist besser als zehn ferne (falsche, schlechte) Vettern (Verwandte).

Aehnlich bei Opel, 379.

It.: È meglio un buon amico che cento parenti. (Kritzinger, 24; Pazzaglia, 10.)

153 Ein guter freund ist besser denn sylber vnd goldt.Agricola I, 139; Latendorf, 90; Tappius, 75b; Egenolff, 364b; Franck, II, 65 b; Henisch, 1230.

Frz.: Amis valent mieux qu'argent (qu'or). (Kritzinger, 25.)

Holl.: Een goed vriend is beter dan zilver en goud. (Campen, 48; Harrebomée, II, 411; Bohn I, 314.)

It.: Gl' amici provati sono migliori dell' oro. (Pazzaglia, 8.)

154 Ein guter Freund ist ein edels kleinod.Tappius, 76a; Franck, II, 65b; Lehmann, II, 122, 40; Sailer, 68; Simrock, 2705.

Holl.: Een goed vriend is een kostelijk kleinood. (Harrebomée, II, 411.)

155 Ein guter Freund ist ein seltsam Wildpret.Parömiakon, 3016.

Dän.: Intet er meere selsomt end en trofast ven og retfærdigt gods. (Prov. dan., 496.)

156 Ein guter Freund ist eine Katze, ausser wenn sie krallt.

157 Ein guter freund ist geldes werth, man find ihn aber noch näh noch ferd; wer hat einen solchen, halt ihn fast, und lass ihn sein ein lieber Gast.Gruter, III, 26; Lehmann, II, 148, 30.

158 Ein guter Freund ist Goldes werth.Müller, 19, 1.

Mhd.: Ein triuwer friunt, swâ man den vint, is goldes wert. (Zingerle, 40.)

159 Ein guter freund ist in der not besser dann gelt.Franck, I, 124 a.

160 Ein guter Freund ist mehr werth als hundert Verwandte.Steiger, 438; Simrock, 2703; Eiselein, 185.

Mhd.: Ein trût geselle ist bezzer danne vil unholder mâge. – Mâc hilfet wol, friunt verre baz. (Zingerle, 40.)

Engl.: A good friend is my nearest relation. (Bohn II, 288.)

Holl.: Een goed vriend is beter dan een namaag. (Harrebomée, II, 411.)

161 Ein guter Freund kommt ungebeten.Erklärung, 8.

Lat.: Boni ad bonorum convivia ultro accedunt. (Philippi, I, 62.)

162 Ein guter Freund straft einen um eine Missethat und freuet sich, wenn es einem wohl gehet.

163 Ein guter Freund und ein guter Fisch halten sich nur drei Tage frisch.Frischbier, 192.

164 Ein guter freundt ist über silber vnd goldt.Egenolff, 364b; Körte, 1550.

Lat.: Plus valet in vico bene fidus amicus amico, quam nummis plena de quolibet aere crumena.


[Spaltenumbruch]

165 Ein guter freundt wacht auch für seinen freundt.Henisch, 1229.

Lat.: Bonus amicus etiam pro amico vigilat.

166 Ein närrischer (thörichter) Freund macht mehr Verdruss (schadet mehr) als ein weiser (kluger) Feind.

167 Ein neuer Freund, neuer Diener und neu Geld uns vor allen wohl gefällt.

168 Ein newer freundt vnd ein vnverjärter Wein seindt zu loben, wenn sie wol gerathen.Henisch, 1230.

169 Ein rechtschaffener Freund ist besser als hundert Vettern und Muhmen.

Frz.: Un bon ami vaut mieux que cent parents. (Gaal, 503.)

It.: È meglio un buon amico che cento parenti. (Cahier, 2795; Gaal, 503.)

Ung.: Jobb néha egy jó barát, mint száz atyafi. (Gaal, 503.)

170 Ein schwatzhafter Freund ist gefährlicher als ein Feind.

Frz.: Rien n'est si dangereux qu'un indiscret ami, mieux vaudrait un sage ennemi. (Cahier, 90.)

171 Ein solcher Freund verdient Lob, der im Unglück hält die Prob'.

172 Ein treuer Freund, drei starke Brücken, in Freud', in Leid und hinterm Rücken.Körte, 1553.

173 Ein treuer Freund ist ein grosser Schatz.Pred. Sal. 6, 14 u. 15; Schulze, 144.

Mhd.: Getriuwen vriunde ist nütze bî. (Gutt Frau.) (Zingerle, 194.)

It.: Chi fa un buon amico, acquista un buon capitale. (Gaal, 502.)

Ung.: Drága kincs a jó barát. (Gaal, 502.)

174 Ein treuer Freund ist mit keinem Geld und Gut zu bezahlen.Schulze, 144; Pred. Sal. 6, 14.

175 Ein treuer Freund ist so viel werth wie ein Bruder.

176 Ein tückischer freundt ist schädtlicher, denn ein offentlicher feindt.Henisch, 1231.

177 Ein unbesonnener Freund schadet mehr als ein verständiger Feind.

178 Ein verschmähter Freund und ein hungriger Hund gehn traurig schlafen zu mancher Stund'.Simrock, 10896.

179 Ein vngerathener freundt ist ärger denn ein geringer feind.Henisch, 1229.

180 Ein wahrer Freund muss zwey Schlösser haben, eins an dem Mund, das ander an den Füssen.Sutor, 18.

Lat.: Amicus amico vigilat. (Sutor, 18.)

181 Ein wahrer Freund wol selten erscheint.

182 Ein wahrer freundt hat kein galle bey jhm.Henisch, 1339.

183 Ein wahrer freundt ist der beste Artzt inn der noth. (S. 149.)Henisch, 1230.

Lat.: Non quisquam melior medicus, quam fidus amicus. (Cato.) (Binder II, 2218.) – Verus amicus summus medicus necessitati.

184 Ein warmer Freund ist mehr werth als ein kalter Vetter.

Frz.: Un bon ami vaut mieux que cent parents. (Lendroy, 1150.)

185 Einem Freunde, der blos die Schüsseln sucht, muss man bald die Thür weisen.

„Zum Holen sind zwar oft die guten Freunde da; doch einen, der was bringt, den hab' ich noch zu sehen.“ (Goethe in den Mitschuldigen.)

Port.: Nâo me pago do amigo, que come o seu só, e o meu comigo. (Bohn I, 285.)

186 Einem guten freund sol man etwas vbersehen.Franck, I, 7b.

Frz.: On doit mout souffrir de son ami. (Leroux, II, 272.)

187 Einem schmeichelnden Freunde und einem lachenden Feinde soll man nicht trauen.

Dän.: Fly leendes fiende, og skillendes ven. (Prov. dan., 171.)

188 Einem versöhnten freund traw niemals. (S. 472.)Henisch, 1229.

Span.: Amigo reconciliado, enemigo doblado. (Bohn I, 194.)

189 Einem versöhnten Freunde und einer aufgewärmten Speise muss man aus dem Wege gehen.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger"><pb facs="#f0618" n="[590]"/><cb n="1179"/>
143 Ein Freund soll dem andern dienen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 698.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">144 Ein Freund vor Gericht hat viel Gewicht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A friend in court is worth a penny in a man's purse. (<hi rendition="#i">Bohn II, 81.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Bon fait avoir ami en cour, car le procès en est plus court. (<hi rendition="#i">Bohn II, 81.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">145 Ein Freund wird oft erst erkannt, wenn man ihn verloren.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Derselben Ansicht ist man in Mailand und Toscana. (<hi rendition="#i">Reinsberg II, 33.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">146 Ein Freund zieht den andern nach sich.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Aehnlich die Aethiopier. (<hi rendition="#i">Reinsberg III, 134.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">147 Ein freundt ist des andern (Freundes) spiegel.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 156<hi rendition="#sup">b</hi>; Henisch, 1232; Eyering, II, 60; Egenolff, 385 <hi rendition="#sup">a</hi>; Gruter, I, 25; Venedey, 106; Körte, 1537; Simrock, 2757.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: No hay mejor espejo que el amigo viejo.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">148 Ein freundt ist nothwendiger dann das Fewr vnd Wasser.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1231.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amicus magis necessarius quam ignis et aqua. (<hi rendition="#i">Eiselein, 185; Gaal, 505; Philippi, I, 28.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">149 Ein guter Freund, ein guter (der beste) Arzt. (S. 354.)</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sailer, 292.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Lebensessenz für Gemüthskranke&#x201C;, bemerkt <hi rendition="#i">Sailer</hi> hierzu.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Ich hoere sagen und ist wâr: Man sol durch vriunde sterben, unt genesen. (<hi rendition="#i">Zingerle, 42.</hi>) &#x2013; Swer einen guoten vriunt hât, daz ist der beste arzat. (<hi rendition="#i">Zingerle, 41.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Non ullus medicus melior quam fidus amicus. (<hi rendition="#i">Sutor, 17.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">150 Ein guter freund, ein guter trunck vnd ein gut gespräch erfrischen leib vnd seel.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 610.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">151 Ein guter Freund im Unglücksstand am allerbesten wird erkannt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">152 Ein guter Freund ist besser als zehn ferne (falsche, schlechte) Vettern (Verwandte).</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Aehnlich bei <hi rendition="#i">Opel, 379.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: È meglio un buon amico che cento parenti. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 24; Pazzaglia, 10.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">153 Ein guter freund ist besser denn sylber vnd goldt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Agricola I, 139; Latendorf, 90; Tappius, 75<hi rendition="#sup">b</hi>; Egenolff, 364<hi rendition="#sup">b</hi>; Franck, II, 65 <hi rendition="#sup">b</hi>; Henisch, 1230.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Amis valent mieux qu'argent (qu'or). (<hi rendition="#i">Kritzinger, 25.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een goed vriend is beter dan zilver en goud. (<hi rendition="#i">Campen, 48; Harrebomée, II, 411; Bohn I, 314.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Gl' amici provati sono migliori dell' oro. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 8.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">154 Ein guter Freund ist ein edels kleinod.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Tappius, 76<hi rendition="#sup">a</hi>; Franck, II, 65<hi rendition="#sup">b</hi>; Lehmann, II, 122, 40; Sailer, 68; Simrock, 2705.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een goed vriend is een kostelijk kleinood. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 411.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">155 Ein guter Freund ist ein seltsam Wildpret.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Parömiakon, 3016.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Intet er meere selsomt end en trofast ven og retfærdigt gods. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 496.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">156 Ein guter Freund ist eine Katze, ausser wenn sie krallt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">157 Ein guter freund ist geldes werth, man find ihn aber noch näh noch ferd; wer hat einen solchen, halt ihn fast, und lass ihn sein ein lieber Gast.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Gruter, III, 26; Lehmann, II, 148, 30.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">158 Ein guter Freund ist Goldes werth.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Müller, 19, 1.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Ein triuwer friunt, swâ man den vint, is goldes wert. (<hi rendition="#i">Zingerle, 40.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">159 Ein guter freund ist in der not besser dann gelt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 124 <hi rendition="#sup">a</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">160 Ein guter Freund ist mehr werth als hundert Verwandte.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Steiger, 438; Simrock, 2703; Eiselein, 185.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Ein trût geselle ist bezzer danne vil unholder mâge. &#x2013; Mâc hilfet wol, friunt verre baz. (<hi rendition="#i">Zingerle, 40.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: A good friend is my nearest relation. (<hi rendition="#i">Bohn II, 288.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Een goed vriend is beter dan een namaag. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 411.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">161 Ein guter Freund kommt ungebeten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Erklärung, 8.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Boni ad bonorum convivia ultro accedunt. (<hi rendition="#i">Philippi, I, 62.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">162 Ein guter Freund straft einen um eine Missethat und freuet sich, wenn es einem wohl gehet.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">163 Ein guter Freund und ein guter Fisch halten sich nur drei Tage frisch.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Frischbier, 192.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">164 Ein guter freundt ist über silber vnd goldt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Egenolff, 364<hi rendition="#sup">b</hi>; Körte, 1550.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Plus valet in vico bene fidus amicus amico, quam nummis plena de quolibet aere crumena.</p><lb/>
          <cb n="1180"/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">165 Ein guter freundt wacht auch für seinen freundt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1229.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Bonus amicus etiam pro amico vigilat.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">166 Ein närrischer (thörichter) Freund macht mehr Verdruss (schadet mehr) als ein weiser (kluger) Feind.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">167 Ein neuer Freund, neuer Diener und neu Geld uns vor allen wohl gefällt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">168 Ein newer freundt vnd ein vnverjärter Wein seindt zu loben, wenn sie wol gerathen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1230.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">169 Ein rechtschaffener Freund ist besser als hundert Vettern und Muhmen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Un bon ami vaut mieux que cent parents. (<hi rendition="#i">Gaal, 503.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: È meglio un buon amico che cento parenti. (<hi rendition="#i">Cahier, 2795; Gaal, 503.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Jobb néha egy jó barát, mint száz atyafi. (<hi rendition="#i">Gaal, 503.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">170 Ein schwatzhafter Freund ist gefährlicher als ein Feind.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Rien n'est si dangereux qu'un indiscret ami, mieux vaudrait un sage ennemi. (<hi rendition="#i">Cahier, 90.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">171 Ein solcher Freund verdient Lob, der im Unglück hält die Prob'.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">172 Ein treuer Freund, drei starke Brücken, in Freud', in Leid und hinterm Rücken.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 1553.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">173 Ein treuer Freund ist ein grosser Schatz.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Pred. Sal. 6, 14 u. 15; Schulze, 144.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Getriuwen vriunde ist nütze bî. (<hi rendition="#i">Gutt Frau.</hi>) (<hi rendition="#i">Zingerle, 194.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi fa un buon amico, acquista un buon capitale. (<hi rendition="#i">Gaal, 502.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Drága kincs a jó barát. (<hi rendition="#i">Gaal, 502.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">174 Ein treuer Freund ist mit keinem Geld und Gut zu bezahlen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Schulze, 144; Pred. Sal. 6, 14.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">175 Ein treuer Freund ist so viel werth wie ein Bruder.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">176 Ein tückischer freundt ist schädtlicher, denn ein offentlicher feindt.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1231.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">177 Ein unbesonnener Freund schadet mehr als ein verständiger Feind.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">178 Ein verschmähter Freund und ein hungriger Hund gehn traurig schlafen zu mancher Stund'.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 10896.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">179 Ein vngerathener freundt ist ärger denn ein geringer feind.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1229.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">180 Ein wahrer Freund muss zwey Schlösser haben, eins an dem Mund, das ander an den Füssen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Sutor, 18.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Amicus amico vigilat. (<hi rendition="#i">Sutor, 18.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">181 Ein wahrer Freund wol selten erscheint.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">182 Ein wahrer freundt hat kein galle bey jhm.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1339.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">183 Ein wahrer freundt ist der beste Artzt inn der noth. (S. 149.)</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1230.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Non quisquam melior medicus, quam fidus amicus. (<hi rendition="#i">Cato.</hi>) (<hi rendition="#i">Binder II, 2218.</hi>) &#x2013; Verus amicus summus medicus necessitati.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">184 Ein warmer Freund ist mehr werth als ein kalter Vetter.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Un bon ami vaut mieux que cent parents. (<hi rendition="#i">Lendroy, 1150.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">185 Einem Freunde, der blos die Schüsseln sucht, muss man bald die Thür weisen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">&#x201E;Zum Holen sind zwar oft die guten Freunde da; doch einen, der was bringt, den hab' ich noch zu sehen.&#x201C; (<hi rendition="#i">Goethe in den Mitschuldigen.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Port.</hi>: Nâo me pago do amigo, que come o seu só, e o meu comigo. (<hi rendition="#i">Bohn I, 285.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">186 Einem guten freund sol man etwas vbersehen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Franck, I, 7<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: On doit mout souffrir de son ami. (<hi rendition="#i">Leroux, II, 272.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">187 Einem schmeichelnden Freunde und einem lachenden Feinde soll man nicht trauen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Fly leendes fiende, og skillendes ven. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 171.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">188 Einem versöhnten freund traw niemals. (S. 472.)</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 1229.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Amigo reconciliado, enemigo doblado. (<hi rendition="#i">Bohn I, 194.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">189 Einem versöhnten Freunde und einer aufgewärmten Speise muss man aus dem Wege gehen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[590]/0618] 143 Ein Freund soll dem andern dienen. – Henisch, 698. 144 Ein Freund vor Gericht hat viel Gewicht. Engl.: A friend in court is worth a penny in a man's purse. (Bohn II, 81.) Frz.: Bon fait avoir ami en cour, car le procès en est plus court. (Bohn II, 81.) 145 Ein Freund wird oft erst erkannt, wenn man ihn verloren. Derselben Ansicht ist man in Mailand und Toscana. (Reinsberg II, 33.) 146 Ein Freund zieht den andern nach sich. Aehnlich die Aethiopier. (Reinsberg III, 134.) 147 Ein freundt ist des andern (Freundes) spiegel. – Franck, I, 156b; Henisch, 1232; Eyering, II, 60; Egenolff, 385 a; Gruter, I, 25; Venedey, 106; Körte, 1537; Simrock, 2757. Span.: No hay mejor espejo que el amigo viejo. 148 Ein freundt ist nothwendiger dann das Fewr vnd Wasser. – Henisch, 1231. Lat.: Amicus magis necessarius quam ignis et aqua. (Eiselein, 185; Gaal, 505; Philippi, I, 28.) 149 Ein guter Freund, ein guter (der beste) Arzt. (S. 354.) – Sailer, 292. „Lebensessenz für Gemüthskranke“, bemerkt Sailer hierzu. Mhd.: Ich hoere sagen und ist wâr: Man sol durch vriunde sterben, unt genesen. (Zingerle, 42.) – Swer einen guoten vriunt hât, daz ist der beste arzat. (Zingerle, 41.) Lat.: Non ullus medicus melior quam fidus amicus. (Sutor, 17.) 150 Ein guter freund, ein guter trunck vnd ein gut gespräch erfrischen leib vnd seel. – Henisch, 610. 151 Ein guter Freund im Unglücksstand am allerbesten wird erkannt. 152 Ein guter Freund ist besser als zehn ferne (falsche, schlechte) Vettern (Verwandte). Aehnlich bei Opel, 379. It.: È meglio un buon amico che cento parenti. (Kritzinger, 24; Pazzaglia, 10.) 153 Ein guter freund ist besser denn sylber vnd goldt. – Agricola I, 139; Latendorf, 90; Tappius, 75b; Egenolff, 364b; Franck, II, 65 b; Henisch, 1230. Frz.: Amis valent mieux qu'argent (qu'or). (Kritzinger, 25.) Holl.: Een goed vriend is beter dan zilver en goud. (Campen, 48; Harrebomée, II, 411; Bohn I, 314.) It.: Gl' amici provati sono migliori dell' oro. (Pazzaglia, 8.) 154 Ein guter Freund ist ein edels kleinod. – Tappius, 76a; Franck, II, 65b; Lehmann, II, 122, 40; Sailer, 68; Simrock, 2705. Holl.: Een goed vriend is een kostelijk kleinood. (Harrebomée, II, 411.) 155 Ein guter Freund ist ein seltsam Wildpret. – Parömiakon, 3016. Dän.: Intet er meere selsomt end en trofast ven og retfærdigt gods. (Prov. dan., 496.) 156 Ein guter Freund ist eine Katze, ausser wenn sie krallt. 157 Ein guter freund ist geldes werth, man find ihn aber noch näh noch ferd; wer hat einen solchen, halt ihn fast, und lass ihn sein ein lieber Gast. – Gruter, III, 26; Lehmann, II, 148, 30. 158 Ein guter Freund ist Goldes werth. – Müller, 19, 1. Mhd.: Ein triuwer friunt, swâ man den vint, is goldes wert. (Zingerle, 40.) 159 Ein guter freund ist in der not besser dann gelt. – Franck, I, 124 a. 160 Ein guter Freund ist mehr werth als hundert Verwandte. – Steiger, 438; Simrock, 2703; Eiselein, 185. Mhd.: Ein trût geselle ist bezzer danne vil unholder mâge. – Mâc hilfet wol, friunt verre baz. (Zingerle, 40.) Engl.: A good friend is my nearest relation. (Bohn II, 288.) Holl.: Een goed vriend is beter dan een namaag. (Harrebomée, II, 411.) 161 Ein guter Freund kommt ungebeten. – Erklärung, 8. Lat.: Boni ad bonorum convivia ultro accedunt. (Philippi, I, 62.) 162 Ein guter Freund straft einen um eine Missethat und freuet sich, wenn es einem wohl gehet. 163 Ein guter Freund und ein guter Fisch halten sich nur drei Tage frisch. – Frischbier, 192. 164 Ein guter freundt ist über silber vnd goldt. – Egenolff, 364b; Körte, 1550. Lat.: Plus valet in vico bene fidus amicus amico, quam nummis plena de quolibet aere crumena. 165 Ein guter freundt wacht auch für seinen freundt. – Henisch, 1229. Lat.: Bonus amicus etiam pro amico vigilat. 166 Ein närrischer (thörichter) Freund macht mehr Verdruss (schadet mehr) als ein weiser (kluger) Feind. 167 Ein neuer Freund, neuer Diener und neu Geld uns vor allen wohl gefällt. 168 Ein newer freundt vnd ein vnverjärter Wein seindt zu loben, wenn sie wol gerathen. – Henisch, 1230. 169 Ein rechtschaffener Freund ist besser als hundert Vettern und Muhmen. Frz.: Un bon ami vaut mieux que cent parents. (Gaal, 503.) It.: È meglio un buon amico che cento parenti. (Cahier, 2795; Gaal, 503.) Ung.: Jobb néha egy jó barát, mint száz atyafi. (Gaal, 503.) 170 Ein schwatzhafter Freund ist gefährlicher als ein Feind. Frz.: Rien n'est si dangereux qu'un indiscret ami, mieux vaudrait un sage ennemi. (Cahier, 90.) 171 Ein solcher Freund verdient Lob, der im Unglück hält die Prob'. 172 Ein treuer Freund, drei starke Brücken, in Freud', in Leid und hinterm Rücken. – Körte, 1553. 173 Ein treuer Freund ist ein grosser Schatz. – Pred. Sal. 6, 14 u. 15; Schulze, 144. Mhd.: Getriuwen vriunde ist nütze bî. (Gutt Frau.) (Zingerle, 194.) It.: Chi fa un buon amico, acquista un buon capitale. (Gaal, 502.) Ung.: Drága kincs a jó barát. (Gaal, 502.) 174 Ein treuer Freund ist mit keinem Geld und Gut zu bezahlen. – Schulze, 144; Pred. Sal. 6, 14. 175 Ein treuer Freund ist so viel werth wie ein Bruder. 176 Ein tückischer freundt ist schädtlicher, denn ein offentlicher feindt. – Henisch, 1231. 177 Ein unbesonnener Freund schadet mehr als ein verständiger Feind. 178 Ein verschmähter Freund und ein hungriger Hund gehn traurig schlafen zu mancher Stund'. – Simrock, 10896. 179 Ein vngerathener freundt ist ärger denn ein geringer feind. – Henisch, 1229. 180 Ein wahrer Freund muss zwey Schlösser haben, eins an dem Mund, das ander an den Füssen. – Sutor, 18. Lat.: Amicus amico vigilat. (Sutor, 18.) 181 Ein wahrer Freund wol selten erscheint. 182 Ein wahrer freundt hat kein galle bey jhm. – Henisch, 1339. 183 Ein wahrer freundt ist der beste Artzt inn der noth. (S. 149.) – Henisch, 1230. Lat.: Non quisquam melior medicus, quam fidus amicus. (Cato.) (Binder II, 2218.) – Verus amicus summus medicus necessitati. 184 Ein warmer Freund ist mehr werth als ein kalter Vetter. Frz.: Un bon ami vaut mieux que cent parents. (Lendroy, 1150.) 185 Einem Freunde, der blos die Schüsseln sucht, muss man bald die Thür weisen. „Zum Holen sind zwar oft die guten Freunde da; doch einen, der was bringt, den hab' ich noch zu sehen.“ (Goethe in den Mitschuldigen.) Port.: Nâo me pago do amigo, que come o seu só, e o meu comigo. (Bohn I, 285.) 186 Einem guten freund sol man etwas vbersehen. – Franck, I, 7b. Frz.: On doit mout souffrir de son ami. (Leroux, II, 272.) 187 Einem schmeichelnden Freunde und einem lachenden Feinde soll man nicht trauen. Dän.: Fly leendes fiende, og skillendes ven. (Prov. dan., 171.) 188 Einem versöhnten freund traw niemals. (S. 472.) – Henisch, 1229. Span.: Amigo reconciliado, enemigo doblado. (Bohn I, 194.) 189 Einem versöhnten Freunde und einer aufgewärmten Speise muss man aus dem Wege gehen.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:54:38Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:54:38Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867/618
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 1. Leipzig, 1867, S. [590]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon01_1867/618>, abgerufen am 22.11.2024.